Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Эти тамары ходят парой, оттого тема у них общая.
Кэтрин Кинн (по паспорту Екатерина Дрибинская, ники Альвхильд, Эленхильд)
Оля Чигиринская (по паспорту Ольга Брилёва, укр. Брильова, ники Моррет, Кагеро, Olga, Запасной Аэродромчик, Бесполезное имя, Алва с мозгами)
Анон пишет:Ох. ALT... это про высоту, высотомер, ATT про угол крена или тангажа, прямо летит или криво
Попутать одно с другим чревато убийством переводчикаКак хорошо, что я ничего больше миников и дальше фикбука не перевожу
![]()
А то пошел по ссылке и прифигел: это откуда у самолетов настроение?
Эх, анон, где ты видел хотя бы одно английское слово с одним значением?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=attitude&l1=1 насладись
А мне понравилась идея перевода 300 страниц полгода.
2 страницы в день, когда даже у ооновцев норма 6, есть в этом что-то такое прекрасное. Такая милая фантастика...
Это было художественное преувеличение. У нас норма 8 для штатников. Но если бы я сошла с ума и взялась за перевод на английский, я бы, наверное, делала 2 страницы в день. Ну, 3.
Эх, анон, где ты видел хотя бы одно английское слово с одним значением?
Ну вот, я сразу расхотел быть переводчиком даже на фикбуке.
Анон пишет:А мне понравилась идея перевода 300 страниц полгода.
2 страницы в день, когда даже у ооновцев норма 6, есть в этом что-то такое прекрасное. Такая милая фантастика...Это было художественное преувеличение. У нас норма 8 для штатников. Но если бы я сошла с ума и взялась за перевод на английский, я бы, наверное, делала 2 страницы в день. Ну, 3.
А через полгода те же 8
Все наши переводчики говорят, что это даже проще, надо только втянуться и не бояться. Конечно, это техперевод, а не худлит. Договора они клепают и куда быстрее, все обороты стандартны, выучи и пиши.
Все наши переводчики говорят, что это даже проще, надо только втянуться и не бояться.
Я артикль не там поставлю (я их всегда не там ставлю), а человека где-то зарежут редакторы будут надо мной ржать. Не надо.
Конечно, это техперевод, а не худлит. Договора они клепают и куда быстрее, все обороты стандартны, выучи и пиши.
Ну вот и Чигиринская так же рассуждает. Там же наверняка тоже все обороты стандартны: потяни за рукоятку ЖО, поверни рычажок ПА, следи за стрелочкой ПИЗ и совмещай ее с планкой ДЕЦ. А потом специалист пройдется метелкой, заменит все обозначения и перевод готов.
Анон пишет:Конечно, это техперевод, а не худлит. Договора они клепают и куда быстрее, все обороты стандартны, выучи и пиши.
Ну вот и Чигиринская так же рассуждает. Там же наверняка тоже все обороты стандартны: потяни за рукоятку ЖО, поверни рычажок ПА, следи за стрелочкой ПИЗ и совмещай ее с планкой ДЕЦ. А потом специалист пройдется метелкой, заменит все обозначения и перевод готов.
Наши переводчики адекватные, если они переводят договора, они не возьмут медицину, нефтегаз или химию, а если они инженеры, то не возьмут договора или художку.
Но они нормальные востребованные переводчики, им профильных заказов хватает, зачем им хватать все подряд?
Анон пишет:Все наши переводчики говорят, что это даже проще, надо только втянуться и не бояться.
Я артикль не там поставлю (я их всегда не там ставлю), а человека где-то зарежут редакторы будут надо мной ржать. Не надо.
Правила постановки артиклей вроде в школе учат?
Правила постановки артиклей вроде в школе учат?
Ага. А потом на первом же занятии в универе говорят: "Забудьте все, чему вас учили в школе".
Правила постановки артиклей вроде в школе учат?
Это не мешает мне тупить на вопросом an appendectomy or the appendectomy? Вроде бы операции можно посчитать - значит, an? А если операцию делают конкретному пациенту, о котором сказано раньше - тогда the? Нет уж, пусть этот текст переведет филолог, а я его поправлю, если он в терминах напортачит.
Наши переводчики адекватные, если они переводят договора, они не возьмут медицину, нефтегаз или химию
Будут благородно лапу сосать, пока не свалится заказ по теме?
Но они нормальные востребованные переводчики, им профильных заказов хватает, зачем им хватать все подряд?
Ну вот я написала, что профильные заказы у меня бывают хорошо, если раз в месяц. А жрать почему-то хочется каждый день.
Анон пишет:Наши переводчики адекватные, если они переводят договора, они не возьмут медицину, нефтегаз или химию
Будут благородно лапу сосать, пока не свалится заказ по теме?
Ты плохо себе представляешь реальные объемы в этой индустрии.
Хорошего переводчика 3-4 бюро загружают в очередь.
Анон пишет:Правила постановки артиклей вроде в школе учат?
Это не мешает мне тупить на вопросом an appendectomy or the appendectomy? Вроде бы операции можно посчитать - значит, an? А если операцию делают конкретному пациенту, о котором сказано раньше - тогда the? Нет уж, пусть этот текст переведет филолог, а я его поправлю, если он в терминах напортачит.
Ты как-то слишком уж старательно забыл все да и гугл в помощь.
an если речь об операции вообще, the если о конкретной, если неохота думать, пиши this
Я не анон переводчик, я просто удивился, для меня attitude - это всегда было отношение.
Так в профтерминологии странного много. Например, soft там не "мягкий", а interest отнюдь не интерес, а банковский процент. Это так, первое что вспомнилось.
Ты плохо себе представляешь реальные объемы в этой индустрии.
Последний вопос: место проживания?
Анон пишет:Ты плохо себе представляешь реальные объемы в этой индустрии.
Последний вопос: место проживания?
РФ ДС, а чо?
Ты как-то слишком уж старательно забыл все да и гугл в помощь.
an если речь об операции вообще, the если о конкретной, если неохота думать, пиши this
Анон, не надо считать других тупее себя. Эти правила кажутся простыми, когда ты имеешь дело с простыми предложениями. Я знаю, что ай эм э доктор, но ай эм зе доктор оф ё фэмили. Но предложение типа "При внутрисуставном введении в очаг поражения противопоказаниями являются инфицированные области поражения, нестабильные суставы, околосуставная инфекция, предшествующая артропластика и нарушенная свертываемость крови", я начинаю тупить. А тупить я не люблю и не хочу, терять в темпе, а значит, и в деньгах, чтобы выиграть 30% в цене я не хочу - неизвестно, потеряю ли я меньше, чем выиграю. Так что я работаю с одним направлением перевода.
РФ ДС, а чо?
Воронеж. А все. Все разоворы про объемы рынка и про то, что всегда есть выбор текста, близкого по тематике, на этом заканчиваются.
Анон пишет:РФ ДС, а чо?
Воронеж. А все. Все разоворы про объемы рынка и про то, что всегда есть выбор текста, близкого по тематике, на этом заканчиваются.
А ты чо, тексты лично из бюро забираешь, руками?
В нашем бюро работают украинцы, белорусы, несколько европейцев. Работу по почте, сдача по почте, оплата по карточкам. В офисе только менеджеры, бухи и прочая административка сидит.
И все наши фрилансеры работают на несколько бюро - российских, украинских... некоторые еще и на проз. заказы берут, через пэйпэл получают.
Что-то ты темнишь как-то.
И все наши фрилансеры работают на несколько бюро - российских, украинских... некоторые еще и на проз. заказы берут, через пэйпэл получают.
Что-то ты темнишь как-то.
А мы еще и из Москвы заказы получаем. И все равно объем рынка не торт. Анон, ты сидишь в городе, где совершается 30% всех международных сделок России, а я в городе, где их совершается, наверное, 1,5%, и ты не понимаешь, в чем разница между мной и тобой? Если бы наше бюро получило документацию на вертолет - переводили бы как миленькие, а куда денешься.
А не запилить ли холиварную тему про москвичей?
ты сидишь в городе, где совершается 30% всех международных сделок России, а я в городе, где их совершается, наверное, 1,5%, и ты не понимаешь, в чем разница между мной и тобой?
Для переводчика фрилансера никакой разницы нет. Для продажника бюро переводов она огромна, да, а для фрилансера - никакой. Работай на московские или питерские бюро, им пох, где ты физически, если ты хорошо работаешь и легко доступен по сети и телефону.
Если бы наше бюро получило документацию на вертолет - переводили бы как миленькие, а куда денешься.
И что мешало бы найти авиатора, который справится с этой темой? Не умеете базы фрилансеров собирать? Научить?
Для переводчика фрилансера никакой разницы нет. Для продажника бюро переводов она огромна, да, а для фрилансера - никакой. Работай на московские или питерские бюро, им пох, где ты физически, если ты хорошо работаешь и легко доступен по сети и телефону.
Поиском заказов у нас занимается проект-менеджер. А я переводчик и редактор, у меня нагрузки хватает, спасибо. И если надо будет найти специалиста по авиации через интернет, мы его найдем. Только мы
а) не возьмем его в штат. Авиационные заказы для нас большая редкость.
б) Дадим ему не перевод, а редактуру. Потому что он не сделает перевод за два дня, а 20-30 фрилансеров сделают.
Работай на московские или питерские бюро, им пох, где ты физически, если ты хорошо работаешь и легко доступен по сети и телефону.
С москвичами трудно, они искренне не понимают, что за МКАДом люди живут иначе.