Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Эти тамары ходят парой, оттого тема у них общая.
Кэтрин Кинн (по паспорту Екатерина Дрибинская, ники Альвхильд, Эленхильд)
Оля Чигиринская (по паспорту Ольга Брилёва, укр. Брильова, ники Моррет, Кагеро, Olga, Запасной Аэродромчик, Бесполезное имя, Алва с мозгами)
Анон пишет:Анон пишет:Переводчик со спецобразованием так ебашить не будет.
Переводчик со спецобразованием может ебашить больше - ему, как минимум, не надо выяснять, чо за хрень написана. Но и денег потребует больше.
Вот у меня есть спецобразование. Но я не буду делать по десять страниц в день и ебашить без отрыва месяц. Я слишком молода, чтобы умирать, а 75 тыр не та цифра, за которую умирать стоит.
А сколько ж по-твоему в день переводят те, у кого это основная занятость?
Да я в курсе, но я все равно не представляю, какое днище даст этот перевод этому переводчику? Лучше гугл транслятор в данном случае.
Нет, не лучше. Судя по процитированной фразе, там пиздецовый канцелярит всю дорогу, гугл транслятор на этом сломает зубы. А художественных высот тезлитература не требует, пусть толмач правильно напишет, кто на ком стоял, большего не надо.
А сколько ж по-твоему в день переводят те, у кого это основная занятость?
Я от 6 до 11 страниц, в зависимости от сложности текста и степени знакомства с темой. Но при этом я не сижу за переводами дольше рабочего дня и не въебываю по выходным. И ты учти, анон, это направление английский-русский. За направление русский-английский я даже не берусь, даже по специальности.
Анон пишет:Да я в курсе, но я все равно не представляю, какое днище даст этот перевод этому переводчику? Лучше гугл транслятор в данном случае.
Нет, не лучше. Судя по процитированной фразе, там пиздецовый канцелярит всю дорогу, гугл транслятор на этом сломает зубы. А художественных высот тезлитература не требует, пусть толмач правильно напишет, кто на ком стоял, большего не надо.
Так ведь ей вообще непонятно, кто на ком стоял и что за этими буковками стоит... она аббревиатуры не знает, как перевести можно?
Вот у меня есть спецобразование. Но я не буду делать по десять страниц в день и ебашить без отрыва месяц.
Анон, "может" - не значит будет. А 10 страниц... ну прикинь, прислали тебе на перевод руководство/документ, в котором ты половину текста видишь уже энный раз. Ты что, думать долго над ним будешь?
Анон пишет:А сколько ж по-твоему в день переводят те, у кого это основная занятость?
Я от 6 до 11 страниц, в зависимости от сложности текста и степени знакомства с темой. Но при этом я не сижу за переводами дольше рабочего дня и не въебываю по выходным. И ты учти, анон, это направление английский-русский. За направление русский-английский я даже не берусь, даже по специальности.
А те, кто привык на инглиш, переводят на инглиш те же 11, многие и больше. Это не сложнее, это кто к чему привык.
Но в целом, люди переводят и 10, и 20... Годами. Знаю переводчиков, которые по 120 тыс/мес получали, ничего, живы вполне
Так ведь ей вообще непонятно, кто на ком стоял и что за этими буковками стоит... она аббревиатуры не знает, как перевести можно?
Так и можно: оставляешь аббревиатуры без перевода, потом редактор копипастом их меняет на точное соответствие.
А 10 страниц... ну прикинь, прислали тебе на перевод руководство/документ, в котором ты половину текста видишь уже энный раз. Ты что, думать долго над ним будешь?
Дело не в том, как долго я буду думать, а в том, как долго мне придется работать ручками на клаве и трудить спинку за столом. Этот показатель зависит не от скорости думания, а только от количества знаков.
А те, кто привык на инглиш, переводят на инглиш те же 11, многие и больше. Это не сложнее, это кто к чему привык.
Ну и конечно же, переводчиков со спецобразованием и парой русский-английский, да еще и способных выдавать 11 страниц в день, просто пруд пруди.
Дело не в том, как долго я буду думать, а в том, как долго мне придется работать ручками на клаве и трудить спинку за столом.
??? Анон, тупо набить 10 страниц (я, если чо, о 1800 знаках на страницу, а не об авторском листе) - это явно не 8 часов работы. С переводами проблема в том, что мозги закипают, а уж набить - это фигня. А еще есть такая цаца, как Trados. Если документация типовая, количество набиваемой фигни уменьшается в разы.
Но в целом, люди переводят и 10, и 20... Годами. Знаю переводчиков, которые по 120 тыс/мес получали, ничего, живы вполне
Ну, поздравь их от меня.
Ну и конечно же, переводчиков со спецобразованием и парой русский-английский, да еще и способных выдавать 11 страниц в день, просто пруд пруди.
Но они есть. И даже не прячутся. Только денег хотят много.
Анон пишет:А те, кто привык на инглиш, переводят на инглиш те же 11, многие и больше. Это не сложнее, это кто к чему привык.
Ну и конечно же, переводчиков со спецобразованием и парой русский-английский, да еще и способных выдавать 11 страниц в день, просто пруд пруди.
Вообще-то дофига
На все бюро хватает.
??? Анон, тупо набить 10 страниц (я, если чо, о 1800 знаках на страницу, а не об авторском листе) - это явно не 8 часов работы. С переводами проблема в том, что мозги закипают, а уж набить - это фигня. А еще есть такая цаца, как Trados. Если документация типовая, количество набиваемой фигни уменьшается в разы.
Я не наборщик, я переводчик. Я не тупо набиваю, а перевожу в соответствии с данными мне спецификациями и требованиями. Даже когда я работаю в Традосе, я все равно сижу за столом и напрягаю спину, пырюсь в экран и подсаживаю глаза. Сложный перевод, при котором мозги закипают, может отнимать даже меньше сил - я могу пройтись на кухню, заварить чаю, отдохнуть, типа я думаю над особо заковыристым местом, потрындеть с коллегой типа я обсуждаю работу. А уж если текст еще и интересный, то это гораздо приятнее, чем ебашить в традосе типовую документацию в промышленных количествах. При всей сложности.
Люди, вы о чем?
Ми-8 - старая, испытанная машина, успешно продающаяся в десятки стран мира.
Все талмуды давным-давно переведены и находятся в распоряжении соответствующих государственных структур.
На Украине это Спецоборонэкспорт.
То, что Чиге подбросили эту халтурку означает, что пушной зверь вырос до размеров мамонта и какие-то полубандитские-полувоенные самостийные нацистские формирования получили доступ к технике и теперь ее активно пилят и готовятся активно торговать.
Потому что даже если вообразить иностранных наемников, переучивающихся на Ми-8, государство вполне способно предоставить им все необходимые талмуды, которые давно отпечатаны.
Остается одно - контрабас.
Сложный перевод, при котором мозги закипают, может отнимать даже меньше сил
Сил, не времени. Если над сложным абзацем думаешь полчаса и таких абзацев много, 10 листов в день не получится. А если сложных мест нет, зато есть повторы, можно и 15 листов сделать за те же 8 рабочих часов. А можно сделать 8 листов за 5 часов и идти гулять.
тоже. uote="Анон"]
??? Анон, тупо набить 10 страниц (я, если чо, о 1800 знаках на страницу, а не об авторском листе) - это явно не 8 часов работы. С переводами проблема в том, что мозги закипают, а уж набить - это фигня. А еще есть такая цаца, как Trados. Если документация типовая, количество набиваемой фигни уменьшается в разы.
Я вот фигею тоже. У меня скорость печати около 220/мин, итого набрать 1800 знаков это 10 минут.
Они над нами издеваются...
Я вот фигею тоже.
Да я вот тоже не пойму прикола. Ладно когда голова пухнет, а в чем проблема набить текст, если он уже знаком?
Вообще-то дофига
На все бюро хватает.
Не верю. Большинство переводчиков филологи. Чтобы человек с инженерным или медицинским или еще каким спецобразованием выучил иностранный язык, да еще на уровне, который позволяет переводить в обе стороны, случается не часто. Такие стадами по рекрутинговым агентствам не бегают. И в штат брать таких не очень выгодно: никто не знает, из какой области заказ на тебя свалится завтра, и как срочно это нужно сделать. Разве что бюро специализируется целиком по какой-то одной тематике, например, юридической. Приведу пример из собственной жизни: основная специальность у меня медицина, с парой русский-английский я при этом не работаю, уровень языка не тот. Если нужно перевести медицинский текст на английский, его все равно дают филологу, а я потом редактирую. Держать меня в штате выгодно лишь потому, что я работаю и в других областях и у меня хороший русский и польский в загашнике а так болталась бы я на фрилансе. Медицинские тексты к нам приходят раз в месяц-полтора, зачем держать в штате медика, который не может работать с другой темой? И еще по специальности я лор, но на меня падает любая медицинская тематика, от психиатрии до стоматологии. А у вас, значит, целое бюро таких, как я и лучше? Нет, анон, во мне проснулся Станиславский.
Остается одно - контрабас.
И всех контрабасистов в гугле забанили?
Не на конголезский же, не на еще какой-то - на английский. Так что вообще непонятно, зачем.
Ибо: https://www.google.ru/search?redir_esc= … ion=devloc зацените выбор
Да я вот тоже не пойму прикола. Ладно когда голова пухнет, а в чем проблема набить текст, если он уже знаком?
Анон, скажи, кем ты работаешь? Чтоб я знал, как объяснить.
Анон, скажи, кем ты работаешь? Чтоб я знал, как объяснить.
Переводчиком, анон:). Потому и не догоняю.
Потому что даже если вообразить иностранных наемников, переучивающихся на Ми-8, государство вполне способно предоставить им все необходимые талмуды, которые давно отпечатаны.
Остается одно - контрабас.
Фантазия у тебя, анончик, буйная и неудержимая, как этот смайлик
Переводчиком, анон:). Потому и не догоняю.
Филолог?
Филолог?
Угу.