Вы не вошли.
Эти тамары ходят парой, оттого тема у них общая.
Кэтрин Кинн (по паспорту Екатерина Дрибинская, ники Альвхильд, Эленхильд)
Оля Чигиринская (по паспорту Ольга Брилёва, укр. Брильова, ники Моррет, Кагеро, Olga, Запасной Аэродромчик, Бесполезное имя, Алва с мозгами)
Ты понимаешь, анон, твой опыт ограничен. Ты понимаешь, анон?
Ты понимаешь, анон, в моем опыте только в мужской компании турья, студентоты и сотрудников на корпоративе слово "струя" вызывало прежде всего туалетные ассоциации. Уж так сложилось.
Статистику в студию. Скольких мужиков ты опросил вот именно такими словами: представьте, что ваши ноги омывает красная струя. Ваша первая ассоциация?
Ты понимаешь, анон, твой опыт ограничен. Ты понимаешь, анон?
Еще раз пять повтори, а?
Без контекста я бы подумал про месячные. Ассоциации вообще не те, в общем.
Как трогательно они всегда защищают друг друга. Давайте не будем им мешать, а просто понаблюдаем.
Отредактировано (2024-12-06 19:25:53)
Аноны, то, что самые обычные слова, употребленные в неподходящем контексте, способны мгновенно свести к нулю весь возвышенный тон стихотворения, понимали ещё лет сто назад. И причём не просто рандомные люди, а самая что ни на есть поэтическая тусовочка Серебряного века. Вот вам струя начала двадцатого века от одной неизвестной поэтессы, мечтавшей стать великой:
У очень плохих стихов, - пишет Ходасевич, - есть странное свойство: то и дело случается, что их самые патетические пассажи, помимо авторской воли, приобретают забавный и чаще всего не совсем пристойный смысл. Так было и со стихами Папер. Вся поэтическая Москва знала наизусть ее четверостишие, приводимое и Мариной Цветаевой:
Я великого, нежданного,
Невозможного прошу,
И одной струей желанного
Вечный мрамор орошу.
Ни одна свежая струя не проникала в открытые окна. Москва отдавала накопленный за день в асфальте жар, и ясно было, что ночь не принесет облегчения.
Так норм или неживое?
Это реакции двух разных анонов, второе писала я и с тех пор не передумала.
Что до другой темы - ну хотя бы с ходу "Золотистого мёда струя из бутылки текла"
Как трогательно они всегда защищают друг друга. Давайте не будем им мешать, а просто понаблюдаем.
Анон пишет:Так норм или неживое?
Это реакции двух разных анонов, второе писала я и с тех пор не передумала.
Что до другой темы - ну хотя бы с ходу "Золотистого мёда струя из бутылки текла"
Анон, а как ты определяешь, живое или нет? По мне, ну просто так-сяк подобие оригинала. Оригинал-то не лучше.
Анон, а как ты определяешь, живое или нет? По мне, ну просто так-сяк подобие оригинала. Оригинал-то не лучше.
(Надеюсь, придёт кто-то согласный со мной, но умнее меня, это не фокус. Давай договоримся - это не литературоведческий анализ, а моё субъективное впечатление, как я определяю, живое или нет, а не статья о том, чем украинское барокко отличается от российского, авось этот умный напишет. А у меня сплошная галимая вкусовщина).
Наверное, хватит? Тебе и так не нравится оригинал, а мне не нравится примерно каждое решение переводчика, именно что так-сяк подобие получилось.
Отредактировано (2024-12-07 09:48:08)
Спасибо, анон.
Правильно ли я понял, что неживое (для тебя) получилось потому, что в переводе слишком много отклонений от оригинала?
Вдогонку: помню, был где-то разбор, почему украинский и русский "Переведи меня через майдан" - это два совершенно разных стиха.
Спасибо, анон.
Правильно ли я понял, что неживое (для тебя) получилось потому, что в переводе слишком много отклонений от оригинала?
На здоровье. Не совсем, перевод, безусловно, не должен быть дословным, а переводить стихи - вообще ад. Но и здесь, и в "Переведи меня через майдан" (да, это два разных стиха, совершенно верно) разница в том, в какую сторону ведут это отклонения, правда, во втором случае мне результат нравится. Только он другой.
Я имел в виду не то, что просто много отклонений, а что они все неудачные.
Я имел в виду не то, что просто много отклонений, а что они все неудачные.
Ага, почти все. Ещё раз: я не критик и не филолог. Кстати, там у Кинн коммент говорит о том, что я прохлопала, "хто взяв від інших стяг" - кто подхватил знамя. "Чужой" переносит героя в наёмники. Кинн пишет, что ищет лёгкости стиха (легитимно и похвально) и что "А с другой стороны - невозможно разжевать все смыслы, что-то ускользает". Вот на мой вкус систематически ускользает довольно важное.
И "не иди чужим путём, подумай про свой" - абсолютно другое настроение, по-моему. Больше субъектности.
Мне здесь в украинском уговоры, вмовляння. А в русском - приказ.
И да, обычное дело при переводе с украинского на русский стихов - там, где пафос есть, он снижен, а где его нет - выкручен на полную. Почему так часто получается?
Анон пишет:И "не иди чужим путём, подумай про свой" - абсолютно другое настроение, по-моему. Больше субъектности.
Мне здесь в украинском уговоры, вмовляння. А в русском - приказ.
И да, обычное дело при переводе с украинского на русский стихов - там, где пафос есть, он снижен, а где его нет - выкручен на полную. Почему так часто получается?
А можешь привести примеры, пожалуйста? Потому что я не читаю переводы, когда можно читать оригиналы, только Майдан и знаю.
. Почему так часто получается
Имхо, потому что в украинском сохранилось больше старославянских корней. А они в русском языке ассоциируются с пафосом, эпиком и высокими жанрами
Вдогонку: помню, был где-то разбор, почему украинский и русский "Переведи меня через майдан" - это два совершенно разных стиха.
Так у Чигиринской в ЖЖ.
Так у Чигиринской в ЖЖ.
Я точно видел у кого-то еще, не у нее.
Я точно видел у кого-то еще, не у нее.
Ну так от нее в народ и пошло. Хотя, многие вещи, вклбчвя анафоричное обращение и влияние его на восприятие, просто очевидны.
Если не знать хорошо язык, с которого переводишь - то будут ускользать очень важные нюансы, и это особенно верно для перевода с близкородственного языка. Когда вроде б перевод и правильный формально - а смысл меняется, как "взяв від інших стяг" - и "поднял стяг чужой". "Інший" - это не чужой, это другой, в украинском нет значения чуждости у этого слова, если б автор хотел подчеркнуть, что стяг именно чужой, он бы и написал "узяв чужинців стяг", например. Вот тут и меняется смысл. Точно так же и стяг - не стоит переводить его как стяг, а лучше "знамя" или "флаг". И вот такого очень много там.
В переводе стихов, кмк, важно стараться передать в первую очередь смыслы и эмоции. А вообще лучше всего переводить подстрочником )))
Если не знать хорошо язык, с которого переводишь - то будут ускользать очень важные нюансы, и это особенно верно для перевода с близкородственного языка.
Плюс мимо неё, кажется, пролетело, что дело-то не только в Фивах, а в других безнадёжных сражениях. Вот это всю историю "я дерусь потому что дерусь, есть там надежда или нет - потому что если не драться, точно не будет".
Но сражение эпигонов - не безнадёжное.