Вы не вошли.
Эти тамары ходят парой, оттого тема у них общая.
Кэтрин Кинн (по паспорту Екатерина Дрибинская, ники Альвхильд, Эленхильд)
Оля Чигиринская (по паспорту Ольга Брилёва, укр. Брильова, ники Моррет, Кагеро, Olga, Запасной Аэродромчик, Бесполезное имя, Алва с мозгами)
Японскую фантастику и фэнтези у нас не переводят, последнее из условно фантастического было Саке Комацу, "Гибель дракона". Так себе роман-катастрофа.
Ранобе полно переводят, в сети уж точно. Ранобе - это все равно что наши книжки про попаданцев, не самое то есть высшее, но составить представление о массовом фэнтези можно.
Анон пишет:Японскую фантастику и фэнтези у нас не переводят, последнее из условно фантастического было Саке Комацу, "Гибель дракона". Так себе роман-катастрофа.
Ранобе полно переводят, в сети уж точно. Ранобе - это все равно что наши книжки про попаданцев, не самое то есть высшее, но составить представление о массовом фэнтези можно.
А что из ранобе?
Опять же, я когда на сайты самопальных переводов захожу, то потом убегаю оттуда, рыдая кровавыми слезами. Мало того, что переводят говно, так еще и гугл-транслейт переводит лучше.
К творчеству Олдей я совершенно равнодушен, но мне нравится, когда кто-то пытается сбить с них спесь, будь то хоть Чига, хоть кто.
Анон пишет:Японскую фантастику и фэнтези у нас не переводят, последнее из условно фантастического было Саке Комацу, "Гибель дракона".
Был ещё вот этот сборник: https://fantlab.ru/edition23009
Не, ну анон, это тот же замшелый мэйнстрим, прикидывающийся фантастикой. Это как сейчас взять Булгакова, Алексея Толстого, Геннадия Гора, Анатолия Кима и "Буранный полустанок" Айтматова, впихнуть в сборник и сказать - нате вам фантастики.
Не, ну анон, это тот же замшелый мэйнстрим, прикидывающийся фантастикой.
Взял трёх первых попавшйхся авторов сборника.
Shinichi Hoshi was a Japanese novelist and science fiction writer
Jun'ya Yokota (横田順彌, Yokota Jun'ya, 11 November 1945 - 4 January 2019) was a Japanese science fiction writer
Российскому читателю Ясутака Цуцуи мало известен в качестве писателя, зато широко известны различные постановки и адаптации его произведений — в 2006 году вышло аниме «Паприка» (Paprika) Сатоши Кона по одноименному рассказу, написанному в 1993 году. Другое произведение, «Девочка, покорившая время» (Toki o Kakeru Shōjo/The Girl Who Dashes Through Time), экранизировалось не один раз
Окей, мейнстрим так мейнстрим.
Отредактировано (2022-02-08 14:24:52)
Анон, аутентичные японские тексты, которые уже переведены на русский - это или классика, или, условно говоря, Мисима и Мураками.
Японскую фантастику и фэнтези у нас не переводят, последнее из условно фантастического было Саке Комацу, "Гибель дракона". Так себе роман-катастрофа.
Японский исторический роман? не какие-нибудь воинские повести энного века, а нормальный современный исторический роман? Чуть-чуть художественной документалки Сибы Рётаро - и все.
Так что твое пожелание читать "аутентичных японских текстов" - это примерно "Иди пожуй еще "Хэйке-моногатари", закуси "Пионовым фонарем", заполируй Акутагавой и не выйобывайся".
Хочется новья, причем не про страдания японского офисного планктона.
Так что подцикл про Уэмуру мне додал.
Не понял, а Ёсикава Эйдзи или, там, Осараги Дзиро уже не катят? чего сразу Сиба?
Наверняка же они читали "Пионовый фонарь" в переводе Стругацкого, там это все есть.
"Барин" и "барышня" там есть, это точно) Там даже водка есть
Да барышню вообще в переводах с японского активно используют.
Насчет фантастики не знаю, не интересовалась, а так "Гиперион" японцев издает активно, исторические романы так точно (помимо классических произведений). Про иезуитов вон Масаки был.
Навскидку: чтобы прочесть и усвоить "Дело огня", нужно сначала переварить антрекотовские байки ака "Истории времен смуты" либо осилить "Шинсенгуми!" или какой-нибудь еще сериал на ту же тему. Чтобы вникнуть в "Дело земли", нужно иметь багаж объемом хотя бы в Сэй Сёнагон, фильм "Колдун" и пару японских сказок про похождения Райко. "Дело воды" для полноценного понимания требует знакомства со "Сказанием о Ёсицунэ"
Наверное, именно поэтому они к каждому тексту историческую справку приложили. Инджой, даже если ты не в контексте.
Извините, но она сама ругалась на олдей, что у них использование двух вариантов транскрипции, а буквально первая фраза в ее фике про античность: и Гай, и Акциум...
Я думаю, если ты это ей напишешь, она скажет тебе спасибо и поправит, а не будет с высокоумным видом намекать, что тут есть глубокий смысл, который тебе, невежде, не понять.
Анон, аутентичные японские тексты, которые уже переведены на русский - это или классика, или, условно говоря, Мисима и Мураками.
Японскую фантастику и фэнтези у нас не переводят, последнее из условно фантастического было Саке Комацу, "Гибель дракона". Так себе роман-катастрофа.
Японский исторический роман? не какие-нибудь воинские повести энного века, а нормальный современный исторический роман? Чуть-чуть художественной документалки Сибы Рётаро - и все.
Так что твое пожелание читать "аутентичных японских текстов" - это примерно "Иди пожуй еще "Хэйке-моногатари", закуси "Пионовым фонарем", заполируй Акутагавой и не выйобывайся".
Хочется новья, причем не про страдания японского офисного планктона.
Новье выходит каждый год, и классическое, и современное.
Но Олди не читают новьё, они читают один-единственный сборник пьес, изданный во времена их беспечного школотизма. Причем они его доили еще в "Нопэрапоне". И я этого чисто по-человечески не понимаю: ведь то, что навыходило в последнее время, попросту интересно читать. Мещерякова, Долина, Штейнера можно читать просто для удовольствия.
У Олди конвейер. Возможно, они сознательно жертвуют сейчас проработкой мира ради того чтобы быстрее выпустить новую книгу. Из расчета, что аудитории экзотическое оформление будет норм и клюквы не заметят, а возмущения отдельных знатоков им погоды не испортят. Что, собственно, и имеем.
Анон пишет:Извините, но она сама ругалась на олдей, что у них использование двух вариантов транскрипции, а буквально первая фраза в ее фике про античность: и Гай, и Акциум...
Я думаю, если ты это ей напишешь, она скажет тебе спасибо и поправит, а не будет с высокоумным видом намекать, что тут есть глубокий смысл, который тебе, невежде, не понять.
Анон, ты явно с ней общаешься (если, конечно, ты - не она), так напиши ей об этом. Я ее лично не знаю, а по соцсетям и некоторым высказываниям складывается образ довольно взрывной. А зачем мне подпаливать бикфордов шнур? Вдруг убежать не успею?
А Олди намекали? Я реально не в курсе.
Отредактировано (2022-02-09 02:12:35)
Я думаю, если ты это ей напишешь, она скажет тебе спасибо и поправит, а не будет с высокоумным видом намекать, что тут есть глубокий смысл, который тебе, невежде, не понять.
Если только американский заказчик не скажет иначе
Если только американский заказчик не скажет иначе
У фичка про античность? Какой там может быть американский заказчик?
А платит американский заказчик печеньками госдепа?
Не, серьезно, американский заказчик чего? Сценариев на русском? Это в основном в Москве заказчики, ну в Киеве на украинском. Фика про античного Кэпа? Ретеллинга Камши? Порнушки про Наташу Романофф? Порнушки про пленного Кэпа?
Ну насмешил.
А что из ранобе?
Да что угодно. https://ranobelib.me/?
Может конечно для тебя это и говно... и даже по факту говно... но массовая японская фантастика - она вот такая, если ее не идеализировать, не лучше и не хуже наших книжек с яркими обложками про попаданцев к Сталину из магазинов. Народ что там, что тут это массово читает.
А последнее, что анону хочется от околоанимешного произведения, будь то оригинальные ранобе, фанфики или ориджи с торчащими анимешными ушами - это религиозная пропаганда авторов, тем более христианская
Оля не может без религиозной пропаганды, у нее она много где и заебала. Когда-то она писала простыни, что это нормально - жеженщине не принимать священнический сан, Христос был мужчиной же. А жеженщины через Марию избавились от Евиного греха и должны быть тому рады. Как по мне, Оля латентная попесса. И ей бы больше подошел протестантизм либерального толка, где попессой быть не запрещено. Там бы она проповедовала и не тащила пропаганду в книги, портя их еще больше.
Хочется новья, причем не про страдания японского офисного планктона.
Можно уточнить планы у жолтого двора.
Вот "Догру Магру" перевели, скоро выйдет: https://t.me/yashernet/3571
А Олди намекали? Я реально не в курсе.
А разве весь этот кусок про Мондзаэмона Тикамацу - не намек, что мы вас, лохов, поимели на мякине?
В чем поимели то?
"Мы знатоки и мэтры, а вы лохи, сожрете все, что мы вам насыплем в корыто".
Анон почитал статью Ч. на АТ про писание в японском сеттинге и озадачился: почему японским авторам манги можно давать персонажам имена и фамилии, которые не существуют в реальной Японии, а нам* нельзя? Клюква-сакура японского происхождения ТруЪ, а гайдзинская НетЪ?
почему японским авторам манги можно давать персонажам имена и фамилии, которые не существуют в реальной Японии, а нам* нельзя?
Потому что японцы знакомы со своей ономастикой, а иностранцы - нет. По этой же причине русские писатели могут давать своим героям фамилии типа "Свидригайлов" и это будет смотреться нормально, а иностранцам, пишущим про Россию, лучше не выпендриваться и хорошенько погуглить, чтоб у них в 17 веке не действовал какой-нибудь "Владлен Самолётов"
Отредактировано (2022-02-15 13:04:24)