Вы не вошли.
Эти тамары ходят парой, оттого тема у них общая.
Кэтрин Кинн (по паспорту Екатерина Дрибинская, ники Альвхильд, Эленхильд)
Оля Чигиринская (по паспорту Ольга Брилёва, укр. Брильова, ники Моррет, Кагеро, Olga, Запасной Аэродромчик, Бесполезное имя, Алва с мозгами)
Я ничего вышеперечисленного не читал, но "Дело огня" и особенно "Дело земли" понравились с чистого листа. Как раз после них я и посмотрел "Колдуна", прочитал его канон-книгу про Сэймэя и немного вкурил японские мифы (ибо упоролся Сэймэем и Идзанами). В "Делах" хороший глоссарий, все расписано, кто на ком стоит. Ну еще в вики заглядывал в процессе чтения, было интересно про Минамото, Тайра и Фудзивара.
И про Синсэнгуми слышал в мультифэндоме, за счет мюзикла. Тоже поглядывал в вики, читая "Дело огня". Но в общем ничего мозголомного, в самих текстах рассказывается много истории. Я привык читать фантастику, где целиком выдуманные миры с нуля как-то же запоминаются, и тут по восприятию схоже)
Про "Дело земли" - может быть, там глоссарий действительно неплохо сделан. Ну а мюзикл по следам тех же антрекотовких баек сделан, так что один черт. Но чтобы вкурить "Дело огня" без предварительного знания по Синсэнгуми (пусть хотя бы из аниме, мюзикла или мультифандомного обмена информацией), нужно очень сильно упираться.
Я не утверждаю, что эти вещи абсолютно несъедобны без погружения в контекст. Просто читать вещь, нашпигованную через строчку отсылками к известным историческим источникам, не понимая отсылок, - ну, две трети смысла потерять. Но так-то, в общем, и фанфик по незнакомому фандому можно зачесть, опираясь на внутритекстовую информацию и на вики. Только не нужно удивляться, что большинство все-таки предпочтет оригинальные произведения или фанфики по тем вещам, которые знакомы. А "фандом" или круг любителей Бакумацу и Хэйан в русскоязычном пространстве все-таки очень узок.
Я читала и мне было в кайф угадывать отсылки. Дело земли читала без контекста, вполне зашло. Но согласна, что другим это может быть не так интересно.
В "Деле огня", если читать вдумчиво, все понятно: смутное время, воины сёгуната против императорских сторонников, это первые главы. Главное, в именах разобраться, а так оно даже проще "Дела земли", мир реалистичнее, ближе к нашим дням.
Отредактировано (2022-02-08 01:06:39)
В "Деле огня", если читать вдумчиво, все понятно: смутное время, воины сёгуната против императорских сторонников, это первые главы. Главное, в именах разобраться, а так оно даже проще "Дела земли", мир реалистичнее, ближе к нашим дням.
Э, анон, я тоже могу сходить на какой-нибудь фанархив, да хоть на тот же фикбук, и почитать любой фанфик наугад. Мне тоже, при достаточном объеме текста, хватит информации, чтобы понять, кто там с кем воевал в каноне, только бы в именах не запутаться. Но это не отменит того, что большой кусок информации, необходимой для восприятия текста, в этом тексте отсутствует.
Я сейчас сравниваю обсуждаемую вещь с фанфиком не в смысле вторичности или подражания, а в том смысле, что он тоже написан с опорой на большой внешний кусок информации, достачно узкоспециализированный. Уже существующие персонажи, уже известные события берутся на полпути и на полпути исчезают. И если ты не знаешь сам, что с этими людьми произошло до и после, то вся их линия зависает в воздухе.
Олди могут представлять Японию сколь угодно клюквенно, но они при этом делают интересный и цельный сюжет, небанальное фантдопущение и любопытные этические головоломки. А местом действия может быть хоть остров Тимбукту - для самой книги это дело второстепенное.
Навскидку: чтобы прочесть и усвоить "Дело огня", нужно сначала переварить антрекотовские байки ака "Истории времен смуты" либо осилить "Шинсенгуми!" или какой-нибудь еще сериал на ту же тему. Чтобы вникнуть в "Дело земли", нужно иметь багаж объемом хотя бы в Сэй Сёнагон, фильм "Колдун" и пару японских сказок про похождения Райко.
Я даже "Отогидзоши" смотрел и другие тайтлы, где Райко - девушка:)
Чига пишет намного хуже и скучнее Олдей, факт. С одной стороны - клюква и наплевательство на аудиторию, которая и так схавает, с другой - квазинаучное занудство. Куда сам сядешь, куда мамку посадишь?
Отредактировано (2022-02-08 04:15:41)
Ну не знаю, я ни разу не японофанат, я китайцев больше люблю, но "Дела" прочел норм. Самое тяжелое - "Дело земли", там много стилизации, но все понятно. "Дело воды" можно читать даже не зная, кто такие Ёсицунэ и Бэнкэй, там достаточно объяснено в тексте. "Дело огня" годный боевик и тоже все в тексте есть.
То, что ты не понял - это не проеб авторов, это вопрос твоего вкуса и привычки к другим текстам.
Кста, у Олди я японщину и китайщину вообще не воспринимаю. Слишком она поверхностная. Что-то вроде условного прикида из синтетики, который издали вроде как ничо так, но не настоящий, а его носят с видом, будто прямо сейчас из Китая привезли подлинник.
Особенно диалоги и обращения вымораживают. Ну есть же куча классических переводов, в которых все эти формулы вежливости отработаны со свистом, никаких -кун, -тян и -сан не нужно, любые степени почтения чисто средствами русского языка. Но они ж этим не пользуются. Ладно на фикбуке тыщапервый фичок про культиваторов - но тут-то претензия на глубокий смысл и литературу.
Я-то понял. Но мне не нравится Чигин стиль, пафос и претензии.
Другой анон.
Ну, это твое право и вообще так у всех. Мне вот Олди не нравятся с эпической силой. Точнее, то, что они пишут по японокитайщине.
А кому-то заходят со свистом. Фломастеры такие фломастеры.
Понятно, разброс мнений всегда будет иметь места. Я, кстати, "Дела" прочел не без удовольствия. Но причины, по которым книжки Олди всегда будут собирать большую аудиторию - они тоже очевидны. Даже будь этот карпо-драконий цикл опубликован под другим псевдонимом, у него было бы в разы больше шансов привлечь читателей. Для кого-то та доля японских культурных примочек, которую они заложили в текст - уже заумь и перебор. Для кого-то - "халтура, клюква, поленились гуглить". Но там эта японщина как обои в квартире - украшает интерьер или портит, но на жилплощадь не влияет.
А " Дела" как настоящий японский дом, построены из обоев. И для тех, кто не фанат обоев, там просто негде жить.
Ну есть же куча классических переводов, в которых все эти формулы вежливости отработаны со свистом, никаких -кун, -тян и -сан не нужно, любые степени почтения чисто средствами русского языка. Но они ж этим не пользуются.
Ну и не обязаны, в общем-то, у доместикации как переводческой стратегии есть свои минусы.
А " Дела" как настоящий японский дом, построены из обоев. И для тех, кто не фанат обоев, там просто негде жить.
Японский дом не из обоев построен :-) Но не изба, это точно.
Ну и не обязаны, в общем-то, у доместикации как переводческой стратегии есть свои минусы.
Ну да, но когда есть наработанный арсенал приемов перевода, отчего бы им не воспользоваться? Наверняка же они читали "Пионовый фонарь" в переводе Стругацкого, там это все есть.
Чисто чтобы швы наружу не торчали.
Японский дом не из обоев построен :-)
Знаю, видел, даже внутрь заходил. Ты же понимаешь, что это была аналогия? Хорошо, возьми обычную квартиру, где ради антуражу поставили ширму из рисовой бумаги а-ля сёдзи и японский дом, где три четверти стен - сёдзи. Если ты не обожаешь сёдзи, то второй дом для тебя - нежилое место. Убежденных любителей аутентичных сёдзи, которые предпочтут второй дом первому, среди русскоязычной публики скромное меньшинство. Олдей будут читать, несмотря на клюкву, потому что у них есть чем привлечь читателя кроме японского антуража. Если бы квартиру украшала не ширма, а персидский ковёр, если бы эта история имела место на условном Ближнем Востоке или в Мезоамерике - ее не было бы менее интересно читать. Стены и крыша остаются, даже если ширма - китайский ширпотреб.
Кто любит аутентичный японский антураж, тот перевод аутентичных японских текстов будет читать, там-то уж точно не напортачат, а не авторские фантазии, выверенные по монографиям.
Анон не японист, но очень анимешник, анону "Дела" в целом очень зашли - анон, видимо, попал в ЦА И с Шинсенгуми, и с Сеймеем анон знаком по аниме, и было приятно зачесть "что-то еще". А что недостоверно - Шинсен-против-вампиров ЧигоКинн не более странен чем Шинсен-вампиры Хакуоки, а Сеймей-дампир ЧигоКинн - чем типичный Сеймей-ханьё из сказки.
Не зашел дроч сначала на буддизм (синтоизм говно ), а потом на христианство (буддизм говно ), но куски с проповедями скипались без проблем (хотя авторам это наверняка бы не понравилось )
Отредактировано (2022-02-08 11:58:41)
Не зашел дроч сначала на буддизм (синтоизм говно ), а потом на христианство (буддизм говно
Мм, а в чем там синтоизм и буддизм поданы говном?
Мм, а в чем там синтоизм и буддизм поданы говном?
"Дело земли" - синтоизм архаичная дрянь с дрочем на грязь и ненависть, а буддизм учит прощать и идти дальше (эпизод с Изданами)
"Дело огня" - буддизм пшик, христианство истина и рулит (чудотворный крест)
А последнее, что анону хочется от околоанимешного произведения, будь то оригинальные ранобе, фанфики или ориджи с торчащими анимешными ушами - это религиозная пропаганда авторов, тем более христианская
Я подозреваю, что большинство читателей Олди японских филфаков не кончали, Японией серьезно не интересовались и даже аниме не смотрят. Им пофиг на спортзалы и простолюдинок с благородными именами.
Да здравствуют Кэед с Эйум, Хеисьюк Янегоа и принц Танака
Как Чига доебалась до Олдей, так и до Чиги кто-нибудь доебется, буде ее опубликуют. Ничо не поделать, всегда будет кто-то, знающий тему лучше тебя. Проклятье узкой специализации - автор худлитры никогда не сможет удержаться в строгих рамках свой научной темы и не налажать в соседней.
Кто любит аутентичный японский антураж, тот перевод аутентичных японских текстов будет читать, там-то уж точно не напортачат, а не авторские фантазии, выверенные по монографиям.
Анон, аутентичные японские тексты, которые уже переведены на русский - это или классика, или, условно говоря, Мисима и Мураками.
Японскую фантастику и фэнтези у нас не переводят, последнее из условно фантастического было Саке Комацу, "Гибель дракона". Так себе роман-катастрофа.
Японский исторический роман? не какие-нибудь воинские повести энного века, а нормальный современный исторический роман? Чуть-чуть художественной документалки Сибы Рётаро - и все.
Так что твое пожелание читать "аутентичных японских текстов" - это примерно "Иди пожуй еще "Хэйке-моногатари", закуси "Пионовым фонарем", заполируй Акутагавой и не выйобывайся".
Хочется новья, причем не про страдания японского офисного планктона.
Так что подцикл про Уэмуру мне додал.
Анон пишет:Я подозреваю, что большинство читателей Олди японских филфаков не кончали, Японией серьезно не интересовались и даже аниме не смотрят. Им пофиг на спортзалы и простолюдинок с благородными именами.
Да здравствуют Кэед с Эйум, Хеисьюк Янегоа и принц Танака
Про принца Танаку понял, а вот первые три расшифруй, плиз!
Анон пишет:Мм, а в чем там синтоизм и буддизм поданы говном?
"Дело земли" - синтоизм архаичная дрянь с дрочем на грязь и ненависть, а буддизм учит прощать и идти дальше (эпизод с Изданами)
"Дело огня" - буддизм пшик, христианство истина и рулит (чудотворный крест)
А последнее, что анону хочется от околоанимешного произведения, будь то оригинальные ранобе, фанфики или ориджи с торчащими анимешными ушами - это религиозная пропаганда авторов, тем более христианская
Анон, ну там мир такой. С вампирами и Богом.
А потом, в исходных историях про Райко тоже рулит буддизм. Это аутентично. И Сютэндодзи - он не просто хрен с горы, он именно монах-пропойца. Буддийский. И Бэнкэй - монах, тоже буддийский. Только бойцовый очень.
А музыка гагаку - это уже синтоистская фишка, и в пещере пауков Райко спасает именно она.
Там пропаганды не больше, чем в исходниках.
Или у Сапковского, где нечисть побеждают серебром.
Про принца Танаку понял, а вот первые три расшифруй, плиз!
Kaede, Ayumi и Yanegawa Heisuke по правилам не ромадзи, а английского языка.
Всех этих кадавров встречал в изданных печатных книгах
принца Танаку понял, а вот первые три расшифруй, плиз!
Третий - это Heisuke Yanagawa.
И Сютэндодзи - он не просто хрен с горы, он именно монах-пропойца. Буддийский.
Он, емнип, черт
К творчеству Олдей я совершенно равнодушен, но мне нравится, когда кто-то пытается сбить с них спесь, будь то хоть Чига, хоть кто.
Японскую фантастику и фэнтези у нас не переводят, последнее из условно фантастического было Саке Комацу, "Гибель дракона".
Был ещё вот этот сборник: https://fantlab.ru/edition23009