Вы не вошли.
Он, наверное, сам тут появится вечером и расскажет
Слился на 10 части, потому что как-то выгорел на тот момент и ещё какое-то время не испытывал особого притяжения к канону. Погулял, отдохнул, проветрился, прочел Карму и как-то втянулся обратно понемногу.
Правда в моей памяти я забыл что подвыгорел и думал что остановился потому что там дальше интересная движуха и её читать интереснее чем комментировать) Возможно оба варианта вместе.
Ничего из этого не вытянуть
а мне любопытно старые споры иногда смотреть. Что нас тогда волновало, из-за чего нервничали)
Там там все отсылочки потеряются, или нужно будет писать километры пояснений. Все эти консервы полининой мамы, быт учёных... Ну разве что шоаррцы прокатят. Для пользователей алиэкспресса.
простите некропостера, но вообще это довольно популярный жанр кмк. Если адаптировать для мировых отсылок а не только советских - очень даже залетит. В принципе типаж мамы Полины пересекается с immigrant mom, военные в отставке есть везде, вот шутки про евреев придется прикрутить, я бы поменял на шутки про котиков. А что там ещё такого что на международное не транслируется?
Даже если выносить оригинал с небольшими комментами вполне может залететь, но если кто-то поймет шутки про евреев и блондинок, может и не оценить в современном мире.
Если адаптировать для мировых отсылок а не только советских - очень даже залетит.
На амазоне продаётся первая книга на английском, я себе купил, вроде бы и нормально читается, но уже совсем не то... Я конечно, не носитель языка, сугубо IMHO.
На амазоне продаётся первая книга на английском, я себе купил, вроде бы и нормально читается, но уже совсем не то
Она по ощущениям какая-то... стерильная. Авторский юмор не передался, имхо.
Ну, и я не очень понимаю, зачем было оставлять большинство русских имен, но Вениамина делать Бенджамином/Бенни. То есть технически это варианты одного имени, конечно, но в результате - совсем другой человек
Отредактировано (2022-08-31 10:54:50)
Она по ощущениям какая-то... стерильная. Авторский юмор не передался, имхо.
Да, она как будто сделана очень прилежным студентом-филологом: чистенько и аккуратно, но не живо.
Она по ощущениям какая-то... стерильная. Авторский юмор не передался, имхо.
Стиль речи сложно передать. Это надо адаптировать, кмк.
Потому что у Громыко очень сильная атмосфера вот этого самиздата - ЖЖ, в переводе её чтобы сохранить надо быть знатоком аналогичных штук в мировом контексте, фанзинов и всяких таких вещей.
А дорого англ. версия стоит? Есть демо-отрывки? Я бы поглядел)
А дорого англ. версия стоит? Есть демо-отрывки? Я бы поглядел)
Я на немецком амазоне покупал как електронную книгу As*trobiologists, первый том за 1,70, второй - 3, 45. Там же и почитать отрывки можно.
а отзывы хорошие. С Пратчеттом ровняют) Аж приятно)
I love sci-fi humor and this book really nails that combination! If you're a fan of Douglas Adams or Terry Pratchett, give this story a try. It's got a reluctant captain, his misfit crew, their slightly clueless asstrobiologist passengers and a bunch of pirates who really aren't all that good at stealing stuff. A very funny and enjoyable read!
captain оценили - уже хорошо)
Правда многие кто пишут явно читали на русском тоже.
Ну, я тоже там оценки оставлял, хотел помочь автору продвинуть книгу для англоязычной аудитории. Но если бы я не читал на русском до этого - не зацепила бы книга никак.
Кажется я понял почему из Вени сделали Бенни. Все-таки в английском при личном общении имена часто сокращаются, и если Стас он и в английском Stas, то сокращение Venya для английского уха звучит как женское имя (пруф - Ваня из академии амбрелла), поэтому Benny более понятное.
А вот то что там прямая речь через кавычки как-то странно.
Вообще не знаю, вроде нормальный стиль речи, не ощущаю проблем. Такие же интересные обороты. Думаю будь я англоговорящим мне бы зашло - я ж читаю не особо известные англоязычные книжки с амазона)))
А вот то что там прямая речь через кавычки как-то странно.
В английском языке прямая речь именно через кавычки и передается.
У меня почему-то не работает кат... Вот отрывок из англоязычной версии "Космобиолухов":
“Stas, old buddy, old pal, you ought to buy a ship,” said Benjamin, stirring his spoon noisily in his teacup. The tea was black, strong, and aromatic. Stanislav Petukhov choked on his slice of lemon. (It would have been blasphemy to dunk it in the hot water — all the vitamins would die, and it would cut right through the flavor of the tea.) The jets of acidic juice hitting his throat brought tears to his eyes. “Do you even know how much a ship costs, Benny?” “Depends what kind,” Benjamin noted philosophically. “Nobody’s saying you have enough for a cruising yacht. But what about a used transport ship, from the thirties or forties? Easy-peasy. You still have friends in the service, don’t you?” “What do I need with a rusty heap of metal?” “You’d go for a run or two, start prettying it up. Then you switch out the engine. Put in a couple booster pipes. In ten years, that yacht won’t seem so out of reach. But the most important thing is this.” Benjamin cast a disapproving glance around the bachelor pad with its vast expanses of dirty plates and cups. “You’ll have better things to do then sit at the computer all day and feed the pigeons in the park. You’re only forty-seven! A man in the very prime of life!” “And I’m retired,” Stas reminded him. “You always did say you chose your career path just so you could walk away at forty,” said Benjamin with a laugh. He and Stanislav had been friends for a long time, and they were the same age, but doctors only got to retire when they turned fifty-five. Benjamin, in all likelihood, wouldn’t quit even at sixty. He was a general practitioner and a diagnostician, he was passionate about his work, and he was the hospital’s dream employee. Patients even came from other planets to see the star physician. “There’s a reason the government set us an early retirement age,” said the retired space commando with a sigh. “I’m forty-seven, but I feel like seventy. Look at me! I’m half gray.” “But you’re also half chestnut brown!” Benjamin lost no sleep over his own gray. His hair was so light that it was practically invisible anyway. The doctor was also unbothered by his modest belly, which he had the habit of holding out in front of him like a shield when he was arguing with someone. “And you look like you’re forty. Especially if you shave and put on a nice uniform jacket. You’ve got the heart of a twenty-year-old. I just listened to it the other day, so I know. Quit feeling sorry for yourself and buy a ship! You’re a veteran with medals. They’ll give you a deal on a loan. And then — onward!” “To wherever my fancy leads me?” Stanislav snorted, but he remembered his childhood fantasy. He would discover a new star and name it after himself: the Stas 2. But as a man ages, he grows disillusioned, and his dreams change. Now the only conceivable new territory for him was a little cottage in the country.
Gromyko, Olga. THE AS*TROBIOLOGISTS: Volume 1. Kindle-Version.
В английском языке прямая речь именно через кавычки и передается.
Сходил проверил, и правда.
Блин, почему они не придумали диалоги как у нас это же жуть как неудобно)
Блин, почему они не придумали диалоги как у нас это же жуть как неудобно)
Полагаю, англофоны могут также думать про русский язык
Полагаю, англофоны могут также думать про русский язык
вполне возможно, но конкретно в диалогах Громыко мне резануло глаз, потому что там много прямой речи)
В общем не знаю, нормальный перевод, кмк. Чтоб точнее сказать надо какие-нибудь классные диалоги посмотреть и сравнить, но где в первой книге они я не очень помню.
Я прочитала отрывок... Только на английском я в полной мере осознала проблему представления экспозиции через диалоги.
По-моему слишком близко к тексту перевели: то, что по-русски звучит нормально, лично мне кажется немного искусственным в английском... Я просто сейчас читала Пратчетта с Гейманом и там не было такого ощущения от диалогов. Мне есть, с чем сравнить. Но соглашусь, почитать бы дальше. Может, и нормально потом идёт.
И тоже создалось ощущение, что переведено очень правильным языком, теряется колорит.
Короче, почитать бы полностью, но по отрывку я бы читать не стала
не кажется немного искусственным в английском... Я просто сейчас читала Пратчетта с Гейманом
мне кажется проблема не в переводе а в оригинальном тексте, к сожалению.
Там действительно очень сильно экспозиция через рот персонажа пихается, это режет глаз, а на английском просто заметнее.
Анон пишет:не кажется немного искусственным в английском... Я просто сейчас читала Пратчетта с Гейманом
мне кажется проблема не в переводе а в оригинальном тексте, к сожалению.
Там действительно очень сильно экспозиция через рот персонажа пихается, это режет глаз, а на английском просто заметнее.
Пожалуй, соглашусь. На русском, реально заметно не так сильно
Пожалуй, соглашусь. На русском, реально заметно не так сильно
я думаю потому что русский нам привычнее и его быстрее проскальзываешь взглядом, а в английском читаешь все-таки чуть менее бегло.
Хотя я незнаю, может аноны кому резануло и по английски бегло читают. Но надо ещё делать скидку на то что мы и к стилю Громыко привыкли)
Ну собственно даже взять цитату которая в отрывке есть
– Сделаешь рейс-другой – отполируешь. Потом движок заменишь. Добавочные сопла поставишь. Лет через десять, глядишь, и до яхты дело дойдет. А главное,– Вениамин неодобрительно окинул взглядом холостяцкую квартиру с обширными месторождениями грязных тарелок и кружек,– занятие у тебя появится получше, чем целый день перед компьютером сидеть да голубей по паркам прикармливать. Тебе ж всего сорок семь, мужчина в самом расцвете сил!
Рубленые предложения, искусственное немножко ощущение от текста, а фраза "тебе же сорок семь" звучит как типичная экспозиция в фильмах, которая говорится для зрителя а не персонажей.
Может поэтому мне кажется что Олухи легко легли бы на фильм, у них стиль написания очень похож на что-то такое сценарное, и подача инфы через персонажей тоже.
Вот отрывок из англоязычной версии "Космобиолухов":
Что-то как-то многовато кальки и синтаксис адски режет глаз Я вижу более-менее корректный перевод слов и словосочетаний, но не вижу адаптации цельного текста под язык, складывается прямо чёткое ощущение "по-английски так не говорят".
А переводил носитель языка, я специально посмотрела. У меня такое же ощущение возникло. Слишком уж дословно по-русски... Художественности переводу как будто не хватило
Отредактировано (2022-08-31 17:23:02)
складывается прямо чёткое ощущение "по-английски так не говорят".
ну как минимум выражения про fance leads me и следующим за ним ответ what does fancy have to do with it вполне английский, выражение matter of fact тож вполне.
Правда вот All the ladies will fall at your feet я бы лучше сформулировал как-то вроде "Ladies will be all over you" и потом вместо Дон Жуан может использовал бы Womanizer или типа того, но тут вопрос чего заказчик хотел.
Может там и был запрос типа сильно от содержимого не удаляйтесь. Потому что начнешь себе позволять вольности, а по итогу получится совсем другая книга) Переводческая работа в этом плане сложная.
Я читал перевод с английского у мелкого издательства и там местами весьма было видно что калька с английского, но в общем воспринималась книга норм и если б у меня глаз не был наметан, я бы может и не обратил внимания.
А как бы аноны переводили?) Мне аж любопытно стало.
Прошлые части:
Продолжаем читать Эколухов?)
Отредактировано (2022-08-31 22:36:26)