Вы не вошли.
Это не баг, но фича. Вся книга выдержана в таком стиле.
Анон, я лингвист-филолог, это позор, а не фича. А продажа этого эксперимента под видом "Гордости и предубеждения" без предупреждения, что это вольный пересказ-мешанина разных стилей, лексики разных эпох и зубодробительной стилистики, просто мошенничество.
Отредактировано (2024-09-05 23:00:24)
унылый официальный перевод
Ну и издавали бы как вольный пересказ. Но денег срубить надо было на названии и авторе.
Отредактировано (2024-09-05 23:02:05)
Это не баг, но фича. Вся книга выдержана в таком стиле.
Ну а смысл этой фичи? Это "инда взопрели озимые" как они есть, даже не стилизация под 18 век (которая тоже неуместна; все равно что в переводе Пушкина под Ломоносова внезапно косить), а просто мешанина.
Анон, я лингвист-филолог, это позор, а не фича.
Анон, это был бы позор, если бы она пыталась воспроизвести реальный язык XVIII века и на выходе - вот это. Но она навернула условный, постироничный, откровенно искусственный конструкт. Выглядит как кадавр, крякает как кадавр, сразу в кунсткамеру, но попытка-то зачётная. (Правда, не уверен, что я отважусь когда-нибудь перечитать, но до конца я честно продрался.) Был ещё новый перевод "Над пропастью во ржи", но вот это мой организм отказался принимать, там уже нечитаемая эклектика.
Примерно то же делает сейчас Семёнова в "Братьях" на другом материале - она пафосно объявила, что пишет на настоящем русском языке, на самом деле втащила в текст понемногу со всех концов словаря Даля, слово из владимирского говора, слово из архангельского, "забрал у Кольцова колечко, у Курбского занял кольцо", на следующей странице вообще тюркизм, а тут она благополучно не отловила мореходный термин, пришедший из голландского во времена Петра. Или сознательно посмотрела на термин сквозь пальцы, с неё станется. И получается имитация прозы деревенщиков, страшный сон диалектолога, на фантастическом языке, которого никогда не существовало в едином континууме и который в то же время остаётся русским.
Анон пишет:Я запомнил только, что в оригинале ужасно скучный язык: он пошёл, он сказал, — не люблю такое.
Та же история с Фрэнсис Бёрнетт. Переводчики сделали "Таинственный сад" лучше оригинала, где язык примитивнее, а одно и то же повторяется по несколько раз одними и теми же словами буквально в одном абзаце.
У меня похожее было с "Американской трагедией" Драйзера. Нора Галь великолепно перевела, я несколько раз перечитывала, а когда взяла оригинал, то как-то... удивилась. Язык не то чтобы бедный, но какой-то блеклый. У Норы Галь очень вкусный и живой текст вышел.
Переводчик обязан свободно владеть языком, с которого переводит?
Примерно то же делает сейчас Семёнова
Думаю, принципиальная разница здесь в том, что Семёнова пишет сама.
▲
старый разбор "перевода"
⬍
http://rvalent.ru/Nastik.pdf
Ух ты, надо же, я не следил за дискуссией, не читал её аргументов (если склероз мне не врёт за давностью лет), а намерение уловил правильно.
Неправильно было, конечно, выдавать эти лингвистические игрища массовым тиражом под видом "нового перевода". Наоборот, надо было всячески отговаривать массового читателя и уверять, что ему сюда не надо, это только для своих. И книжка продавалась бы не хуже, а то и лучше, и скандала не случилось бы.
Но она навернула условный, постироничный, откровенно искусственный конструкт. Выглядит как кадавр, крякает как кадавр, сразу в кунсткамеру, но попытка-то зачётная.
"Я вас всех затроллел, я так и хотел!", ага.
Но продаётся почему-то под видом перевода в серии "Зарубежная классика", а не литературной шалости.
"Если благодарность и уважение – достойные основы для привязанности, перемена чувств Элизабет не помстится невероятной или же безосновательной. Но если нет, если расположенье, кое порождаемо сими источниками, неразумно и неестественно в сравненьи с тем, о чём столь часто утверждают, будто оно проявляется при первой беседе с предметом чувства и даже прежде, нежели сказана пара слов – тогда оправдать Элизабет нечем: вот разве что она уже несколько вкуси- ла последней методы в неравнодушьи своём к Уикэму, и неудача, вероятно, принудила её алкать другой, менее занимательной формы привязанности."
Элизабет
Недожала Настик. Надо было "Елисавет" или вовсе "Лизавета".
Отредактировано (2024-09-05 23:49:22)
Ух ты, надо же, я не следил за дискуссией, не читал её аргументов (если склероз мне не врёт за давностью лет), а намерение уловил правильно.
Поправочка: склероз приврал. Я вспомнил, что сначала наткнулся на саму дискуссию с обругиванием перевода, и она была настолько бурной, что анону пришлось купить книжку и приготовиться к сцеживанию яда. А книжка взяла и переубедила меня. На всякий случай: нет, я не Настик, я другой, ещё неведомый анончик.
А книжка взяла и переубедила меня.
Ну а кто-то купил книжку, и ему "Рабинович" напел, что хуйня эта ваша Остен нечитабельная
Отредактировано (2024-09-05 23:51:45)
Ну а кто-то купил книжку, и ему "Рабинович" напел, что хуйня эта ваша Остен нечитабельная
Я согласен, что некорректно без предупреждения всучивать такое массовому читателю. Но тут уже наверняка решал не переводчик, а маркетологи.
Но тут уже наверняка решал не переводчик, а маркетологи.
Не думаю, что переводчик получил заказ для серии "Зарубежная литература" под соусом "Разлекайтесь как хотите".
Получил-получил, там была своя тёплая компания.
там была своя тёплая компания.
Ну с этого и надо начинать
(голосом Боярского) "Запомните, джентльмены: эту страну погубит коррупция."
Ну с этого и надо начинать
(голосом Боярского) "Запомните, джентльмены: эту страну погубит коррупция."
И нет ничего нового под солнцем.
Переводчик обязан свободно владеть языком, с которого переводит?
Нет, не обязан. Многие переводят с подстрочника или при недостаточном владении оригиналом через язык-посредник. Переводчик обязан владеть языком, на который переводит.
Какие героини вам у него нравятся?
Эвелина из "Самой по себе", Вероника из "Волос Вероники", главная героиня "Танцев в загородном клубе".
Хуже переводов Грызуновой быть не может
Завозова стремится к ее лаврам. Анон после перевода "Щегла" зарекся читать ее переводы, это капец.
Думаю, принципиальная разница здесь в том, что Семёнова пишет сама.
Она советуется с филологом вообще-то и ей благодарности писала в начале книг.
Отредактировано (2024-09-06 11:09:09)
Ха, я в универе изучал переводы на английский язык произведений одного отечественного писателя советских времен, и так получилось, что у него две повести имели каждая два разных перевода. Так в рецензиях на них оба раза писали, что перевод А "более гладкий" или "более качественный", чем перевод Б, но я-то тексты сравнивал буквально по предложениям и видел, что переводчики А хуже знают русский язык и допускают больше ошибок в толковании оригинала.
Отредактировано (2024-09-06 11:38:02)
Элизабет
Аноны, вы разблокировали воспоминание, как я решив, что хочу книгу в бумажном виде, открыла свежекупленный перевод и... что это, блять, было Моя подруга, которая вообще поклонница, просто охуела.
Ха, я в универе изучал переводы на английский язык произведений одного отечественного писателя советских времен, и так получилось, что у него две повести имели каждая два разных перевода. Так в рецензиях на них оба раза писали, что перевод А "более гладкий" или "более качественный", чем перевод Б, но я-то тексты сравнивал буквально по предложениям и видел, что переводчики А хуже знают русский язык и допускают больше ошибок в толковании оригинала.
Главное в переводе художественная сторона. Менее точный перевод может быть лучше (очень часто так и бывает)
О классическом переводе "Повести о Гендзи" на английский язык
"Перевод «Повести о Гэндзи» Артура Уэйли представляет собою вольнейший из возможных переводов. На самом деле здесь больше подошло бы слово «воссоздание», поскольку он оживил роман Мурасаки в качестве великого самостоятельного произведения английской литературы. Как сказал сам Уэйли, при переводе классической восточной литературы неизбежно теряется столько всего, что переводчик должен очень многое дать взамен."
Отредактировано (2024-09-06 11:57:42)
Анон, я лингвист-филолог, это позор, а не фича. А продажа этого эксперимента под видом "Гордости и предубеждения" без предупреждения, что это вольный пересказ-мешанина разных стилей, лексики разных эпох и зубодробительной стилистики, просто мошенничество.
▲
старый разбор "перевода"
⬍
http://rvalent.ru/Nastik.pdfОтредактировано (Вчера 23:00:24)
Интересный конечно разбор:
"Китайцы на маскараде, или Худло от Настика
В.К. Ланчиков, Е.Н. Мешалкина
Чтобы не интриговать читателей попусту, сразу объясним, откуда такое название. Англичанка леди Рондо в своих письмах из России (дело происходило в царствование Екатерины II) описывает, как при дворе принимали послов из Китая. На придворном маскараде их спросили, не кажется ли им обстановка маскарада странной. Китайцы ответили: «Нет, поскольку для нас всё - маскарад»."
Но дело в том, что леди Рондо находилась при русском дворе (как супруга английского посланника) в царствование Анны Иоанновны.
Отредактировано (2024-09-06 12:08:58)
Но дело в том, что леди Рондо находилась при русском дворе (как супруга английского посланника) в царствование Анны Иоанновны.
Так в этом и цимес