Вы не вошли.
Другой анон заметит, что там исполнитель роли Каренина как раз очень обрадовался возможности сыграть в трактовке режиссера. Она любопытная.
Ах, как ужасна актриса в советском фильме в роли Анны. Она никак не годится для этой роли. И даже не она сама, а как играет, как ее режиссер заставил трактовать роль.
а вообще всех окружающих, жизнь идёт, какой то уют, бытовуха, и тд.
Да, тоже люблю её именно за это. Но вот аноны говорят, что это частенько заслуга Софьи Андреевны. Вполне возможно
Но вот аноны говорят, что это частенько заслуга Софьи Андреевны.
Только пруфы не вносят.
Да, тоже люблю её именно за это. Но вот аноны говорят, что это частенько заслуга Софьи Андреевны. Вполне возможно
А Маргарет Митчел списала "Унесённые ветром" с дневников своей бабушки, а Шекспир был никчёмным актёришкой, не умеющим писать. Мифотворчество "это было, потому что могло бы быть" для литературоведения как и истории разрушительно. Есть подтверждения? Нет? Значит, не стоит разгонять как факт. Tо, что это было бездоказательное умозаключение забывается, а "факты" продолжают кочевать и попадают даже в книги и учебники. Есть? Пожалуйста, при утверждении приводить ссылку, чтобы можно было удостовериться, на чём оно основано.
Отредактировано (2023-10-15 21:43:50)
Но вот аноны говорят
и это научный факт
Только пруфы не вносят.
https://www.prlib.ru/item/899962
От начала и до конца. Только эти отредаченные в пользу великого писателя немного, но есть возможность поехать в Ленинку и почитать неотредаченные.
Спасибо за ссылки, аноны!
От начала и до конца.
Как контрпример, видимо, предлагается приводить все 48 (или сколько там) томов дневников Толстого? Где конкретно-то та самая заветная запись, в которой говорится о том, что Софья Андреевна писала за мужа?
Только эти отредаченные в пользу великого писателя немного
Это уже конспирология а-ля Галковский. Уровня "Булгаков написал "12 стульев", докажите, что не это так".
Отредактировано (2023-10-16 12:13:05)
Только эти отредаченные в пользу великого писателя немного, но есть возможность поехать в Ленинку и почитать неотредаченные.
То есть "правды мы никогда не узнаем и от нас скрывают!11"
Ну, насколько я понял, тот анон ездил в Ленинку и читал неотредаченный вариант, где и есть та самая заветная запись.
Ну, насколько я понял, тот анон ездил в Ленинку и читал неотредаченный вариант, где и есть та самая заветная запись.
Это особо секретная запись молоком из хлебной чернильницы и не упоминается нигде в хуевой туче литературы?..
Я вообще смутно помню, что редактировала дневники сама Софья Андреевна, которой периодически хотелось то обвинить мужа во всех грехах и несчастьях, то, наоборот, максимально пригладить картину семейной жизни. Но эти правки касались именно их личных отношений, никаких откровений насчет творчества что-то не припомню — да и найдись таковые, наверняка бы их давно обсосали серьезные исследователи, отечественные или зарубежные. Плюс даже по дневникам заметно, насколько разные у супругов стили; даже если Толстой и просил жену описать какие-то чисто женские штуки, с которыми он сам был незнаком, это наверняка рерайтилось до такой степени, что помощь превращалась в "работу с источником", а не копипаст.
От начала и до конца.
Если ты сам читал от начала и до конца, до дай ссылку на страницу.
А я пытался перечитать "Госпожу Бовари" и не смог, бросил. Причем бросил по странной причине - меня безумно раздражает классический перевод Любимова. Он что в свои переводы Пруста, что вот, в "Госпожу Бовари", вносил какой-то свой спертый душок, привкус пошлости. Читаешь и чувствуешь, что переводил человек, знающий мир только по книгам, человек невыездной, человек, замкнутый в одной языковой системе. Не потому, что он не знал языки, он их прекрасно знал. Но как будто не видел за этими языками культурного контекста и пространства. Вернее, видел, но только отчасти, многое оставалось вне его кругозора. И когда он переводил, то одомашнивал это пространство, пытался сделать его каким-то полурусским, и получалось очень нелепо. Надо, наверно, найти чей-нибудь еще перевод "Госпожи Бовари" и сравнить ощущения. Прусту-то повезло, появился, наконец, хороший перевод Баевской. Да и старые переводы Франковского и Федорова были пусть и трудны для чтения, но все же не такие неприятные, как переводы Любимова.
А мне норм этот перевод.
Анон, правда другие переводы не читал , но , зато, читал оригинал и был в Руане, родном городе Флобера, и в маленьких городках Нормандии, в одном из которых предположительно жила Эмма Бовари.
ИМХО, в госпоже Бовари главное не культурный контекст, а психологизм и стиль. Стиль вообще главное действующее лицо этого романа. По этому вопросу у меня нет претензий к переводу .
Голсуорси явно симпатизировал Ирэн, и писал её как вечную красоту в мире собственников, имея в виду свою жену, которую тоже увёл у двоюродного брата. Но при этом все равно у него как-то само собой получается писать правдиво, без сияния, даже если он этого и не планировал. Я всегда считала, что именно так проявляется его большой талант. Неспособностью ко лжи. Потому что как талантливый писатель, он сразу в этом чувствовал фальш.
Анон давно читал Сагу, в последний раз лет в 25. Но у меня тогда создалось впечатление, что Голсуорси задумывал Ирэн как к персонаж , которому читатель сочувствует, как идеал красоты, женственности и тд , страдающей при холодном муже. Но потом как-то становится жалко Сомса. Во всяком случае у меня так было- к концу я полюбила Сомса.
Кстати, в Карениной мне Каренина тоже жалко . Но вообще в Карениной мне всех по-своему жалко, только Левин и Китти бесят))
Я бы даже сказал, что он не жалеет, а не осуждает. И этого уже достаточно. Чувствовать авторскую жалость к персонажам я не люблю почти так же, как и авторский негатив. У Флобера там максимум понимание, причем ко всем, даже довольно всратым ребятам - ну, это люди, они вот такие. Чувак, который просто рассказывает тебе интересную историю, а не дидактическую притчу о том, как надо и как не надо (да еще и на его личный взгляд старого мизогинного моралиста).
Для меня Флобер это практически апогегей реализма). Хотя , конечно, некоторая примесь романтики там есть, но больше как пародия. А так задача Флобера была (ИМХО) представить жизнь как она есть, плюс стиль его настолько реалистичный, вещественный, что , кажется , прямо там находишься- видишь этот городок, эти горшки с цветами..
У Толстого была примерно та же задача, но выполнил он ее как русский Толстой, а не как француз Флобер , те с некоторой долей морализаторства)). Хотя там много слоев у Толстого , не все так однозначно)
Анон давно читал Сагу, в последний раз лет в 25. Но у меня тогда создалось впечатление, что Голсуорси задумывал Ирэн как к персонаж , которому читатель сочувствует, как идеал красоты, женственности и тд , страдающей при холодном муже.
Да точно, так и было, я думаю. Но потом всё равно получилось, как получилось
Мне вот, кстати, нравится в АК, что несчастье Анны в браке не выкручено на тот же пиздецовый уровень, что и у Голсуорси. У нее тоже хреновый секс с мужем, на что откровенно намекается (потухающий взгляд, когда муж зовет ее в спальню), но при этом нормальное супружеское сожительство в остальном, когда и Анна предупредительна к желаниям и слабостям мужа, и Алексей Александрович знает Анну настолько хорошо, чтобы замечать малейшие изменения в ее поведении и тревожиться из-за этого. При этом и Вронский не какой-то светский ловелас и коварный соблазнитель — все три стороны треугольника обычные неплохие люди, которые попали как куры в ощип.
У нее тоже хреновый секс с мужем, на что откровенно намекается (потухающий взгляд, когда муж зовет ее в спальню),
Анон, вот тут это не то. У Анны с мужем до Вронского все было... ну так, как у очень большинства женщин в браке, то есть, часто неприятно, непонятно, нелепые телодвижения, но можно терпеть. Именно появление Вронского и нарождающаяся страсть к нему у Анны пробудили отвращение к мужу. Каренин это очень хорошо заметил, если до жена была не инициативной, но иногда разогревалась, отзывалась, и в целом была за, то после как отрезало.
А у Ирен к Сомсу было именно отвращение, когда сдохнуть мечтаешь, когда аж трясет. Он еще когда до брака ей руку поцеловал, ее передернуло так, что все заметили. И она говорила честно, что если бы знала, что такое секс, до свадьбы, то замуж бы не вышла ни за что, лучше бы утопилась. У Анны даже близко такого не было.
У Анны с мужем до Вронского все было... ну так, как у очень большинства женщин в браке, то есть, часто неприятно, непонятно, нелепые телодвижения, но можно терпеть.
По-моему, там вообще не упоминалось о том, каким был ее секс с мужем.
По-моему, там вообще не упоминалось о том, каким был ее секс с мужем.
Ну не прямо конечно, но пара намеков есть. Например ее разговоры с Долли, ее сон-кошмар, где и муж, и Вронский ее ласкают, ее воспоминания, когда она выздоравливала после родов Анны. Короче, там было примерно так же, как у подавляющего большинства женщин того времени.
Интересный разбор "Горя от ума" попался)
https://m.nkj.ru/archive/articles/21955/
него как-то само собой получается писать правдиво, без сияния, даже если он этого и не планировал.
Писал-то он правдиво, но сияния своей героине Голсуорси додал столько, сколько она не заслуживает. Отсюда, собственно, и пошли все срачи по "Саге". Благодаря таланту Голсуорси писать правдиво мы видим Ирэн такой, какая она и была. А была она, мягко говоря не очень хорошим человеком. И сиять кроме красоты и обаяния ей было нечем.
Отредактировано (2023-10-19 11:50:10)