Вы не вошли.
Мне очень нравится вторая жена мистера Домби. Не только от душного мужа сбежала, но и уже раскатавшего губу соблазнителя послала нахуй, красотка вообще)
Обидно, что мисс Хэвишем ни разу не пришла в голову мысль, что лучшая месть - это быть счастливой и жить в удовольствие назло обидчику.
Фамилия Хэвишем на русский переводится как "притворство". Ей явно не настолько плохо, как она пытается изображать.
Дочитал и хочу сказать, что альтернативный финал премного пошёл бы ему во украшение.
Полностью согласна, конец жутко бесит(
Фамилия Хэвишем на русский переводится как "притворство".
Это откуда инфа? у меня не получается натянуть, как ни верти... Интересно просто, откуда пошло.
Отредактировано (2022-10-26 13:39:03)
Havisham = have I sham или просто have sham.
Отредактировано (2022-10-26 13:42:52)
Havisham = have I sham или просто have sham.
Пасиб, анон, я чет протупил
При этом фамилия звучит вполне цивильно, то, что она говорящая не то чтобы прям бросается в глаза с первой секунды. Так-то фамилий, кончающихся на суффикс ham в Британии пруд пруди (в староанглийском ham = homestead), да и корень с s на конце либо соединительная s - не редкость.
Отредактировано (2022-10-26 14:48:37)
При этом фамилия звучит вполне цивильно, то, что она говорящая не то чтобы прям бросается в глаза с первой секунды. Так-то фамилий, кончающихся на суффикс ham в Британии пруд пруди (в староанглийском ham = homestead), да и корень с s на конце либо соединительная s - не редкость.
А это где-то у самого Диккенса проскальзывало где-то - или умопостроения ведущих диккенсоведов? Так-то выглядит довольно притянутым за уши. Даже если разложить на составляющие вот так, еще гадай, как именно надо трактовать. Может, не то, что она притворщица и ей должно быть стыдно, а то, что она всю свою жизнь потратила на ложный стыд из-за бросившего ее морального урода.
Да, да, а срать - "с Богом Ра!" Любительская лингвистика такая любительская.
Ну, Диккенс вполне мог использовать говорящую фамилию, героиня же притворщица по сюжету.
героиня же притворщица по сюжету
Где?
Фамилия Хэвишем на русский переводится как "притворство".
Лонгботтом как Долгопупс, а Крамплботтом как Пьяная-Помятая Толстопятко.
героиня же притворщица по сюжету.
Где-2? Героиня наглухо поехавшая, но более чем искренняя. Такая искренняя, что аж жутко.
Где-3?
И спасибо, аноны 1 и 2, вы вернули мою пошатнувшуюся крышу на место, а то я начал лихорадочно припоминать, чего я не просёк по ходу или напрочь забыл. Хотя я многое забыл, у меня это не самый любимый роман, давно не перечитывал (а вот кстати, не перечитать ли).
Лонгботтом как Долгопупс,
Не забудем при этом и Гарри перевести Горшковым!
Гончаровым, вообще-то.
Убедил, давай Гончаровым.
Пипа она нарочно оставила в заблуждении, хотя знала, что он её ошибочно считает благодетельницей и мечтает о браке с Эстеллой. Ну, и образ вечной невесты... Сидит в одном платье, не ест-не пьёт, а потом Пипу знающий человек сказал, что наедается она по ночам, когда никто не видит.
Отредактировано (2022-10-27 09:17:07)
Флоренс из "Домби и сына" — и Сьюзен, которая ее гувернантка.
Сьюзен служанка, а не гувернантка.
Вообще Сомерсет Моэм писал, что женские образы Диккенсу удаются, только когда это карикатуры, как та же Бетси Тротвуд или миссис Микобер.
Да, да, а срать - "с Богом Ра!" Любительская лингвистика такая любительская.
ты смешиваешь реальные слова, которые имеют этимологию, и фамилию, придуманную автором. Автор может складывать фамилии героев намеренно.
Лонгботтом как Долгопупс
Ремус Люпин. Ну придумывают авторы героям говорящие фамилии и имена, даже если русский переводчик и не знает, как правильно перевести. Почему ты считаешь, что Диккенс не мог придумать говорящую фамилию.
Отредактировано (2022-10-27 11:09:11)
Ну так-то у Диккенса говорящих фамилий хватает, и вопросами их перевода озаботились давно. Примера для: https://studbooks.net/2101414/literatur … a_dikkensa
Хотя, как по мне, часть примеров там высосана из пальца.
Вообще Сомерсет Моэм писал, что женские образы Диккенсу удаются, только когда это карикатуры, как та же Бетси Тротвуд или миссис Микобер.
Полностью согласен с Моэмом. Диккенс среди английских писателей абсолютный чемпион по всратости и мизогинию. Если он пишет типажный английский персонаж, типа пробивной тетушки или бойкой служанки, то норм. А все его "серьезные" героини - тупые покорные ангелы в доме, на которых дрочили вприсядку викторианцы.
Теккерей хоть не отказывал женщинам в мозгах и характере, хотя и у него викторианской всратости хватает, но Диккенс совсем дно.
Насчет говорящих имен и фамилий, как хотите, аноны, но я считаю, что за такое надо пороть авторов на площади до кровавого поноса. Даже Эзопа, да. Ибо бесит нереально.
Почему ты считаешь, что Диккенс не мог придумать говорящую фамилию.
Диккенс мог делать всё что угодно. Трактовать от левой пятки нельзя, только потому что слова похожие, и нам так кажется.
Ну, и образ вечной невесты... Сидит в одном платье, не ест-не пьёт, а потом Пипу знающий человек сказал, что наедается она по ночам, когда никто не видит.
Мисс Хэвишем - притворщица, Дэвид Копперфилд на самом деле уморил свою жену Дору, потому что она ему надоела, мистер Браунлоу - педофил, иначе с чего бы ему помогать незнакомым маленьким мальчикам, и другие шедевры любительского литературоведения. Так сову на глобус только Гранцева с её "расшифровыванием" шекспировской "Зимней сказки" натягивала
В латинском нет буквы W. Поэтому исходный латинский текст должен выглядеть так: Vinter's Tale. Если первое слово - сумма двух латинских корней, то мы получаем следующий смысл: ОТМЩЕННЫЙ ТРИЖДЫ или ТРОЙНОЕ ВОЗМЕЗДИЕ.
Потрясающе!
Ну и да, фразы have sham в английском нет, при гуглении она вылезает только у таких конспираторов-литературоведов.