Вы не вошли.
Диверсантка от перевода какая-то.
Я не могу понять, КАК редактор это пропускает в печать? А потом люди утверждают, что Остин читать невозможно
Анон пишет:Диверсантка от перевода какая-то.
Я не могу понять, КАК редактор это пропускает в печать? А потом люди утверждают, что Остин читать невозможно
Остин читала, но одну книгу помню открыла в книжном, а там речь как на старорусском, потом скаченными книгами спасалась, может это вышеназванная переводчица была
а там речь как на старорусском
может, какой-нибудь старющщий перевод перепечатали? по идее ее ещё с 19 века должны были начинать переводить
Остин читала, но одну книгу помню открыла в книжном, а там речь как на старорусском, потом скаченными книгами спасалась, может это вышеназванная переводчица была
Скорее всего, у неё очень неудачно перемешаны стили, большое употребление архаизмов, странные синтактические конструкции и вообще мрак:
Их прервала старшая сестра Беннет, коя пришла, дабы отнести матери чай.
– Сия манифестация, – вскричал г-н Беннет, – весьма пользительна; какую изысканность она придаёт горю!
"They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother’s tea. “This is a parade,” cried he, “which does one good; it gives such an elegance to misfortune.”
Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой – все на свете признают сие за истину.
"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife."
В сети есть хорошая статья на эту тему: "Китайцы на маскараде, или Худло от Настика".
Лично анону какой-то упоротый фан Настика доказывал, что в ее переводе миссис Беннет совершенно правильно зовет мужа "дорогушей".
В сети есть хорошая статья на эту тему: "Китайцы на маскараде, или Худло от Настика".
Пробежалась по тексту - эта Настик почти что поциент для холиварки
Анон пишет:В сети есть хорошая статья на эту тему: "Китайцы на маскараде, или Худло от Настика".
Пробежалась по тексту - эта Настик почти что поциент для холиварки
Я, кстати, думала, что она из дерзких-резких представителей молодого поколения, не признающих мастодонтов советской школы перевода.
А даме уже 46.
А даме уже 46.
Ну, этот возраст ранний порог миллениалов, вполне себе подходящее поколение для бунта против мастодонтов, но бунт против здравого смысла ничто не оправдает
Эстелла как-то жидковата для той, кого с детства растили как роковую разбивательницу сердец. Никому и не разбила толком.
Я, кстати, думала, что она из дерзких-резких представителей молодого поколения, не признающих мастодонтов советской школы перевода.
А даме уже 46.
Ну так ГиП она переводила где-то в нулевых вроде (загуглила - так и есть, в 2007)., тогда она была вполне себе йуная дерзкочика. Тоже удивляюсь, что она продолжает пепелить. Думала, их с Максом Немцовым (см. "Ловец на хлебном поле") извращенные пляски на костях классики там же в нулевых и остались.
Анон пишет:Я, кстати, думала, что она из дерзких-резких представителей молодого поколения, не признающих мастодонтов советской школы перевода.
А даме уже 46.Ну так ГиП она переводила где-то в нулевых вроде (загуглила - так и есть, в 2007)., тогда она была вполне себе йуная дерзкочика. Тоже удивляюсь, что она продолжает пепелить. Думала, их с Максом Немцовым (см. "Ловец на хлебном поле") извращенные пляски на костях классики там же в нулевых и остались.
Да, я тоже удивляюсь, почему с этой парочкой еще кто-то продолжает иметь дело.
Открыть что ли перевод Грозового Перевала и угорнуть? Я в своё время перечитал раз 30 библиотечную копию в переводе Вольпин, а потом купил себе книгу и там была какая-то отредактированная версия (в целом её же перевод, но там были какие-то слова заменены типа священник-викарий, бычьи жилы-канаты и т.д.). Так как я успел почти наизусть выучить книгу, меня это аж с ума сводило. Я в какой-то момент взял карандашик и всё исправил
Правда, теперь я всё в оригинале читаю, так что это для меня не очень актуально. Но к переводу Вольпин всё ещё с нежностью отношусь.
Но к переводу Вольпин всё ещё с нежностью отношусь.
Он действительно очень хороший. Я "Грозовой перевал" читала в оригинале намного позже ее перевода, но удовольствия получила столько же.
Лично анону какой-то упоротый фан Настика доказывал, что в ее переводе миссис Беннет совершенно правильно зовет мужа "дорогушей".
Ну, хоть не "парнишей"
Интересно, а если бы мисс Хэвишем представился случай еще раз встретиться со своим бывшим женихом и уничтожить его в прямом или переносном смысле, она бы перестала тогда сидеть в грязном свадебном платье и строить планы мести ни в чем повинным людям?
Интересно, а если бы мисс Хэвишем представился случай еще раз встретиться со своим бывшим женихом и уничтожить его в прямом или переносном смысле, она бы перестала тогда сидеть в грязном свадебном платье и строить планы мести ни в чем повинным людям?
Кто знает. Она ведь повредилась в уме.
она бы перестала тогда сидеть в грязном свадебном платье и строить планы мести ни в чем повинным людям?
Она повредилась рассудком, поэтому всё могло бы быть, но об этом можно только гадать. Но если бы уничтожила его в прямом смысле, её за убийство судили бы, конечно, не сидела бы в платье, а кому от этого лучше было бы?
Но если бы уничтожила его в прямом смысле, её за убийство судили бы, конечно, не сидела бы в платье, а кому от этого лучше было бы?
Ну, можно не своими руками, а как-нибудь там подстроить.
Ну, можно не своими руками, а как-нибудь там подстроить.
Это Диккенс, а не Конан Дойль
Кстати, мне понравилась "Диккенсиада", как такой фильмо-коллаж предысторий его героев, хорошо сделали. Мисс Хэвишем там интересно показана, и жениха её много.
Отредактировано (2022-10-12 21:57:45)
Кстати, мне понравилась "Диккенсиада"
А, да, классно снято
"Диккенсиада"
А это там мисс Хэвишем была влюблена в кузена Мэтью еще до встречи с женихом?