Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#51 2016-07-31 19:34:55

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Я читаю одну из них, а вторая мне неинтересна, пролистываю. По твоей же логике, должна читать как есть или не читать вообще.

Не знаю, как ты это вычитал. По моей логике, ты читаешь как хочешь и пролистываешь что хочешь, но не начинаешь редактировать автора.

#52 2016-07-31 19:35:44

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Но если бы автор не хотел в книге групповухи - он бы не написал там эту групповуху. Тебе не нравится автор и его влажные  фантазии - читай другого автора, а этот пишет такое вот, с фантазиями. Кто переводчик такой, чтобы решать, что в книге автора уместно, а что нет? И ок, в этот раз вы с редактором совпали в сквиках и все довольны, ты всегда совпадаешь в кинках с редакторами и что бы ни убрали, все к лучшему?
А меня, например, Мартин сквикает, как классно было бы, если бы был ванильный пересказ без пыток и кровищщи, а то торчит нисхуя, сквикает меня, а автор, да кого ебет, чего там этот автор думает. А если с кровищей еще и секс порезать - так отличная детская сказочка получится, пусть читают и радуются...

Анон, смажь бепантеном и ближайшие пару дней не подтирайся, а подмывайся. Анальные трещины неприятны, но не опасны для жизни.

#53 2016-07-31 19:35:45

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Не говоря уж о том, что Кинг как раз вполне подростковый автор.

Ващет нихуя.

#54 2016-07-31 19:36:38

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Сам факт переписывания книги хуев. Не бывает наполовину свободы и наполовину цензуры. Либо надо смириться с тем, что некие книги ну вот тебе лично не зайдут, либо с тем, что любая книга может быть отцензурена.
Мерзко, что аноны выше одобряют цензуру, если честно. Почему, наверное, не буду пояснять, просто тошнит от такого

Обнимемся, анончик.

#55 2016-07-31 19:36:55

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Не говоря уж о том, что Кинг как раз вполне подростковый автор.

Ващет нихуя.

Ну если все не подростковое отредактировать, влажные фантазии повырезать - вполне получится подростковый...

#56 2016-07-31 19:37:09

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Анон, смажь бепантеном и ближайшие пару дней не подтирайся, а подмывайся.

Я гляжу, у тебя большой опыт :lol:

#57 2016-07-31 19:39:08

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Я читаю одну из них, а вторая мне неинтересна, пролистываю. По твоей же логике, должна читать как есть или не читать вообще.

Не знаю, как ты это вычитал. По моей логике, ты читаешь как хочешь и пролистываешь что хочешь, но не начинаешь редактировать автора.

А в чем разница-то? Я скачала с сайта эта книгу и вторую сюжетную линию просто удалила, чтобы на пролистывание время не тратить. Оригинал от этого никуда не делся, но у меня теперь отредактированная версия, которая мне нравится больше.

#58 2016-07-31 19:39:09

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Я тут пример вспомнил. Была в моем детстве книжка какой-то дореволюционной писательницы, забыл имя. называлась "Повесть о рыжей девочке". Про маленькую гимназистку, у которой умерла мама и был очень жестокий отец. Она потом от него убежала в другой город к бабушке. Хорошая детская книга, мне очень нравилось. Лет дык дцать спустя я попытался найти ее в интернете, но не смог. Точнее, она имелась на любом книжном сайте, но вместо оригинала там был вариант какого-то дрочера, который вписал в текст сладострастные сцены телесных наказаний, а под конец и вовсе скатил детскую книгу в порнороман. И эта хуйня была везде, а оригинала было не найти.

#59 2016-07-31 19:40:52

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

А в чем разница-то? Я скачала с сайта эта книгу и вторую сюжетную линию просто удалила, чтобы на пролистывание время не тратить. Оригинал от этого никуда не делся, но у меня теперь отредактированная версия, которая мне нравится больше.

Разница в том, что ты (надеюсь) не вешаешь ее в интернет и не путаешь людей, которые ищут оригинал целиком.

#60 2016-07-31 19:43:45

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Я скачала с сайта эта книгу и вторую сюжетную линию просто удалила, чтобы на пролистывание время не тратить. Оригинал от этого никуда не делся, но у меня теперь отредактированная версия, которая мне нравится больше.

Мне кажется, отредактированная версия на твоем личном компе или лично порезанная ножницами книга - это одно, отредактированное издание с крупной надписью "отредактированное издание" и описанием, что именно редактировали - другое, а фантазии редактора/переводчика или вырезанные сцены вместо перевода оригинала - уже третье. В первом нет вообще никакой проблемы, второе проблема только если единственный существующий перевод вот эта вот порезанная версия, или учи язык оригинала, или читай измененный вариант, а вот третье недопустимый пиздец.

#61 2016-07-31 19:46:14

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Ну если все не подростковое отредактировать, влажные фантазии повырезать - вполне получится подростковый...

А зачем подростку книга, в которой повырезаны влажные фантазии?

#62 2016-07-31 19:46:36

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Ващет нихуя.

С чего ты это взял?

#63 2016-07-31 19:47:24

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Разница в том, что ты (надеюсь) не вешаешь ее в интернет и не путаешь людей, которые ищут оригинал целиком.

А если вешаю с предупреждением большими буквами, что это НЕ оригинал целиком, а порезанная версия? А оригинал целиком ищите там - и ссылка.

#64 2016-07-31 19:47:51

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Хорошая детская книга, мне очень нравилось. Лет дык дцать спустя я попытался найти ее в интернете, но не смог. Точнее, она имелась на любом книжном сайте, но вместо оригинала там был вариант какого-то дрочера, который вписал в текст сладострастные сцены телесных наказаний, а под конец и вовсе скатил детскую книгу в порнороман. И эта хуйня была везде, а оригинала было не найти.

Если я правильно поняла, о чем ты, то оригинал как раз "порнороман" )))

#65 2016-07-31 19:48:13

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Ты будешь смеяться, дохуя английских фанфикеров и фансабберов именно что запрещает и именно что поэтому.

В русском фандоме это почему-то весьма распространенная тема. Вырезать нц, сделать джен из слэша или наоборот. А потом делать круглые глаза: а я что, я ничего, я просто сделал отредактированную версию, мне не понравилось, я исправил, а чего вы все возмущаетесь?

Это везде было, и в англофандоме тоже. Слово lemon и его вырезание из фиков придумали не в руфандоме. Зачастую сами авторы выкладывают НЦу отдельно, потому что правила ресурса запрещают. Наши, переводя первые фики, руководствовались не этим, но в 11-13 лет просто очень неловко.

#66 2016-07-31 19:49:13

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Вырезать нц, сделать джен из слэша или наоборот.

А из джена я, видимо, при переводе сделаю слэш? И кривой англоперевод фильма испорчу еще больше? Ну-ну.

#67 2016-07-31 19:50:01

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Я тут пример вспомнил. Была в моем детстве книжка какой-то дореволюционной писательницы, забыл имя. называлась "Повесть о рыжей девочке". Про маленькую гимназистку, у которой умерла мама и был очень жестокий отец. Она потом от него убежала в другой город к бабушке. Хорошая детская книга, мне очень нравилось. Лет дык дцать спустя я попытался найти ее в интернете, но не смог. Точнее, она имелась на любом книжном сайте, но вместо оригинала там был вариант какого-то дрочера, который вписал в текст сладострастные сцены телесных наказаний, а под конец и вовсе скатил детскую книгу в порнороман. И эта хуйня была везде, а оригинала было не найти.

А ты уверен, что именно это был оригинал, а не порнороман? Я просто почему спрашиваю. В моем детстве была одна переводная детская книга, где была довольно ярко описана сцена телесных наказаний детей, главного героя и пары каких-то левых лебедей. Я запомнил сцену по двум причинам: она меня внезапно кинканула, и я, тогда еще совсем дошкольник, узнал из нее значение слова парта, лол.)) Прошло годы, я вспомнил какие-то знаковые моменты из этой книги, обратился на сообщество поиска и мне помогли ее найти. Только внезапно во всех найденных в сети вариантах это место было очень сглажено, в нем не было этой сцены совершенно, только туманно упоминалось об угрозах каким-то наказанием и все. То есть получилось как с твоей рыжей девочкой и порнороманом, только наоборот: более жесткий вариант был у меня в детстве, а отцензуренный - в сети. И если бы их поменяли местами, я бы, пожалуй, тоже решил, что это кто-то просто дописал кинковую сцену в детскую книжку.

#68 2016-07-31 19:52:08

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

фантазии редактора/переводчика или вырезанные сцены вместо перевода оригинала - уже третье.

Но но но... перевод испокон веков подвергается редактированию так или иначе. Сравните любой перевод с оригиналом - и обнаружится масса расхождений. Перевод вообще редко выполняется слово в слово, а уж в русской традиции с заменой имен, пола персонажа, изменением фраз вплоть до смысла - так и вовсе.

Начиная от сонетов Шекспира, где адресан из мужчины стал женщиной, а смысл из гомоэротического поменялся на целомудренный и заканчивая Гарри Поттером, который вообще сплошной пиздец переводчика.

Последнее, что мне попалось - в одном произведении фразу "Он пойдет на все чтобы это исправить" перевели как "Он пойдет на все ради своих принципов". Но как, Холмс?!

#69 2016-07-31 19:52:18

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Мы же вроде обычные книги обсуждаем, а не научные труды и не священное писание. Если кому-то нужны отцензуренные, порнографические, феминистские, религиозные, детские, сокращенные, еще какие-то версии книг - пускай будут все эти версии, при условии, естественно, что их не пытаются выдавать за оригинал, и оригинал тоже есть в доступе.

#70 2016-07-31 19:53:36

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Слово lemon и его вырезание из фиков придумали не в руфандоме.

А почему?

#71 2016-07-31 19:55:40

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Сравните любой перевод с оригиналом - и обнаружится масса расхождений.

Вот не обобщай, ладно? Ну и как бы школы перевода разные были. До сих пор буквалисты (в том числе я) и адаптаторы бьются насмерть, не решили, как правильно.

Анон пишет:

Последнее, что мне попалось - в одном произведении фразу "Он пойдет на все чтобы это исправить" перевели как "Он пойдет на все ради своих принципов". Но как, Холмс?!

А тут просто незнание языка.

#72 2016-07-31 19:56:22

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

С чего ты это взял?

С того, что романы Кинга - не подростковая литература? Не янг-адалт.

Анон пишет:

Перевод вообще редко выполняется слово в слово

Перевод никогда не выполняется слово в слово. Даже гуглтранслейтом.

#73 2016-07-31 19:56:50

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Если я правильно поняла, о чем ты, то оригинал как раз "порнороман" )))

Анон пишет:

А ты уверен, что именно это был оригинал, а не порнороман?

Это была обычная бумажная книжка, изданная в СССР и взятая мною в детской библиотеке. Кроме девочки, там было еще две повести той же писательницы, без всяких следов порнухи и телесных наказаний. Я крайне сомневаюсь, что в СССР бы стали печатать порнороманы про детей, пусть даже сильно отредактированные.

#74 2016-07-31 19:56:51

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Слово lemon и его вырезание из фиков придумали не в руфандоме.

А почему?

Потому что хихихи, хахаха, а вдруг мама увидит, что я написала/упомянула/у себя на страничке перепостила. Не застал времена, когда фанфики перевыкладывали целиком вместо ссылки?

#75 2016-07-31 19:56:52

Анон

Re: Цензура и редакция детских и не очень книг

Анон пишет:

Но но но... перевод испокон веков подвергается редактированию так или иначе. Сравните любой перевод с оригиналом - и обнаружится масса расхождений. Перевод вообще редко выполняется слово в слово, а уж в русской традиции с заменой имен, пола персонажа, изменением фраз вплоть до смысла - так и вовсе.

Да понятно, что невозможно слово в слово перевести. Но между "у этой идиомы нет аналога на русском, придется ее опустить или чем-то заменить" и "эта сцена мне не нравится, а выкину-ка я ее или перепишу по-другому" огромная пропасть. А русская традиция с заменой имен, пола и смысла - имхо, пиздец и есть.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума