Вы не вошли.
Я читаю одну из них, а вторая мне неинтересна, пролистываю. По твоей же логике, должна читать как есть или не читать вообще.
Не знаю, как ты это вычитал. По моей логике, ты читаешь как хочешь и пролистываешь что хочешь, но не начинаешь редактировать автора.
Но если бы автор не хотел в книге групповухи - он бы не написал там эту групповуху. Тебе не нравится автор и его влажные фантазии - читай другого автора, а этот пишет такое вот, с фантазиями. Кто переводчик такой, чтобы решать, что в книге автора уместно, а что нет? И ок, в этот раз вы с редактором совпали в сквиках и все довольны, ты всегда совпадаешь в кинках с редакторами и что бы ни убрали, все к лучшему?
А меня, например, Мартин сквикает, как классно было бы, если бы был ванильный пересказ без пыток и кровищщи, а то торчит нисхуя, сквикает меня, а автор, да кого ебет, чего там этот автор думает. А если с кровищей еще и секс порезать - так отличная детская сказочка получится, пусть читают и радуются...
Анон, смажь бепантеном и ближайшие пару дней не подтирайся, а подмывайся. Анальные трещины неприятны, но не опасны для жизни.
Не говоря уж о том, что Кинг как раз вполне подростковый автор.
Ващет нихуя.
Сам факт переписывания книги хуев. Не бывает наполовину свободы и наполовину цензуры. Либо надо смириться с тем, что некие книги ну вот тебе лично не зайдут, либо с тем, что любая книга может быть отцензурена.
Мерзко, что аноны выше одобряют цензуру, если честно. Почему, наверное, не буду пояснять, просто тошнит от такого
Обнимемся, анончик.
Анон пишет:Не говоря уж о том, что Кинг как раз вполне подростковый автор.
Ващет нихуя.
Ну если все не подростковое отредактировать, влажные фантазии повырезать - вполне получится подростковый...
Анон, смажь бепантеном и ближайшие пару дней не подтирайся, а подмывайся.
Я гляжу, у тебя большой опыт
Анон пишет:Я читаю одну из них, а вторая мне неинтересна, пролистываю. По твоей же логике, должна читать как есть или не читать вообще.
Не знаю, как ты это вычитал. По моей логике, ты читаешь как хочешь и пролистываешь что хочешь, но не начинаешь редактировать автора.
А в чем разница-то? Я скачала с сайта эта книгу и вторую сюжетную линию просто удалила, чтобы на пролистывание время не тратить. Оригинал от этого никуда не делся, но у меня теперь отредактированная версия, которая мне нравится больше.
Я тут пример вспомнил. Была в моем детстве книжка какой-то дореволюционной писательницы, забыл имя. называлась "Повесть о рыжей девочке". Про маленькую гимназистку, у которой умерла мама и был очень жестокий отец. Она потом от него убежала в другой город к бабушке. Хорошая детская книга, мне очень нравилось. Лет дык дцать спустя я попытался найти ее в интернете, но не смог. Точнее, она имелась на любом книжном сайте, но вместо оригинала там был вариант какого-то дрочера, который вписал в текст сладострастные сцены телесных наказаний, а под конец и вовсе скатил детскую книгу в порнороман. И эта хуйня была везде, а оригинала было не найти.
А в чем разница-то? Я скачала с сайта эта книгу и вторую сюжетную линию просто удалила, чтобы на пролистывание время не тратить. Оригинал от этого никуда не делся, но у меня теперь отредактированная версия, которая мне нравится больше.
Разница в том, что ты (надеюсь) не вешаешь ее в интернет и не путаешь людей, которые ищут оригинал целиком.
Я скачала с сайта эта книгу и вторую сюжетную линию просто удалила, чтобы на пролистывание время не тратить. Оригинал от этого никуда не делся, но у меня теперь отредактированная версия, которая мне нравится больше.
Мне кажется, отредактированная версия на твоем личном компе или лично порезанная ножницами книга - это одно, отредактированное издание с крупной надписью "отредактированное издание" и описанием, что именно редактировали - другое, а фантазии редактора/переводчика или вырезанные сцены вместо перевода оригинала - уже третье. В первом нет вообще никакой проблемы, второе проблема только если единственный существующий перевод вот эта вот порезанная версия, или учи язык оригинала, или читай измененный вариант, а вот третье недопустимый пиздец.
Ну если все не подростковое отредактировать, влажные фантазии повырезать - вполне получится подростковый...
А зачем подростку книга, в которой повырезаны влажные фантазии?
Ващет нихуя.
С чего ты это взял?
Разница в том, что ты (надеюсь) не вешаешь ее в интернет и не путаешь людей, которые ищут оригинал целиком.
А если вешаю с предупреждением большими буквами, что это НЕ оригинал целиком, а порезанная версия? А оригинал целиком ищите там - и ссылка.
Хорошая детская книга, мне очень нравилось. Лет дык дцать спустя я попытался найти ее в интернете, но не смог. Точнее, она имелась на любом книжном сайте, но вместо оригинала там был вариант какого-то дрочера, который вписал в текст сладострастные сцены телесных наказаний, а под конец и вовсе скатил детскую книгу в порнороман. И эта хуйня была везде, а оригинала было не найти.
Если я правильно поняла, о чем ты, то оригинал как раз "порнороман" )))
Анон пишет:Ты будешь смеяться, дохуя английских фанфикеров и фансабберов именно что запрещает и именно что поэтому.
В русском фандоме это почему-то весьма распространенная тема. Вырезать нц, сделать джен из слэша или наоборот. А потом делать круглые глаза: а я что, я ничего, я просто сделал отредактированную версию, мне не понравилось, я исправил, а чего вы все возмущаетесь?
Это везде было, и в англофандоме тоже. Слово lemon и его вырезание из фиков придумали не в руфандоме. Зачастую сами авторы выкладывают НЦу отдельно, потому что правила ресурса запрещают. Наши, переводя первые фики, руководствовались не этим, но в 11-13 лет просто очень неловко.
Вырезать нц, сделать джен из слэша или наоборот.
А из джена я, видимо, при переводе сделаю слэш? И кривой англоперевод фильма испорчу еще больше? Ну-ну.
Я тут пример вспомнил. Была в моем детстве книжка какой-то дореволюционной писательницы, забыл имя. называлась "Повесть о рыжей девочке". Про маленькую гимназистку, у которой умерла мама и был очень жестокий отец. Она потом от него убежала в другой город к бабушке. Хорошая детская книга, мне очень нравилось. Лет дык дцать спустя я попытался найти ее в интернете, но не смог. Точнее, она имелась на любом книжном сайте, но вместо оригинала там был вариант какого-то дрочера, который вписал в текст сладострастные сцены телесных наказаний, а под конец и вовсе скатил детскую книгу в порнороман. И эта хуйня была везде, а оригинала было не найти.
А ты уверен, что именно это был оригинал, а не порнороман? Я просто почему спрашиваю. В моем детстве была одна переводная детская книга, где была довольно ярко описана сцена телесных наказаний детей, главного героя и пары каких-то левых лебедей. Я запомнил сцену по двум причинам: она меня внезапно кинканула, и я, тогда еще совсем дошкольник, узнал из нее значение слова парта, лол.)) Прошло годы, я вспомнил какие-то знаковые моменты из этой книги, обратился на сообщество поиска и мне помогли ее найти. Только внезапно во всех найденных в сети вариантах это место было очень сглажено, в нем не было этой сцены совершенно, только туманно упоминалось об угрозах каким-то наказанием и все. То есть получилось как с твоей рыжей девочкой и порнороманом, только наоборот: более жесткий вариант был у меня в детстве, а отцензуренный - в сети. И если бы их поменяли местами, я бы, пожалуй, тоже решил, что это кто-то просто дописал кинковую сцену в детскую книжку.
фантазии редактора/переводчика или вырезанные сцены вместо перевода оригинала - уже третье.
Но но но... перевод испокон веков подвергается редактированию так или иначе. Сравните любой перевод с оригиналом - и обнаружится масса расхождений. Перевод вообще редко выполняется слово в слово, а уж в русской традиции с заменой имен, пола персонажа, изменением фраз вплоть до смысла - так и вовсе.
Начиная от сонетов Шекспира, где адресан из мужчины стал женщиной, а смысл из гомоэротического поменялся на целомудренный и заканчивая Гарри Поттером, который вообще сплошной пиздец переводчика.
Последнее, что мне попалось - в одном произведении фразу "Он пойдет на все чтобы это исправить" перевели как "Он пойдет на все ради своих принципов". Но как, Холмс?!
Мы же вроде обычные книги обсуждаем, а не научные труды и не священное писание. Если кому-то нужны отцензуренные, порнографические, феминистские, религиозные, детские, сокращенные, еще какие-то версии книг - пускай будут все эти версии, при условии, естественно, что их не пытаются выдавать за оригинал, и оригинал тоже есть в доступе.
Слово lemon и его вырезание из фиков придумали не в руфандоме.
А почему?
Сравните любой перевод с оригиналом - и обнаружится масса расхождений.
Вот не обобщай, ладно? Ну и как бы школы перевода разные были. До сих пор буквалисты (в том числе я) и адаптаторы бьются насмерть, не решили, как правильно.
Последнее, что мне попалось - в одном произведении фразу "Он пойдет на все чтобы это исправить" перевели как "Он пойдет на все ради своих принципов". Но как, Холмс?!
А тут просто незнание языка.
С чего ты это взял?
С того, что романы Кинга - не подростковая литература? Не янг-адалт.
Перевод вообще редко выполняется слово в слово
Перевод никогда не выполняется слово в слово. Даже гуглтранслейтом.
Если я правильно поняла, о чем ты, то оригинал как раз "порнороман" )))
А ты уверен, что именно это был оригинал, а не порнороман?
Это была обычная бумажная книжка, изданная в СССР и взятая мною в детской библиотеке. Кроме девочки, там было еще две повести той же писательницы, без всяких следов порнухи и телесных наказаний. Я крайне сомневаюсь, что в СССР бы стали печатать порнороманы про детей, пусть даже сильно отредактированные.
Анон пишет:Слово lemon и его вырезание из фиков придумали не в руфандоме.
А почему?
Потому что хихихи, хахаха, а вдруг мама увидит, что я написала/упомянула/у себя на страничке перепостила. Не застал времена, когда фанфики перевыкладывали целиком вместо ссылки?
Но но но... перевод испокон веков подвергается редактированию так или иначе. Сравните любой перевод с оригиналом - и обнаружится масса расхождений. Перевод вообще редко выполняется слово в слово, а уж в русской традиции с заменой имен, пола персонажа, изменением фраз вплоть до смысла - так и вовсе.
Да понятно, что невозможно слово в слово перевести. Но между "у этой идиомы нет аналога на русском, придется ее опустить или чем-то заменить" и "эта сцена мне не нравится, а выкину-ка я ее или перепишу по-другому" огромная пропасть. А русская традиция с заменой имен, пола и смысла - имхо, пиздец и есть.