Вы не вошли.
В этом треде обсуждают книги Джорджа Р. Р. Мартина по миру ПЛиО, а также снятые по книгам сериалы "Игра престолов" и "Дом Дракона".
По базовым вопросам лора идти сюда: https://7kingdoms.ru/wiki/
Правила поведения в треде:
• картинки и видео убираем под кат, по возможности кат подписываем и даём ссылки на авторов
• все пейринговые и рейтинговые накуры убираем под кат, обязательно подписываем (особенно потенциально сквичное!)
Анон пишет:А Серсею надо было переводить Серсей?
Нет, с ней, как с Джорахом, лучше немного отойти от оригинала.
Цирцея же, ну )
Анон пишет:А про имена еще можешь рассказать, как перевели?
Некоторые названия:Kings Landing — Король-Берег, Dragonstone — Дракон-Камінь, Storm's End — Штормолам, Casterly Rock — Кастерлі-на-Скелі, Winterfell — Зимосіч, Highgarden — Вирій, Riverrun — Водоплин
И имена:
Lord Rowan — князь Рябин, Lord Farman — князь Файян, Plumm — Бросквин, Lord Darklyn — пан Морочник, Hightower — Вишестраж, Beesbury — Чмелик
Ой, прелесть какая
Мія Камінець, Анія Тягнидуб, Маргерія Тирел, Олена Рожвин, Арео Гота, Мейра та Йоджен Троск, Давос Лукомор
тоже отлично )
Джон Снеговик
Это не снеговик, это метель.
Кстати, Рамзай Сніговій (Болтон)
Джон Сніговій
Майор Вихрь прямо.
А Грейджои чего, так остались или тоже переведены?
Грейджои так и остались. Например, Аерон "Мокрочуб" Грейджой
Грейджои так и остались. Например, Аерон "Мокрочуб" Грейджой
Это зряаааа, в переводе было бы смачно.
Анон пишет:В английском sir и sire - разные обращения.
Может, их sire лучше передавать как сьер?
"Сьёр" - это вообще французское слово, к тому же с неясным контекстом. Когда-то, возможно, было анологично "сэр", потом вообще стало обозначать какую-то непонятную и в основном недворянского происхождения категорию людей.
Сморю обзор Эль Гато: смотрим на Дени и видим, что она не горит ни в огне, ни в постели.
Сморю обзор Эль Гато: смотрим на Дени и видим, что она не горит ни в огне, ни в постели.
Отлично сказано!
смотрим на Дени и видим, что она не горит ни в огне, ни в постели.
Дык отгорела наша роща золотая с первым мужем-то. Усё, больше нету ресурса.
Дык отгорела наша роща золотая с первым мужем-то. Усё, больше нету ресурса.
Неправда, с Даарио горела. Жонне просто хуево разжигает
Рейгаша с вязаным гербом это такая милота, чисто Марк Дарси в рождественском свитере.
"Сьёр" - это вообще французское слово, к тому же с неясным контекстом. Когда-то, возможно, было анологично "сэр", потом вообще стало обозначать какую-то непонятную и в основном недворянского происхождения категорию людей.
"сэр (англ. sir, Sir, от старофранц. sieur, господин, государь, в свою очередь от лат. senior, старший)". Не знаю, когда оно стало обозначать "непонятную и в основном недворянского происхождения категорию людей", но в средние века значило то, что надо.
Неправда, с Даарио горела.
В книжке. В сериале тоже уже ниоч
Рейгаша с вязаным гербом это такая милота, чисто Марк Дарси в рождественском свитере.
Надо было Баратеону такой наряд связать. Был бы свитер с оленем.
Неправда, с Даарио горела. Жонне просто хуево разжигает
Когда она на голого Даарио смотрела впервые, у нее все равно было самовлюбленное лицо!
Был бы свитер с оленем.
Lord Rowan — князь Рябин, Lord Farman — князь Файян, Plumm — Бросквин, Lord Darklyn — пан Морочник, Hightower — Вишестраж, Beesbury — Чмелик
Даянерис Таргарієн, Джон Сніговій, Джейна Пул, Руз Болтон, Маега Мормонт, Янея (это Janei) Ланістер, Мія Камінець, Анія Тягнидуб, Маргерія Тирел, Олена Рожвин, Арео Гота, Мейра та Йоджен Троск, Давос Лукомор, Джейна Вестерлін
Це, блядь, якийсь "Вогнем i мечем" i "Пан Володийовський", сириуслi. Повіяло козаччиной, Диким Полем, реєстровим військом, всім ось цим ось.
Winterfell — Зимосіч
Джон Сніговій,
Анон пишет:А Старков они не додумались перевести?
Князь и княгиня Суровы было бы неплохо.
Рейгаша с вязаным гербом это такая милота, чисто Марк Дарси в рождественском свитере.
Ахаха думаю - какие же ассоциации у меня эта текстура ткани вызывает? - Оно!!!
Хочу заметить, кстати, что украинский перевод с Зимосіччю и вот этим всем - не официальный, он от упоровшегося любителя. Официальный я в сети найти не смог, надо будет поискать в книжных, но там всё традиционно вроде бы.
У меня он вызвал смешанные чувства - с одной стороны, кагбэ суть Вестероса в том, что это аналог средневековой западной Европы, так нахрена делать из него Украину времён козаччины? С другой, и родным языком переводчик владеет отлично, и фактических ляпов, как в официальном русском переводе, я там не заметил. Так что если "паны" не сквикают - укроанонам скорее рекомендую, чем нет.
Отредактировано (2017-08-31 00:50:21)
Анія Тягнидуб
а это кто?
щаз рассмотрела, для Рейегара не только парик визерисовский позаимствовали, но и тужурку
щаз рассмотрела, для Рейегара не только парик визерисовский позаимствовали, но и тужурку
Лучше б самого Визериса позаимствовали. Без тужурки.
А про имена еще можешь рассказать, как перевели?
А посмотри, анон.
http://www.rulit.me/books/gra-prestoliv … 134-1.html
Проще уж по контексту переводить, если к королю - то "ваше величество", если как в примере выше с Рейгаром - то "отец".
Фубля, как меня в фанатских переводах 7 К бесит "ваша милость" в обращении к королю.
а из-за того, что устоявшееся написание на русском именно "Дирк", не? Тогда как в переводе вылез "Дерк"
Ага, и анон весьма этому удивился, когда полез читать оригинал.
а это кто?
Подозреваю, что Анья Уэйнвуд.
Отредактировано (2017-08-31 07:28:00)