Вы не вошли.
В этом треде обсуждают книги Джорджа Р. Р. Мартина по миру ПЛиО, а также снятые по книгам сериалы "Игра престолов" и "Дом Дракона".
По базовым вопросам лора идти сюда: https://7kingdoms.ru/wiki/
Правила поведения в треде:
• картинки и видео убираем под кат, по возможности кат подписываем и даём ссылки на авторов
• все пейринговые и рейтинговые накуры убираем под кат, обязательно подписываем (особенно потенциально сквичное!)
В английском sir и sire - разные обращения.
Может, их sire лучше передавать как сьер?
Алсо, ты пиздец душный, и я на этом сей унылый срач заканчиваю.
пф, слился, слабак
sire они там как "отец" используют, когда в третьем лице говорят, емнип. сорян, попутал.
Ан нет, правда используют:
The Lord of Casterly Rock deserved rainbows. He had been a great man. I shall be greater, though. A thousand years from now, when the maesters write about this time, you shall be remembered only as Queen Cersei's sire.
Prince Rhaegar shook his head. "My royal sire fears your father more than he does our cousin Robert. He wants you close, so Lord Tywin cannot harm him. I dare not take that crutch away from him at such an hour."
A true daughter would not refuse her sire a kiss, so Alayne went to him and kissed him, a quick dry peck upon the cheek, and just as quickly stepped away.
"Edwyn, I am giving you your father's command. Try not to be so stupid as your sire."
А про имена еще можешь рассказать, как перевели?
Некоторые названия:Kings Landing — Король-Берег, Dragonstone — Дракон-Камінь, Storm's End — Штормолам, Casterly Rock — Кастерлі-на-Скелі, Winterfell — Зимосіч, Highgarden — Вирій, Riverrun — Водоплин
И имена:
Lord Rowan — князь Рябин, Lord Farman — князь Файян, Plumm — Бросквин, Lord Darklyn — пан Морочник, Hightower — Вишестраж, Beesbury — Чмелик
Анон пишет:Ага, который у Соколова стал Джейме.
Исторический король Jaime, кстати, читается вообще как Хайме. А венгерское имя Sandor как Шандор.
Гугл-переводчик не обманешь, он у именно так имена переводит. А Серсея - это Серси)
Может, их sire лучше передавать как сьер?
Да ну, нафига. Проще уж по контексту переводить, если к королю - то "ваше величество", если как в примере выше с Рейгаром - то "отец".
Чувак, если ты где-то ещё можешь взять носителя языка, который произнесёт для тебя Dirk хотя бы пару раз, то я ж не против нисколько
У анона начальника так звали. И еще одного чувака с работы. Иностранцы произносили имя как "Дёрк"/"Дьерк", но и русскоязычных за "Дирка" никто не бил, всем норм было.
Lord Rowan — князь Рябин,
Блин, у меня пошли флэшбеки Долгопупсов. А Старков они не додумались перевести?
Lord Rowan — князь Рябин,
Блин, у меня пошли флэшбеки Долгопупсов. А Старков они не додумались перевести?
А как их можно перевести? Звездки?
И имена:
Lord Rowan — князь Рябин, Lord Farman — князь Файян, Plumm — Бросквин, Lord Darklyn — пан Морочник, Hightower — Вишестраж, Beesbury — Чмелик
Эх, вот не фанат я именно перевода имен.
А Старков они не додумались перевести?
Князь и княгиня Суровы было бы неплохо.
Чувак, если ты где-то ещё можешь взять носителя языка, который произнесёт для тебя Dirk хотя бы пару раз, то я ж не против нисколько
Нет. Старки и прочие оставшиеся непереведенными имена там очень странно смотрятся
о, а и
Я тут проебался, но по-моему по построению предложения было понятно что я имел в виду "нечто среднее между "ё" и "о", а не "и""
Ну если было непонятно и тебя это смутило, то сорян
Алсо ты заебал придираться к сериальчикам, мне надо было сказать тебе чтобы ты брал билет в Англию и заставлял там людей диктовать тебе имена?
но и русскоязычных за "Дирка" никто не бил, всем норм было.
Ну так и мы не бьём иностранцев за "влААААААдимир владимирООООвитч путтен" и прочие издевательства над нашими именами. Зачем слишком много требовать от людей.
У анона начальника так звали. И еще одного чувака с работы. Иностранцы произносили имя как "Дёрк"/"Дьерк", но и русскоязычных за "Дирка" никто не бил, всем норм было.
Я тоже слышу Дёрк/Дьерк/Дёорк, но мне и Дирк в общем-то нормально
Аноны с Дирком, нафига вы спорите? В смысле, тут же не из-за произношения его притащили, а из-за того, что устоявшееся написание на русском именно "Дирк", не? Тогда как в переводе вылез "Дерк".
А как их можно перевести? Звездки?
Ну есть прилагательное stark. Историческое значение — «жёсткий, сильный, суровый», в общем, фамилию Мартин подобрал говорящую. Но сейчас оно в основном используется в выражениях типа stark contrast.
Ну есть прилагательное stark. Историческое значение — «жёсткий, сильный, суровый», в общем, фамилию Мартин подобрал говорящую. Но сейчас оно в основном используется в выражениях типа stark contrast.
Мне нравится этот анон:
Князь и княгиня Суровы было бы неплохо.
Аноны с Дирком, нафига вы спорите?
Я не знаю почему до меня доебался чувак, у которого триггер на сериалы, сорян
Алсо ты заебал придираться к сериальчикам
Ты просто несёшь хуету, характерную для людей, которые язык учили абсолютно бессистемно, поэтому понтов дохуя, а в реальных знаниях дыра на дыре и лет ми спик фром май харт в сочетании с "у меня нет акцента".
Что тебе так неймётся натравить на меня носителей? У меня и так C2, спасибо за беспокойство.
Я тут проебался, но по-моему по построению предложения было понятно что я имел в виду "нечто среднее между "ё" и "о", а не "и""
Какая жалость, что об этом проёбе ты вспомнил сообщить, только когда тебе ткнули Вики под нос. До того твоё утверждение про "о а и" тебя ничем не смущало почему-то, и почему бы это, я прямо даже и не знаю.
Аноны с Дирком, нафига вы спорите?
А нафига вы весь день спорили про Кейт?
1) Это холиварка.
2) Я не люблю идиотов с претензиями.
3) Просвещение в массы!
Еще примеры имен из украинского перевода: Даянерис Таргарієн, Джон Сніговій, Джейна Пул, Руз Болтон, Маега Мормонт, Янея (это Janei) Ланістер, Мія Камінець, Анія Тягнидуб, Маргерія Тирел, Олена Рожвин, Арео Гота, Мейра та Йоджен Троск, Давос Лукомор, Джейна Вестерлін
Давос Лукомор
это просто эпик.
Руз Болтон
Ну хоть где-то правильно перевели И присоединяюсь к Давосу Лукомору.
Джон Сніговій
Джон Снеговик