Вы не вошли.
В этом треде обсуждают книги Джорджа Р. Р. Мартина по миру ПЛиО, а также снятые по книгам сериалы "Игра престолов" и "Дом Дракона".
По базовым вопросам лора идти сюда: https://7kingdoms.ru/wiki/
Правила поведения в треде:
• картинки и видео убираем под кат, по возможности кат подписываем и даём ссылки на авторов
• все пейринговые и рейтинговые накуры убираем под кат, обязательно подписываем (особенно потенциально сквичное!)
имеют скандинавский оттенок.
Ну кагбэ английский тоже его имеет, родственные языки же.
Джаней для русского уха будет звучать как имя для мальчика, по типу Андрей, Алексей, Персей. Добавить гласную вполне нормально.
Мирея Матье, например.
Ну а в чём проблема с «сэром»?
В том, что в оригинале не sir, а ser, и это надо было передать?
Назови мне привычное женское имя
Мэй?
Вроде никто не шугается.
Мирея Матье, например.
Вау, целое одно исключение.
В том, что в оригинале не sir, а ser, и это надо было передать?
Угу, а ещё в оригинале Jon вместо John, это тоже надо передать, поэтому пусть будет Жон, чё бы и нет, да?
Фэй Данауэй тоже вопросов обычно не вызывает.
а ser
Хм, а вот мне интересно, почему эту самую e на русском передают частенько как "и"? И почему в именах типа Qhorin или там Dirk i меняют на "е"? Правила такие?
И почему в именах типа Qhorin или там Dirk i меняют на "е"? Правила такие?
Qhorin - у переводчика мозг был настроен в этот момент на французский
Dirk - это была Ё
И почему в именах типа Qhorin или там Dirk i меняют на "е"? Правила такие?
Совершенно рандомно. Правда, напиши Мартин Qhoren или Arren, по-английски читалось бы точно так же.
И почему в именах типа Qhorin или там Dirk i меняют на "е"?
С каких пор у нас в имери Дирк меняют "и" на "е"? Ну и КуорИн должно быть, по идее.
КуорИн
Вот У там точно нет.
Вспомнила, вместе с кучей Y Мартин ещё любит понатыкать Q, но не в паре с u, как обычно она идёт в инглише, а саму по себе. Я долго гадала, как именно это должно читаться. В сериале было просто [k].
А англоязычные очень любят Рглора и Эйниса
С каких пор у нас в имери Дирк меняют "и" на "е"?
Любуйсь, анон.
В оригинале чувака зовут Dirk t'Larien, и анон в курсе, что Дирк/Дёрк - немецкое имя.
Отредактировано (2017-08-30 19:02:27)
С каких пор у нас в имери Дирк меняют "и" на "е"? Ну и КуорИн должно быть, по идее.
у меня в одном фандоме такие срачи за имя дирк были, многие так и называют - дёрк
но вообще носители языка действительно произносят скорее что-то между ё и о, а и
имею в виду английский язык, не немецкий
Отредактировано (2017-08-30 19:01:55)
Мне это напомнило срач по поводу имен в Мизераблях. Там люди отстаивали, что надо говорить Эпонин, Козетт и Фантин и никак иначе, а переводчики дураки.
Вспомнила, вместе с кучей Y Мартин ещё любит понатыкать Q, но не в паре с u, как обычно она идёт в инглише, а саму по себе. Я долго гадала, как именно это должно читаться. В сериале было просто [k].
Просто как К, это для налёта фэнтези.
В валирийском, который Питерсон делает, q произносится как в МФА, но сомневаюсь, что Мартин так задумывал.
Любуйсь, анон.
Спасибо
Мне это напомнило срач по поводу имен в Мизераблях. Там люди отстаивали, что надо говорить Эпонин, Козетт и Фантин и никак иначе, а переводчики дураки.
Ну блин, это же французский, а не английский, совсем другое дело. Во французском конечное -e просто в большинстве случаев не произносится, но оно есть. Или ты всерьёз хочешь сказать, что Jeyne надо переводить как Джейни (или Джейна, такой вариант в переводе ПЛиО тоже был)?
Или ты всерьёз хочешь сказать, что Jeyne надо переводить как Джейни
Джейни перевели так для рифмы явно. А я ничего не хочу сказать, мне просто смешно и напомнило.
Там еще были Marya и Mariya. Первая стала в одном варианте Марьей.
Или ты всерьёз хочешь сказать, что Jeyne надо переводить как Джейни
Я думаю, анон хочет сказать, что задача переводчика не транскрипцию имени сделать, а найти такой вариант, который будет удобоварим в русском языке.
Джейни перевели так для рифмы явно.
Ещё в первой книге?
А я ничего не хочу сказать, мне просто смешно и напомнило.
Что смешного в том, что люди указывают на ошибки перевода?
Джейни перевели так для рифмы явно.
Соколов от перевода второго тома отказался и до пятого не пронзил, так что...
Отредактировано (2017-08-30 19:09:30)
Просто как К, это для налёта фэнтези.
Я знаю, но всё равно меня раздражает.
Я понимаю, ПЛИО ещё из девяностых, тогда это не было таким мегаштампом. Но теперь оно им очень даже является, и я как вижу - не могу не делать