Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Тема для обсуждения ФБ и всего, что с ней связано.
Гайд по АО3 для чайников: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 4#p8305214
Извините, мне внезапно попался анегдот!
- Здpаствуйте, извините пожалуйста, а Лену можно к телефону.
- А по какому вопpосу?
- Я хочу пpигласить ее на палочку чая... Бp-p-pppp... Я хочу пpигласить ее на глоточек члена... Да ну вас нафиг! Совсем меня запутали!
Извините, мне внезапно попался анегдот!
извините за оффтоп и рефлекторный кроссовер, но тот чувак не монтером в театре играет?
Отредактировано (Вчера 19:15:08)
А какой дождь там был на самом деле?
Посмотрел сейчас в исходнике, там "pendulous rain".
Видимо, автор оригинала тоже хотел в красивости )) Обычно pendulous - это к лианам всяким свисающим или к маятникам, для дождя нетипичное слово. Хотя я не очень хорошо чувствую английский, но мне кажется, странноватое определение.
Видимо, автор оригинала тоже хотел в красивости )) Обычно pendulous - это к лианам всяким свисающим или к маятникам, для дождя нетипичное слово. Хотя я не очень хорошо чувствую английский, но мне кажется, странноватое определение.
Да у нас тоже есть дождь стеной
Видимо, автор оригинала тоже хотел в красивости )) Обычно pendulous - это к лианам всяким свисающим или к маятникам, для дождя нетипичное слово.
Наверное, он хотел что-то вроде вполне литературного для нас "повисли нити дождя".
Навесной это дождь. Отвесный ливень.
Навесной это дождь. Отвесный ливень.
О, а я думал на новогодний "дождик". Или что-то вроде такого светильника
pendulous rain
гугл перевел как "камышовый дождь". Ну это однозначно красивее подвесного)))
гугл перевел как "камышовый дождь"
Яндекс переводит как проливной дождь.
И в оригинале "a thin, pendulous rain", thin на ливень как-то не тянет.
Ну хз, может, какой-нибудь "лёгкий и невесомый"?
гугл перевел как "камышовый дождь".
В наши времена гугл - это нейросетка. И он переводит от души, а не по реальному словоупотреблению.
Вот сегодня мне pin grenade перевел как "шпильковая граната". Такого зверя нет, а имелась в виду граната с чекой (pin - это чека, которую отрывают, обычно за кольцо надо дернуть). Но это мне повезло, что я засомневалась и пошла гуглить подробности...
Отредактировано (Сегодня 02:11:21)