Вы не вошли.
Внимание! Если у вас в последнее время были проблемы с получением автоматических писем при регистрации или восстановлении пароля, пожалуйста, прочитайте пояснения
Тема для обсуждения ФБ и всего, что с ней связано.
Гайд по АО3 для чайников: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 4#p8305214
Я видел как в моем фд китайские райтеры так делали со своими фиками, это выглядело как нечитаемый пздц с неестественными конструкциями и несуществующими в англ языке идиомами. Если читатель захочет, он иностранный Фик и сам может засунуть в транслейт, а публикация этой хни невычитанной это имхо просто бесячий спам в фд тэге
И какие по итогу получались результаты? Можно ссылок на подобные эксперименты посмотреть?
И какие по итогу получались результаты?
я ж написал какие - нечитабельная даже не носителю языка со средним уровнем стыдоба. Ссылок не дам, не хочу палить редкофандом. Если фд большой, то мб и не страшно и не заметны такие «переводы» в общей массе и впечатление от фд не портят
Отредактировано (Сегодня 20:36:09)
есть кто-нибудь, кто пробовал ру-фики через гугл.транслейт или еще какой переводчик с нейросеткой прогонять и на инглише на том же аозе или еще где выкладывать
Я делал, но я очень сильно потом правлю сам, это своего рода черновик. В сыром виде категорически не рекомендую.
Показывать примеры и обсуждать готов за пределами ХВ, если интересно - дай личку.
Если читатель захочет, он иностранный Фик и сам может засунуть в транслейт, а публикация этой хни невычитанной это имхо просто бесячий спам в фд тэге
Это.
Я видел одного польского автора, который так делал. Собственно, о том, что он польский автор, я узнал, зайдя в его профиль, а зашел я туда, потому что у меня глаза вытекли от его попис и мне стало интересно, кто мог так изнасиловать английский.
Отредактировано (Сегодня 20:45:04)
Я делал, но я очень сильно потом правлю сам, это своего рода черновик. В сыром виде категорически не рекомендую.
Не, меня именно результаты сырого варианта интересовали, чтобы самому не тратить часы на эксперименты решил вот спросить.
Анон пишет:Если читатель захочет, он иностранный Фик и сам может засунуть в транслейт, а публикация этой хни невычитанной это имхо просто бесячий спам в фд тэге
Это.
Я видел одного польского автора, который так делал. Собственно, о том, что он польский автор, я узнал, зайдя в его профиль, а зашел я туда, потому что у меня глаза вытекли от его попис и мне стало интересно, кто мог так изнасиловать английский.
Достиг ли сей кадр хоть каких-то успехов кроме матов насчет кривого перевода? Сами-то его работы хоть какого-то внимания заслуживают, а то ведь как не переводи йашку, результат один фиг печальным выйдет.
Достиг ли сей кадр хоть каких-то успехов кроме матов насчет кривого перевода? Сами-то его работы хоть какого-то внимания заслуживают, а то ведь как не переводи йашку, результат один фиг печальным выйдет.
Я дважды прочитал твой коммент и так и не понял, есть там вопрос или нет и что ты хотел сказать, извини. Но, мне кажется, это уже не тема ФБ.
У нас в среднем аниме-фандоме тоже был кадр, который переводил свои фики автопереводом на английский, не правил даже оформление прямой речи. Вытекали ли у меня глаза? Да. Но срубал ли он в несколько раз больше кудосов и комментов, чем на своих русскоязычных оригиналах? Тоже да.
результаты сырого варианта
Так результаты сырого варианта ты сам посмотреть можешь, зачем тебе холиварка? Загнал и посмотрел, это полминуты. Ну, минут 15, если через разные тулзы.
Язык далек от естественного, смысл зачастую передается косячно, чтобы передать настроение, нужно постараться с чатгпт, который не только переводит, но и допиливает, и потом все равно доводить руками.
И да, если знания языка перевода не хватает для нормальной оценки результата, самому точно лучше ничего не выкладывать. За нейронками надо все проверять, иначе в текстах останутся аналоги шести пальцев и коленного сустава посередине бедра.
У нас в среднем аниме-фандоме тоже был кадр, который переводил свои фики автопереводом на английский, не правил даже оформление прямой речи. Вытекали ли у меня глаза? Да. Но срубал ли он в несколько раз больше кудосов и комментов, чем на своих русскоязычных оригиналах? Тоже да.
Спасибо, собственно, именно этот факт меня и интересовал. Значит эксперимент имеет смысл ради конкретных данных, а большего мне и не надо было. Еще раз рахмат.
Анон пишет:результаты сырого варианта
Так результаты сырого варианта ты сам посмотреть можешь, зачем тебе холиварка? Загнал и посмотрел, это полминуты. Ну, минут 15, если через разные тулзы.
Язык далек от естественного, смысл зачастую передается косячно, чтобы передать настроение, нужно постараться с чатгпт, который не только переводит, но и допиливает, и потом все равно доводить руками.
И да, если знания языка перевода не хватает для нормальной оценки результата, самому точно лучше ничего не выкладывать. За нейронками надо все проверять, иначе в текстах останутся аналоги шести пальцев и коленного сустава посередине бедра.
Хз, кучу азитщины гугл.транслейцтом в виде плагина в хроме переводил и читал, только со специфическими идиомами глаза цеплялись, а если алоудом на х3-4 слушал и вовсе норм шло.
Я переводила свой фик диплом, но потом все равно несколько часов правила. Разные переводчики переводят сильно по-разному, из последних мне понравился Клод: я прогоняла через разные и ему одному удалось хоть немного поймать стиль.
Анон пишет:Если читатель захочет, он иностранный Фик и сам может засунуть в транслейт, а публикация этой хни невычитанной это имхо просто бесячий спам в фд тэге
Это.
Я видел одного польского автора, который так делал. Собственно, о том, что он польский автор, я узнал, зайдя в его профиль, а зашел я туда, потому что у меня глаза вытекли от его попис и мне стало интересно, кто мог так изнасиловать английский.
моя чешская знакомая там «переводила» свои фики на русский и засовывала их на фикбук! божееее это было ужасно даже по меркам фикбучных йашек
А этот кадр с автопереводом фиков теперь по всем тредам бегать будет? Уже не в первом вижу, заебал.