Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Какой ад Почему-то мне кажется, 93-го года и то был лучше.
Какой ад
Почему-то мне кажется, 93-го года и то был лучше.
Да ладно. С матрацем, похожим на протез неизвестно чего?
Перевод 1994 точно не был лучше. Я читал его в "бумажном" варианте, вопросов было море.
Да ладно. С матрацем, похожим на протез
У меня к матрацу как-то нет вопросов, честно говоря. Эти цитаты мне в целом показались ужаснее, чем те.
У меня к матрацу как-то нет вопросов, честно говоря. Эти цитаты мне в целом показались ужаснее, чем те.
Анон с кониной, в благостном расположении духа.
Через три месяца они официально поженились. Пришло двое его друзей и один ее, которого звали Кей Маккол; Том назвал его «трахатель грудастых феминисток».
Маленький нежданчик, это был не друг, а подруга, "сисястая сука-феминистка".
аааа, анон вспомнил свое недоумение, когда Кей в первом томе была другом-трахателем грудастых феминисток, а во втором - подругой-женщиной! (Если бы дело было в середине нулевых, анон бы подумал: "Дайригей, что ли?" извините, не удержался)
Анон пишет:Да ладно. С матрацем, похожим на протез
У меня к матрацу как-то нет вопросов, честно говоря. Эти цитаты мне в целом показались ужаснее, чем те.
Данунах. "Запах карамелей"
Анон с кониной. Аноны, если я буду в качестве альтернативных вариантов перевода приводить не первоисточник, а вариант Вебера, у кого-то это вызовет судороги, конвульсии и аллергическую реакцию? Спрашиваю, главным образом для понимания, что ближе к истине, и с английским лично я на "вы".
Вот выдержки веберовского перевода.
https://jabnique.blogspot.ru/2011/08/blog-post_24.html
Наверное, анон, лучше оригинал.
Отредактировано (2017-11-08 08:52:38)
несколько страниц назад кто-то просил приличный перевод "Оно", и сразу были предложены варианты 99 и 94, и "ой, ой, только не Вебер!".
это я и был, и отношение к Веберу обозначил сразу. Я надеялся, что со времен девяностых могли найтись добровольцы, потому что я точно знаю, что последние его книги переводили коллективно на огородившемся сайте субтитров и коллективных переводов, все вовремя забываю его название, параллельно официальному. Сиквел к Сиянию у меня точно их был, и он на порядок лучше веберовского.
Сраные" фики обычно не размером с кирпич на 900 страниц.
да ты знаешь...
последние его книги переводили коллективно на огородившемся сайте субтитров и коллективных переводов, все время забываю его название, параллельно официальному
Нотабеноид, ага. Там засели Думаков со товарищи. Но у них не все гладко, как и у того чувака, чей блог анон выше прнс - редактуры им не хватает ой как.
Отредактировано (2017-11-08 09:42:57)
Вот выдержки веберовского перевода.
https://jabnique.blogspot.ru/2011/08/blog-post_24.html
Наверное, анон, лучше оригинал.
Анон (с кониной) - да естественно, оригинал лучше.
Но "десятик" (который меня тоже подбешивал у Вебера) и прочие его косяки наименьшее зло по сравнению с количеством ляпов и стилистического ужаса на квадратный сантиметр в переводах 99 и 94.
Сраные" фики обычно не размером с кирпич на 900 страниц.
Это сколько килослов?
Но у них не все гладко, как и у того чувака, чей блог анон выше прнс - редактуры им не хватает ой как.
редактура всем нужна, безусловно. Но когда у опытного переводчика (тм) Вебера одиннадцатилетние дети в каждом, каждом, сука, предложении говорят "действительно", встает вопрос, а была ли о6а у него вообще. А какая редактура пропустила "пупочку" вместо клитора? А бесконечных "челов"? Вебер - это какое-то удивительное сочетание канцелярита с новоязом, за которое в любом фандоме пиздили бы ногами
Кстати, эти рептилии настолько запутали кэдменовских переводчиков, что следующую чуть далее реплику: «'You know something?' Ben said. 'You guys are really cool.'» — они перевели как «Ты что-нибудь имеешь в виду? — сказал Бен. — Вы на самом деле парни хладнокровные?».
Я эти фразы тоже вспомнил Когда я был мелкий, так и не мог понять, о чем это блядь вообще)
А кстати, нотабеноид, простите за оффтоп, жив?
Вебер - это какое-то удивительное сочетание канцелярита с новоязом, за которое в любом фандоме пиздили бы ногами
+1
Единственный случай, когда его читать более-менее можно было - когда он "Зеленую милю" с сыном переводил.
кстати, нотабеноид, простите за оффтоп, жив?
Судя по тому, что анона там не так давно редактировать просили - да.
Отредактировано (2017-11-08 13:25:28)
я сегодня в книжном заглянула в новое издание "под кино", там копирайт перевода 11 года. он как, ничего?
Это веберовский.
Но когда у опытного переводчика (тм) Вебера одиннадцатилетние дети в каждом, каждом, сука, предложении говорят "действительно", встает вопрос, а была ли о6а у него вообще. А какая редактура пропустила "пупочку" вместо клитора? А бесконечных "челов"? Вебер - это какое-то удивительное сочетание канцелярита с новоязом, за которое в любом фандоме пиздили бы ногами
Вебер на Фантлабе очень плакался, что даму-редактора, с которой он постоянно работал, не так давно из АСТа слили. А учитывая, что сам он несколько раз толсто намекал на свою волосатую лапу в издательстве, та редактор, видимо, преуспела только в умении лизать жопу переводчику.
Вот выдержки веберовского перевода.
Сходу же критик пишет:
То есть, мне, передавая по-русски смысл английского текста, было чрезвычайно сложно отрешиться от его грамматики и стилистики, особенно в тех случаях, когда по-английски вот эдак сказать можно, а по-русски — ни в коем случае. Например: «School is out!» — по-русски говорят не «Школа кончилась!», а наоборот — «Начались каникулы!»
Вот схуя ли? «Школа закончилась!» вполне говорят современные дети, причем акцент именно на том, что ебанина закончилась, а не каникулы начались.
После такого ждешь не разбора, а доебок.
Кстати, да, эти «Оосподи-суси!» - это просто пиздец.
вне контекста разговорной речи, «огребает» воспринимается скорее в прямом смысле, отчего сразу представляется девушка с граблями
Критик Вебера тоже какой-то странный.
Анон еще при первом прочтении поста обратил внимание на это:
Мне, конечно, могут сказать что я звучу как зажравшаяся неблагодарная свинья
И хочет сказать, что автор, видимо, либо давно живет не в России, либо билингва. Но совершенно прав насчет того, как Вебер в переводах пытается подогнать русский под английский.
кличку «Webby» я бы перевёл не как «Паук», вощемта, а как «Лапчатый», например.
Вот только там в кликухе отсылка к паутине, а дальше в тексте к насекомым, а Лапчатый - это гусь
Не, я, конечно, только приветствую, когда Вебера пинают, но этот критик Вебера совсем уж какой-то без чувства языка и контекста.
Судя по тому, что анона там не так давно редактировать просили - да.
А попасть туда как-нибудь можно?