Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Слоупочно присоединяюсь к любителям Талисмана! До сих пор одна из любимейших книг, все, как мне нравится - взросление, путешествие, мрачная сказочная страна, жуткий интернат, двойники... Атмосфера чудесная. Про взрослого Джека не понравилось. Экранизацию, кстати, жду, не надеюсь, что сделают идеально, может, даже хорошо не сделают - но на визуализацию некоторых моментов я бы посмотрел.
Если в сиквеле Джек уже взрослый, то читать не хочу.((
Мало того, что взрослый, так еще и ввели аналог Волка - этакий интересный, добрый и нитакой как все персонаж. И ввели для чего? Правильно:
Алсо, в финале отчетливо намекается, что Джек ниибаццо нужен Стрелку и его походу к Башне. Кто-нибудь может сказать, он там вообще появляется? (Песнь Сюзанны я не читал). А то у меня до сих пор жопа горит от того, как тупо мальчик из "Бессонницы" был вставлен в сюжет, ебучий бог из машины.
Анон сейчас перечитывает ТБ, "Извлечение троих".
До сих пор так и не понял, куда делся второй пакет кокса из мира Стрелка, если Эдди и Стрелок не планировали тащить к Балазару всю партию.
Так мирно и лежит там, где его оставили?
Анона вот дико повеселило, как одна и та же кола сперва была в бутылке, потом - в пластиковом стакане, потом стакан стал картонным, но с пластиковой крышкой.
Анона вот дико повеселило, как одна и та же кола сперва была в бутылке, потом - в пластиковом стакане, потом стакан стал картонным, но с пластиковой крышкой.
В оригинале или в переводе?
В переводе, конечно. А на самом деле везде был бумажный стакан с крышечкой.
Типа, обычный стакан, как из макдака? переводчики в макдаке не бывали?
Типа, обычный стакан, как из макдака? переводчики в макдаке не бывали?
А когда переводили первую книгу, Макдаки массово были уже? Помню, что в переводах старых книг Кинга было много ляпов, потому что переводчик просто не знал о каких-то моментах американской жизни. Ну, как "сырники" в "Над пропастью во ржи". Правда, потом инфа появилась, а Вебер как был идиотом, так и остался.
Ну, как "сырники" в "Над пропастью во ржи".
А чем были сырники в оригинале? Я книгу читал, но таких подробностей не помню
Отредактировано (2017-11-03 18:52:49)
А чем были сырники в оригинале? Я книгу читал, но таких подробностей не помню
Чизбургерами.
Когда Покидаева "Извлечение троих" переводила, бутылки с колой у нас уже были, а "макдаковских" стаканчиков еще не завезли. Ну а редактор по традиции прошляпил.
Так мирно и лежит там, где его оставили?
Да щаз тебе. При том, что Эдди на тот момент был уже на грани ломки.
Еще одну такую же заусеницу вспомнил. В "Оно", когда Бен забивается под корягу, слышит разборку из-за плотины, засыпает, спит "около 2 часов", а когда просыпается, находит Билла и Эдди все еще с приступом астмы .
Алсо, в финале отчетливо намекается, что Джек ниибаццо нужен Стрелку и его походу к Башне. Кто-нибудь может сказать, он там вообще появляется? (Песнь Сюзанны я не читал). А то у меня до сих пор жопа горит от того, как тупо мальчик из "Бессонницы" был вставлен в сюжет, ебучий бог из машины.
По-моему, Джек там не появился. Потому что я с ужасом этого ждал, но нет, обошлось (ЧД не зашел, и я уж точно не хотел развития истории, пасиб, не надо).
А чем были сырники в оригинале? Я книгу читал, но таких подробностей не помню
Чизкейки еще так переводят
Корневое пиво!
Корневое пиво!
Рутбир, чтоле?
Корневое пиво!
О, точно. С рутбиром у переводчиков часто проблемы. Я никак не мог понять, что пьют во многих книгах, пока в оргинале это слово не увидел.
По-моему, Джек там не появился. Потому что я с ужасом этого ждал, но нет, обошлось (ЧД не зашел, и я уж точно не хотел развития истории, пасиб, не надо).
Там в седьмой книге уже такая мешанина героев и сюжетно-невкусная окрошка, что, может, я Джека посто не заметил, но если кинг про него забыл - ну и отлично.
Ну и ЧД мне тоже не зашел. Разве что в середине выпиленный персонаж. Предпочитаю считать, что Талисман без продолжения.
в одной книге я прочитал про семерку вверх ногами
Отредактировано (2017-11-03 23:27:07)
Рутбир, чтоле?
Он. Причём это было, кажется, "Оно", и какой-то из мальчишек покупал себе конфетки и "три банки корневого пива" в придачу. И ведь ничего не показалось переводчику странным
Отредактировано (2017-11-04 00:58:58)
Причём это было, кажется, "Оно", и какой-то из мальчишек покупал себе конфетки и "три банки корневого пива" в придачу
Мой переводчик придерживался варианта "Рутбир".
Мой переводчик придерживался варианта "Рутбир".
Ну так у тебя и не издание середины девяностых, небось
Ну так у тебя и не издание середины девяностых, небось
Анон, ты не поверишь, как раз издание середины девяностых. Но у нас какое-то украинское издательство еще выпускало книги, ща найду. Некто Харитонова переводила, правда, именно "Оно" у меня не сохранилось. Но остальные книги серии в ее переводе, наверное, и Оно было в ее исполнении.
Но у нас какое-то украинское издательство еще выпускало книги, ща найду. Некто Харитонова переводила, правда, именно "Оно" у меня не сохранилось.
Харьков, "Дельта"? *глянул своего "Стрелка* Вот это у меня некоего Рудавина, и у меня адский импринт на этот перевод Но он был неплох, реально. А вот "Оно" и "Необходимые вещи", например, ужасающе переведены были. Всё-таки не один переводчик у них там был.
Хм, анон видел часть "Бесплодных земель" в переводе того Рудавина - очень средне, имхо. Диалоги искусственные, игра слов передана коряво. Для фанатского перевода сойдет, для художественного - как-то упс.