Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#201 2015-11-28 18:19:18

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Да, где-то неточный, ну, он и у Росмэна такой. Имхо, по итогам, Спивак прилетело только за имена.

Нет, анон, опубликованный перевод "Спивак" - это, мягко говоря, не совсем то, что висело в сети. Редактура "Махаона" - это эпик звиздец. Имена-то там местами даже улучшили (всё-таки не Долгопопп, а Лонгботтом, кмк), но по стилю и фразеологии - это Гопвартс в чистом виде ((

#202 2015-11-28 21:03:41

Анон

Re: Перевода тред

http://muglyandia.livejournal.com/8215.html
- новые чтения перевода Спивак / Грызуновой)
Особенно прекрасен Приз за служение идеалам «Хогварца»

О, я правильно поняла, эта дама-чтец тоже хочет перевести ГП? Надо будет бросить ссылку в закладки, чем черт не шутит, вдруг нормально переведет.  =)

#203 2015-11-28 21:38:56

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

О, я правильно поняла, эта дама-чтец тоже хочет перевести ГП?

Кстати, к настику-грызику (редактору махаоновского перевода), помнится, по результатам первого тома приходил в комменты человек, который переводил на белорусский и тоже пытался ей что-то втолковать, но махнул рукой, ибо без толку и она непробиваема. Судя по тому, что он писал, его перевод тоже может быть годен (может, кому из белоруссов это интересно))

#204 2015-11-28 22:54:54

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, меня терзают смутные сомнения: надо будет глянуть, в чьем переводе читала "Портрет" моя племяшка, книгу она забросила. :think:

#205 2015-12-09 14:02:44

Анон

Re: Перевода тред

Шедевры от переводчиков сериала "Игра престолов":
https://youtu.be/Q4jVFpo89ko

#206 2016-01-03 23:40:19

Анон

Re: Перевода тред

Анончики, хочу спросить, кто перевел jawhawker как козодой?

#207 2016-11-04 22:29:50

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Шедевры от переводчиков сериала "Игра престолов":
https://youtu.be/Q4jVFpo89ko

ОРУ!

#208 2016-11-04 23:10:44

Анон

Re: Перевода тред

Анон тут по приколу взял почитать польский перевод «Дома, в котором». И он... не плохой, нет, но такое ощущение, что вообще не редактировался. Как переводчик в угаре дедлайна набрал, так к читателям и дошло.

В итоге, фраза «его звали юным Гигером» переведена как «...юным Гитлером» (действительно, какая нахрен разница?), а еще переводчик время от времени путает двух персонажей, Горбача и Толстого (в польском у них похожие клички, Garbus и Grubas). Причем, один из персонажей — с очень, очень выраженной УО, второй — нормальный, так что эта путанница неизменно вызывает ВТФ-эффект. Я знакома с русским текстом, и то вздрагивала всякий раз. А что думали те, кто читал впервые?

Такшта, не только у нас экономят на переводах художки. Что, конечно,  та еще бзсхднсть.

#209 2016-11-04 23:17:25

Анон

Re: Перевода тред

Сериалы вообще чуть ли не студентота по фану переводит  :dontknow:

#210 2016-11-04 23:24:01

Анон

Re: Перевода тред

Экономят на переводах художки? Вы переводы ПО и официальных сайтов давно смотрели? Мне за коллег банально стыдно, когда они хуйню порют, но я понимаю, что с расценками на перевод ниже цены работы собственно переводчика... естественно, халявить будут все. И "по фану" зачастую делают приличнее.

#211 2016-11-12 22:28:45

Анон

Re: Перевода тред

Грызунова перевела "Ночное кино" Пессл?! Блин( Хорошая ж книжка по описаниям

#212 2016-11-12 22:31:02

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Грызунова перевела "Ночное кино" Пессл?!

Анон, ну у нее вроде с современными авторами получалось получше, чем с классикой.

#213 2016-11-12 22:39:02

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Грызунова перевела "Ночное кино" Пессл?! Блин( Хорошая ж книжка по описаниям

Нормально перевела. Читабельно. А книжка немного странная, но неплохая.

#214 2016-11-14 20:52:21

Анон

Re: Перевода тред

А есть здесь кто-нибудь, кто участвовал вот в этом? http://www.britishcouncil.ru/translation-competition

#215 2016-11-14 22:49:03

Анон

Re: Перевода тред

Я участвовала.

#216 2016-11-14 23:26:18

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А есть здесь кто-нибудь, кто участвовал вот в этом? http://www.britishcouncil.ru/translation-competition

Открыла первый отрывок. И само как-то кривенько: В голове давно уже не звучала музыка для фильма про собственную жизнь, хотя в тридцать вечерняя городская суета все еще увлекает за собой. И потрясающее: Каблуки у сандалий были высоковаты Сандалии - это как бы туфли без каблука. Это их основная характеристика.

#217 2016-11-15 10:13:24

Анон

Re: Перевода тред

Я участвовала.

И как вам нравятся результаты? Просто я тоже.

Отредактировано (2016-11-15 10:13:59)

#218 2016-11-15 12:01:20

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:
Анон пишет:

А есть здесь кто-нибудь, кто участвовал вот в этом? http://www.britishcouncil.ru/translation-competition

Открыла первый отрывок. И само как-то кривенько: В голове давно уже не звучала музыка для фильма про собственную жизнь, хотя в тридцать вечерняя городская суета все еще увлекает за собой. И потрясающее: Каблуки у сандалий были высоковаты Сандалии - это как бы туфли без каблука. Это их основная характеристика.

Ну, если совсем до мышей доебываться, то

Сандалии (греч. σανδάλιον, мн. ч. σανδάλια) — лёгкая обувь, подошва которой (часто без каблуков), закрепляется на ноге ремешками или верёвками.

Да и ГГ позже в тексте хочет каблуком в глаз мужику зарядить.
Но переводили, наверное, на скорость, не было времени редактировать:))) Есть там еще несколько моментов, которые глаз царапнули:)
Анон тоже только первый перевод просмотрел:)

#219 2016-11-15 12:41:55

Анон

Re: Перевода тред

Анон, я могу выложить свой вариант перевода, сравнишь с победившим. Я не к тому, что я гений перевода и новая Нора Галь, но критерии отбора там странные, ИМХО.

#220 2016-11-15 14:04:22

Анон

Re: Перевода тред

Анон, я могу выложить свой вариант перевода, сравнишь с победившим. Я не к тому, что я гений перевода и новая Нора Галь, но критерии отбора там странные, ИМХО.

Да выкладывать не обязательно, я верю на слово. Я тоже тот ещё гений, но у меня малек бомбануло от некоторых выложенных отрывков.

#221 2016-11-15 14:11:20

Анон

Re: Перевода тред

Ой не, я художкой не занимаюсь и сериалами тоже.
Тут не так давно предложение видел, 600 рублей за серию. Не смешно. Не, ну может если ты студент из Мухосранска... А нормальный переводчик разве ж будет за такие деньги работать? Это же несколько часов ковыряться.

#222 2016-11-15 14:13:32

Анон

Re: Перевода тред

Сериалы переводил, быстро и с песней. Но это был не Скорпион, конечно.

#223 2016-11-15 14:15:32

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Ну, если совсем до мышей доебываться, то

Сандалии (греч. σανδάλιον, мн. ч. σανδάλια) — лёгкая обувь, подошва которой (часто без каблуков), закрепляется на ноге ремешками или верёвками.

Ну это если доебываться. А так вообще по-русски то, что из ремешков-веревочек, но на каблуках, называется босоножками.

Отредактировано (2016-11-15 14:16:05)

#224 2016-11-16 18:13:57

Анон

Re: Перевода тред

Смотрю переводы современной подростковой литературы, не отрывая ладони от лица. Насколько, ну насколько нужно быть вне контекста, чтобы «Jacob Have I Loved» перевести как «Джейкоб, которого я любила»?

#225 2016-11-16 18:28:17

Анон

Re: Перевода тред

Был же перевод корректный, "Иакова я возлюбил". В той же серии, что и "Мост в Терабитию" изданный

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума