Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#126 2015-10-28 21:31:13

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Ну, там же, по-моему, в комментах писали, что Вритер - единственная случайная удача этого перевода))

А вот собрать бы в кучу все имеющиеся переводы и выбрать оттуда самое лучшее...

#127 2015-10-28 21:42:55

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну, там же, по-моему, в комментах писали, что Вритер - единственная случайная удача этого перевода))

А вот собрать бы в кучу все имеющиеся переводы и выбрать оттуда самое лучшее...

Начнется тааакой срач... У каждого перевода свои поклонники. И что считать "лучшим"? Лексическую точность или художественность?

По переводам - есть здесь люди, которые читали Маккэфри, цикл про Перн?

Отредактировано (2015-10-28 21:44:35)

#128 2015-10-28 23:02:31

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Начнется тааакой срач... У каждого перевода свои поклонники. И что считать "лучшим"? Лексическую точность или художественность?
По переводам - есть здесь люди, которые читали Маккэфри, цикл про Перн?

По большому счёту, если говорить о ГП, и у "Махаона", и у "Росмэна" с этим (и с точностью, и с художественностью) не очень, но по разным причинам - у "Махаона" из-за любительства обеих (и Спивак, и Грызуновой), гопнического стиля и стремления толковать всё по-своему. У "Росмэна" - из-за излишнего "совкового" профессионализма - всё сгладить и засахарить. Это печально, но я прихожу к выводу, что профессионал, даже такой невыразительный, как Литвинова, лучше, чем это любительство и выдумки на пустом месте. А за "мирскую табакерку" вообще ей огромный плюс :D

Маккэфри читал первые четыре или пять книг в "северо-западном" варианте. А там что, тоже трэшак? ;)

Отредактировано (2015-10-28 23:07:22)

#129 2015-11-03 20:40:59

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

И он сказал (а он "морских" романов прочел по факту гораздо больше моего, ибо другие жанры не признает), что нигде, ну вот нигде моряки не одушевляли свои корабли, индивидуальность судну всегда придавал капитан, от эпохи драккаров до атомных подлодок.

Ну да, наверное именно поэтому в английском языке по отношению к кораблям используют местоимение "she", а не "it". Совершенно никакого одушевления. :sacrasm:

#130 2015-11-03 20:43:24

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

Ну да, наверное именно поэтому в английском языке по отношению к кораблям используют местоимение "she", а не "it".

Кстати, анон, а не можешь мне объяснить, почему то же "she" используют по отношению ко всяческим монстрам, например, к вампирам в ВоДовском сеттинге?

#131 2015-11-03 20:45:29

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

Кстати, анон, а не можешь мне объяснить, почему то же "she" используют по отношению ко всяческим монстрам, например, к вампирам в ВоДовском сеттинге?

Страшная вещь - толерантность. В старых водовских книгах такого не было, кстати.

#132 2015-11-03 20:48:33

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

Страшная вещь - толерантность. В старых водовских книгах такого не было, кстати.

Мне кажется, не в этом дело. Где-то я видела, что море как бездна - тоже "she". Может, они этим местоимением всякое хтоническое обозначают?

#133 2015-11-03 20:49:00

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

Кстати, анон, а не можешь мне объяснить, почему то же "she" используют по отношению ко всяческим монстрам, например, к вампирам в ВоДовском сеттинге?

Про ВоДовский цикл не скажу, я даже не знаю, о чём ты (и не могу нагуглить по такой аббревиатуре), но с монстрами неоднозначная ситуация. Они могут быть "It", если подразумевается что оно совсем без разума, или может быть "Не" или "She" (но тут уже важен конкретный пол. Если пол неизвестен, то скорее будут по умолчанию использовать всё же мужской род), если подразумевается, что монстр имеет хоть какую-то личность. Это так же как с животными. Обычно они "It", но любимая Мурочка может быть "She".

Отредактировано (2015-11-03 20:49:46)

#134 2015-11-03 20:49:13

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

Кстати, анон, а не можешь мне объяснить, почему то же "she" используют по отношению ко всяческим монстрам, например, к вампирам в ВоДовском сеттинге?

толерантность, анон. Чтобы на них не наехали. Там и персонажи игроков по умолчанию she

#135 2015-11-03 20:54:11

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

Мне кажется, не в этом дело.

Конкретно с ВоД - в этом. Как Колибри написала, сейчас там и персонаж по умолчанию she. И так было не всегда, в ранних книжках персонаж без конкретизации был he, вампир, в общем-то, тоже.

#136 2015-11-03 20:55:09

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

олерантность, анон. Чтобы на них не наехали. Там и персонажи игроков по умолчанию she

Анон пишет:

Конкретно с ВоД - в этом. Как Колибри написала, сейчас там и персонаж по умолчанию she. И так было не всегда, в ранних книжках персонаж без конкретизации был he, вампир, в общем-то, тоже.

Во как. Спасибо, аноны.

#137 2015-11-03 21:00:07

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

Мне кажется, не в этом дело. Где-то я видела, что море как бездна - тоже "she". Может, они этим местоимением всякое хтоническое обозначают?

Мода ролевых книжек начала двухтысячных. Сначала все были "he", потом где-то на рубеже нулевых флагманы начали демонстративно половину персонажей делать "she" (о как бомбило у некоторых! типа этажеварвар! схуяли он ОНА!!! пачиму самый крутой кузнец в сеттинге баба азаза!!!11"). белые волки совсем ебанулись и в новых редакциях у них все she.

#138 2015-11-03 21:04:03

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

Где-то я видела, что море как бездна - тоже "she". Может, они этим местоимением всякое хтоническое обозначают?

Вообще нет, но тут надо знать контекст. Теоретически может быть, если бездну одушевляют и видят её именно в женском роде, то будет "she", но это уже мистическое что-то. В принципе, вода действительно много где считается именно женской стихией, так что не удивительно, если где-то море видят как некий женский дух.
Но повторюсь, это уже в каком-то конкретном сеттинге, или у конкретной группы людей такое, не повсеместно для всех англоговорящих.

#139 2015-11-03 21:04:43

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


She - это от s/he, аналог он(а). Еще они стали писать they как единственное число третьего лица, чтобы никто не бесился.

#140 2015-11-03 21:06:03

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

She - это от s/he, аналог он(а).

???

#141 2015-11-03 21:08:45

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

She - это от s/he, аналог он(а).

???

Когда пишут что-то типа "ученик должен иметь с собой учебник, иначе он не будет допущен на урок", американцы заменили he на she, но это не она, а скорее он(а).

#142 2015-11-03 21:17:05

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Обычно я в таком контексте встречала they.

#143 2015-11-03 21:20:02

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

Обычно я в таком контексте встречала they.

В интернетах действительно всё больше they используют (кстати, когда к нему привыкнешь, очень удобно), но я читала, что в реал у них это пока ещё не особенно переползло. Сама наверняка не скажу, не была у них в реале :)

#144 2015-11-03 21:29:14

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

В интернетах действительно всё больше they используют (кстати, когда к нему привыкнешь, очень удобно), но я читала, что в реал у них это пока ещё не особенно переползло. Сама наверняка не скажу, не была у них в реале 1

they — это нормальная официальная форма обращения к собеседнику, пола которого не знаешь. Это не мода последних лет, а очень старая штука, используемая в официальной переписке, документах и т.д. Singular they, сто лет ей. Просто до всей этой темы с гендерфлюидами никто не догадывался так обращаться к самому себе))

#145 2015-11-03 21:32:07

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

это нормальная официальная форма обращения к собеседнику

Анон, может я тебя не понял, но разве в обращении к собеседнику не "you" будет? Это же не итальянский...

#146 2015-11-03 21:38:31

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Конечно, это не обращение, а третье лицо.

#147 2015-11-03 21:39:44

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Осподя, чему только в этом треде не научишься и о чем только не узнаешь! Холиварка образовательная. :)

#148 2015-11-03 22:36:41

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Не знала про паштет. Стыдно((

#149 2015-11-03 22:36:54

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон в некотором ахуе от неодушевления кораблей. Если вкратце пересказывать то, что он читал по жтому поводу, то корабль - тетка, а капитан - ее символический муж, поэтому, например, и покидает корабль последним при крушении. В эту же копилку - примета "баба на корабле" - других баб корабль не любит. Сюда же - женские носовые фигуры.

#150 2015-11-03 22:47:11

Анон

Re: Перевода тред

Это сообщение перенесено из темы "Миакори и Ко". Постигая тлен


Анон пишет:

Анон в некотором ахуе от неодушевления кораблей

Вообще эта традиция локальная, чисто-английская, но таки да, анон-ситх тоже в ахуе от таких изысков.
Отдельно он в ахуе от того, что эту идею (корабль как поточная продукция и фигня) применили к лебяжьим кораблям теларей.
Всё-таки там настолько прописано, что это штука особенная, что у каждого корабля были крылья, золотой клюв и глаза, и вообще...

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума