Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#101 2015-10-27 23:24:17

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Чего они знать не могли

Что дальше книга будет ни разу не детская, а имена там не говорящие, так что нефиг петросянить и придумывать Долгопупсов.
Анон, ты переводами когда-нибудь всерьез занимался? Так, чтобы с теорией и практикой?

#102 2015-10-27 23:57:18

Анон

Re: Перевода тред

Допустим, тогда "Росмэн" мог чего-то не знать, но сейчас-то все книги уже вышли, и что? Злотеус Злей? Оливер Древ? Древ??? Они что, с древа рухнули? ("Долгопоппа" вроде убрали, но на фоне всего остального в махаоновском издании даже не спасибо и за это).
Чтобы не переводить фамилию "Лонгботтом", не надо быть семи пядей во лбу, нужно просто знать английские реалии и литературу. Это обычная, нормально звучащая английская фамилия (Хигинботтом, Уинтерботтом и т.п.), такая же обычная, как "Поттер" или "Грейнджер".

#103 2015-10-27 23:58:54

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А читатель откуда должен это знать, если он не переводчик?

Ээ, ты всерьез считаешь, что только переводчику может прийти в голову мысль, что в переводном тексте сюжет и персонажи авторские, а языковое воплощение - переводческое? Ну ок.

#104 2015-10-28 00:00:57

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Чтобы не переводить фамилию "Лонгботтом", не надо быть семи пядей во лбу, нужно просто знать английские реалии и литературу. Это обычная, нормально звучащая английская фамилия

Анон, ты в курсе, что Набоков как-то перевел "Алису в Стране Чудес", заменив имя Алиса на Аня? Мне просто любопытно)

#105 2015-10-28 00:03:56

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Чтобы не переводить фамилию "Лонгботтом", не надо быть семи пядей во лбу, нужно просто знать английские реалии и литературу. Это обычная, нормально звучащая английская фамилия

Анон, ты в курсе, что Набоков как-то перевел "Алису в Стране Чудес", заменив имя Алиса на Аня? Мне просто любопытно)

Я в курсе, да, и что?
Алиса - нормальное имя, Аня - нормальное имя. "Долгопупсу" и "Длиннопоппу" соответствовало бы, если бы Набоков назвал героиню "Йалисичко" :D

Отредактировано (2015-10-28 00:04:14)

#106 2015-10-28 10:15:37

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Анон, ты в курсе, что Набоков как-то перевел "Алису в Стране Чудес", заменив имя Алиса на Аня? Мне просто любопытно)

И лично я отношусь к той переводческой школе, которая осуждамс его за это. Ибо нехуй. Не дело переводчика думать, как оригинал воспримут читатели. Его дело - этот оригинал передать средствами родного языка.

#107 2015-10-28 10:46:23

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

"Долгопупсу" и "Длиннопоппу" соответствовало бы, если бы Набоков назвал героиню "Йалисичко"

Вот именно. Анон от этих "говорящих" фамилий блевал дальше, чем видел. Ну нахуя это, когда у автора нормальные, блин, имена и фамилии? Анон выше правильно сказал - петросянство. И нехуй.

#108 2015-10-28 12:53:58

Анон

Re: Перевода тред

Ну, строго говоря, у автора фамилии тоже немножко говорящие, но в пределах разумного и не нарушающие логику языка. И их не надо трогать. Кто немного знает английский, получит дополнительное удовольствие, кто не знает вообще - хотя бы не будет спотыкаться о всяких долгопупсов и златопустов. Это как если бы в русском тексте была такая милая, добрая и пухлая женщина по фамилии Прянишникова, а ее бы перевели на английский как Джинджербред.

#109 2015-10-28 13:03:37

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Кто немного знает английский, получит дополнительное удовольствие, кто не знает вообще - хотя бы не будет спотыкаться о всяких долгопупсов и златопустов.

Так ведь ужасно спотыкаешься, в том и дело. Златопуст... болгарин штоле, или кто? Со славянскими корнями какими-то?
А при этом вся книга такая британская-британская, персонажи тоже... если есть с другими корнями, так у них имена не британские же, Парвати Патил, Чжоу Чанг. Автор все предусмотрел.
Если хочется пояснить, аж чешется, ну дай ты комментарий переводчика в ссылке! Типа Снейп - созвучно с англ. snake - "змея". Что придумывать каких-то Злеев? Что за бред? Хочешь ты писать про Долгопупсов, сам про них сочиняй?

ПС. Я вообще вот не фанат ГП, но это же пиздец, обидно за автора...

Отредактировано (2015-10-28 13:04:18)

#110 2015-10-28 13:34:16

Анон

Re: Перевода тред

ну ладно Злей, но я читал перевод со Снеггом! о чем говорит эта фамилия? ;D

#111 2015-10-28 13:35:43

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

ну ладно Злей, но я читал перевод со Снеггом! о чем говорит эта фамилия?

Ну он же Северус епта. Холодный как айсберг в океане!  :sacrasm:

#112 2015-10-28 13:47:59

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Златопуст... болгарин штоле, или кто? Со славянскими корнями какими-то?

Был еще вариант Сверкароль Чаруальд, мне все время какой-то поляк виделся - Кароль )

#113 2015-10-28 13:49:23

Анон

Re: Перевода тред

Главное, что нифига нет гарантии, что дети в этих конструктах увидят нужную говорящесть. Сколько я такого в детстве пропустила, вычленив какие-то свое совсем корни...

#114 2015-10-28 15:48:27

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Так ведь ужасно спотыкаешься, в том и дело. Златопуст... болгарин штоле, или кто? Со славянскими корнями какими-то?

При чем самое смешное, что они где-то переводят, где-то фантазируют, а где-то оставляют как есть... чего они на Долгопупсов-Злеев переводят-придумывают, а главный герой так и остался загадочный иностранный Гарри Поттер, а какой-нибудь понятный детям Гриша Горшков.

#115 2015-10-28 15:51:33

Анон

Re: Перевода тред

Анон, а в финском тоже Гарри? Просто я до сих пор не могу забыть Бэтмена в финском магазинчике....

#116 2015-10-28 16:09:48

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Так ведь ужасно спотыкаешься, в том и дело. Златопуст... болгарин штоле, или кто? Со славянскими корнями какими-то?

Так я и говорю, что не надо их трогать. В оригинале Гилдерой - и в переводе должен быть Гилдерой, а не Златопуст. В оригинале Луна - и в переводе не Полумна, блеать.

Кстати, я когда-то читал православную статью, обвиняющую книжки про Гарри Поттера в сатанизме. Знаете, какие там были доказательства? "Златопуст - это же искаженное Златоуст!"

#117 2015-10-28 17:17:09

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Был еще вариант Сверкароль Чаруальд, мне все время какой-то поляк виделся - Кароль )

Впервые я его встретила в серии фиков... как бы это назвать?.. аушно-постканонных. В общем, он там был не преподавателем, а всего лишь автором пару раз упоминавшихся книг, и до меня дошло далеко не сразу, кто это. Нигеллуса удалось опознать благодаря портрету Финеаса, кажется.

Анон пишет:

В оригинале Луна - и в переводе не Полумна, блеать.

За что они так бедняжку, кстати? К ней же в итоге нельзя обратиться не оскорбительно. :blabla:

#118 2015-10-28 17:52:27

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Кстати, я когда-то читал православную статью, обвиняющую книжки про Гарри Поттера в сатанизме. Знаете, какие там были доказательства? "Златопуст - это же искаженное Златоуст!"

Ну, ебанаты, что ж.

#119 2015-10-28 19:08:03

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Просто я до сих пор не могу забыть Бэтмена в финском магазинчике....

А что было с Бэтменом?

#120 2015-10-28 19:31:49

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Просто я до сих пор не могу забыть Бэтмена в финском магазинчике....

А что было с Бэтменом?

Зовут его у них Lepakkomies.

#121 2015-10-28 20:15:34

Анон

Re: Перевода тред

Прикольно.

#122 2015-10-28 21:01:22

Анон

Re: Перевода тред

бляяяя
аноны, ну и хомячки пасутся в обсуждении махаоновского Гарри на "Лабиринте", цитирую (это к вышедшему только что "коробочному" изданию):

"Некоторые имена и названия («волшебные», откровенно индивидуально-авторские неологизмы) переведены непривычно, но – хорошо. «Швах» вместо «сквиба» понятнее и нагляднее. Рита Вритер вместо Риты Скитер - отлично! И даже Злотеус (уже не «Злодеус», нет) вместо Северуса вполне принимается. Он как будто и злобный (бесспорно), но мы-то знаем, что он золото что за персонаж))".
http://www.labirint.ru/reviews/goods/50 … ame1024694

шваааааах
швах нагляднее
унесите мой мозг!!!!!!!!
ЗлоТеус - золотко!!!

Отредактировано (2015-10-28 21:01:53)

#123 2015-10-28 21:03:02

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

ЗлоТеус - золотко!!!

Мля-а-а-а... Не, насчет Вритер я даже согласна, но за что Северуса, ему и так досталось...

#124 2015-10-28 21:06:36

Анон

Re: Перевода тред

Ну, там же, по-моему, в комментах писали, что Вритер - единственная случайная удача этого перевода))

#125 2015-10-28 21:19:17

Анон

Re: Перевода тред

Швах. Швах. Здравствуйте, мне жаль, но вы - швах. Я Филч, и я швах. Лол. %)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума