Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#801 2023-08-20 01:11:10

Анон

Re: Перевода тред

анончики, подскажите, нет ли в английском аналогов нашему бессмертному пони? Который из "от работы дохнут кони"? кроме workaholic, workhorse и тд

Отредактировано (2023-08-20 01:13:31)

#802 2023-09-29 17:42:31

Анон

Re: Перевода тред

Госдума готовит ко второму чтению законопроект, вводящий дополнительные требования к переводчикам для нотариальных переводов. Эксперты предлагают рассмотреть вопрос и о создании реестра профессиональных переводчиков.
https://rg.ru/2023/09/28/na-slovo-ne-poveriat.html

#803 2023-09-29 17:45:13

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Госдума готовит ко второму чтению законопроект, вводящий дополнительные требования к переводчикам для нотариальных переводов. Эксперты предлагают рассмотреть вопрос и о создании реестра профессиональных переводчиков.
https://rg.ru/2023/09/28/na-slovo-ne-poveriat.html

Пиздец конечно, но это тема для тк

#804 2023-10-05 22:50:23

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Аноны, а где можно выкладывать поглавный перевод книги? Перевод будет медленный, явным образом пиратский, прав на книгу не имею и получать не собираюсь, деньги за перевод тоже не прошу.
Собсно, мне бы реакции на перевод, но тут, понятно, зависит еще и от содержания книги.

Некоторый некропост, но фикбук вроде пиратские переводы не удаляет, если на них спецом никто не пожалуется. Другое дело, что и реакций, каких тебе, наверное, хочется, там тоже вряд ли дождешься.

#805 2023-10-05 23:08:23

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

фикбук вроде пиратские переводы не удаляет, если на них спецом никто не пожалуется.

Как и любые работы. нарушающие правила. На фикбуке запрещены переводы изданных книг.

другой анон-пиратский переводчик, который не хочет, чтобы его перевод вместе с комментами читателей внезапно удалили с сайта

Тоже очень интересует этот вопрос. На самиздате Мошкова вроде бы все давно стухло, в ВК толпы желающих накатать заяву на запрещенку (да и неудобно там большие тексты выкладывать), дайри сдохли, дыбр не взлетел... куды бедному пириводчегу податься?  :think:

Отредактировано (2023-10-05 23:09:52)

#806 2023-10-05 23:15:29

Анон

Re: Перевода тред

А ао3 тоже запрещает? Там вроде главное - чтоб денег за это не получали.

#807 2023-10-05 23:17:25

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А ао3 тоже запрещает? Там вроде главное - чтоб денег за это не получали.

На архиве как минимум обязательно разрешение от автора оригинала. А как ты его получишь бесплатно, если автор оригинала издается и надеется за право перевода и издание в твоей стране денег срубить?
К тому же, емнип, что-то было в правилах АО3 про то, что их сайт - архив трансформационных работ, то есть переводы официально изданного к ним нести нельзя.

Отредактировано (2023-10-05 23:19:09)

#808 2023-10-05 23:18:15

Анон

Re: Перевода тред

Официально запрещены, но по факту довольно много всего лежит годами - и норм. Видимо, в отличие от вк, толп стукачей нет. На том же ваттпаде удаляют по ощущениям куда чаще (хотя в правилах там вроде не говорится однозначно, что переводы изданных книг низзя), но тем не менее там тоже активно выкладывают пиратские переводы изданного, даже переводы на английский.

#809 2023-10-05 23:19:21

Анон

Re: Перевода тред

Это выше про фикбук было, если что, не про АО3. На АО3 как раз жестче система.

#810 2024-03-20 14:21:07

Анон

Re: Перевода тред

А есть тут в треде японисты?
У меня зреет мысль написать короткий гайд по особенностям перевода обычного художественного текста с японского, потому что нигде таких не нахожу. Я погуглила, пробежалась по нескольким работам, найденным в киберленинке и пощелкала записи бесплатных вебинаров protranslation, но везде одно и то же: особенности перевода манги, звукоподражание, степени вежливости/yakuwarigo и т.д. Мне же хочется рассказать про специфику перевода диалогов и слов автора в них, переделку прямой речи в косвенную и наоборот - словом то, чего в манге не бывает, и с чем мало сталкиваешься, переводя, например, с английского.
Может, про это тоже где-то есть в открытых источниках, только я плохо гуглю?

#811 2024-03-20 14:28:32

Анон

Re: Перевода тред

Привет, я есть. Интересно. Я не сталкивался, и даже не знаю, чем помочь, но готов  :heart:

#812 2024-03-20 14:34:27

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Привет, я есть. Интересно. Я не сталкивался, и даже не знаю, чем помочь, но готов  :heart:

Мне просто стыдно со своим малым опытом именно переводов с японского куда-то лезть давать советы, если кто-то более знающий уже делал это до меня. Но я реально ничего не нахожу, и если об этом правда не писали в открытых источниках, то, может, тогда мне имеет смысл.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума