Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#576 2020-11-14 15:30:46

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:
Анон пишет:

- Документики покажем, - холодно потребовал кто-то на польском.
Это не хамски в прямом смысле слова, но - с явным признаком.

О, хорошая идея. :friends:

И еще вопрос, что потом делать с "исчезнувшими из речи русскими грамматическими конструкциями"? Выкинуть? Для читателя ведь не очевидно, что "Документики покажем" - это русская специфика.

#577 2020-11-14 15:54:46

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Для читателя ведь не очевидно, что "Документики покажем" - это русская специфика.

Вот поэтому добавить в перевод что-то вроде "произнес по-польски, но строя фразы как русский".

#578 2020-11-14 16:10:25

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

И еще вопрос, что потом делать с "исчезнувшими из речи русскими грамматическими конструкциями"? Выкинуть? Для читателя ведь не очевидно, что "Документики покажем" - это русская специфика.

Ну, например, написать "Из его речи исчез русский душок". Я так понимаю, там не один оборот про документы, ещё другие есть? Надо как-то подобрать родные для русского читателя выражения)))
скорей всего хамоватого, как я понимаю, оттенка?

Скрытый текст

#579 2021-03-27 10:49:29

Анон

Re: Перевода тред

Уже возмущался в книготреде.
Цитата из новой разрекламированной книги "Дом 17 по улице Черч-роу".

Глядя, как маленький розовый крестик появляется на палочке с тестом на беременность, ее сердце наполнялось надеждой.

Ну ладно переводчик лажанул, но корректоры на что?
Не говорю уже об опечатках. Прочел меньше трети, уже две бросились в глаза.

#580 2021-03-27 11:39:03

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

но корректоры на что?

Они там были?

#581 2021-04-11 10:47:24

Анон

Re: Перевода тред

(мрачно) аноны, хоть вы мне волшебных пенделей отвесьте.
Перевожу рОман (чисто для сэбэ, никаких договоренностей, перевод откровенно пиратский и все такое). Текст идет ни шатко ни валко. Осталась треть, и я просто не могу себя усадить за него. А допереводить хочется, уже чтобы закрыть для себя этот вопрос.

#582 2021-04-11 11:01:43

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

(мрачно) аноны, хоть вы мне волшебных пенделей отвесьте.
Перевожу рОман (чисто для сэбэ, никаких договоренностей, перевод откровенно пиратский и все такое). Текст идет ни шатко ни валко. Осталась треть, и я просто не могу себя усадить за него. А допереводить хочется, уже чтобы закрыть для себя этот вопрос.

Давай я с тобой поспорю?  =)
Например, спорим, ты не сможешь перевести весь текст до конца апреля?
Или: а тебе слабО перевести роман до конца! Слабак!

Твой ход))

Появился азарт?

#583 2021-04-11 11:10:14

Анон

Re: Перевода тред

До конца апреля точно не смогу, у меня еще работа:). Но я по крайней мере открыла файл и сижу печатаю, уже прогресс :lol: . Спасибо анон.

#584 2021-05-31 15:11:34

Анон

Re: Перевода тред

Хочу тут проораться:

с матом

#585 2021-06-23 11:04:28

Анон

Re: Перевода тред

Анончики, прогнали послали к вам  :timid:

Анон пишет:

Анончики, тут по теме обсуждения в треде СЖВ назрел вопрос  :think:

Предположим, я снимаю фильм по, например, Гамлету. Персонажи говорят строго по тексту пьесы - то есть, по тексту классического перевода на русский.
И вот мой фильм переводят на английский. Собственно вопрос: нужно переводить все реплики обратно на английский? Или можно сразу использовать англоязычный первоисточник?

#586 2021-06-23 11:12:57

Анон

Re: Перевода тред

Если строго по тексту - бери опубликованный перевод пьесы на современный английский. Какой из - на твоей совести.

#587 2021-06-23 22:42:05

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Или можно сразу использовать англоязычный первоисточник?

Это. Не просто можно, но даже желательно, чтобы читавший человек на раз опознал текст и понял, что это не просто "вариация на тему", а почти буквальная экранизация.
Для утрамбовки в длину фразы возможна некоторая подгонка с сокращением/удлинением реплик, но опытный переводчик умеет такое делать с минимальной потерей оригинального смысла и звучания.

#588 2021-07-09 11:58:28

Анон

Re: Перевода тред

Анончики, такой вопрос - обязательно ли для переводчика быть пробивным? А то, по моим ощущениям, это главное качество.

Скрытый текст

#589 2021-07-09 12:01:56

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Однако искать заказы самостоятельно - это катастрофа какая-то, больше всего мне хотелось бы спокойно работать в штате и выполнять то задание, которое сверху пошлют.

Это благословение для переводчика, анон! Попробуй не в бюро переводов, а в большие компании по локализации, там постоянно ищут новых фрилов на контракт. Но там придется упереться в одну-две области, скорее всего.

#590 2021-07-09 12:04:49

Анон

Re: Перевода тред

Скрытый текст

#591 2021-07-09 12:23:02

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

а в большие компании по локализации, там постоянно ищут новых фрилов на контракт.

В большинстве случаев это не очень хорошо организовано, и в итоге переводчиков все равно больше чем заказов (

#592 2021-07-09 12:36:20

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

В большинстве случаев это не очень хорошо организовано, и в итоге переводчиков все равно больше чем заказов (

Зато начальные ставки не как в бюро переводов. Я до сих пор нервно ржу, видя в бюро ставки 2008 года. Вот сколько мне тогда предлагали, столько и сейчас - и только попробуй им сказать, что их-то цены с тех пор выросли, да и мой опыт тоже! Сразу начинается вой, что и так в убыток работают, что им клиенты столько не платят. Пожимаю плечами и иду обратно к компании, которая мне больше чем в три раза зп подняла за это время. Не до уровня синхронистов, естественно, и сидеть без заказов реально можно, но лучше, чем батрачить как школьник за еду буквально.

#593 2021-07-09 19:57:34

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

равда профессию не потянуть без умения пробиваться и везде искать очередной заказ?

В какой-то степени да, если хочешь ненапряжно сидеть на удалёнке. По-хорошему, тебе нужны несколько стабильных клиентов, которые будут постоянно обеспечивать тебя заказами. Для этого желательно искать вакансии везде - в соцсетях, на сайтах компаний, через разные вариации запроса в поисковиках. Я рассылаю резюме пачками, в результате даже через пару лет может прийти интересное предложение для сотрудничества из конторы, о которой я уже и думать забыл.

#594 2021-07-09 20:22:00

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Зато начальные ставки не как в бюро переводов.

Это правда(
У анона есть более опытная подруга, но ее ставка даже после поднятия ниже моей (при том что моя довольно низкая по рынку).
При этом у нее больше заказов.

Анон пишет:

в результате даже через пару лет может прийти интересное предложение для сотрудничества из конторы, о которой я уже и думать забыл.

Жиза!

#595 2021-07-12 00:37:06

Анон

Re: Перевода тред

Спасибо за отклик, анончики.

Скрытый текст

#596 2021-08-26 10:35:51

Анон

Re: Перевода тред

Аноны, помогите с инглишем, пожалуйста. Есть пластиковая ручка с резьбой на колпачке, которая screw thread. Как сказать "я слишком сильно закручивал колпачок на корпус, и колпачок треснул"? Слова cap, crack и barrel знаю, но что там с предлогами?

#597 2021-08-26 14:37:06

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

я слишком сильно закручивал колпачок на корпус, и колпачок треснул

По-моему, что-то вроде: I cracked the pen cap by screwing it on the barrel too tight.

#598 2021-08-26 14:38:11

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

По-моему, что-то вроде: I cracked the pen cap by screwing it on the barrel too tight.

Спасибо! Я за прошедшее время только нагуглил, что всё-таки screw onto the barrel.

#599 2021-08-26 14:45:41

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

всё-таки screw onto the barrel.

Ага, похоже на правду, хотя screw on тоже пишут, причём даже в мануалах. Подозреваю, что это разговорная версия от onto, инглиш в этом плане очень плавающий.

#600 2021-09-08 02:49:15

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Аноны, прошу прощения, что не по досуга, а по работе.
Посоветуйте, пожалуйста, к кому обратиться по поводу перевода научной статьи по медицине/молекулярке для журналов Q1-Q2? Обращались в пару официальных контор, в одной в итоге нам выдали гуглоперевод, вариант второй не устроил иностранных редакторов.

Анон, понимаю, что отвечаю полтора года спустя, но если вдруг, то это как раз моя специализация

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума