Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#201 2021-01-06 10:48:39

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

5.01.

+327 слов. Вчерне глава закончена, но выложить я её пока не могу — надо думать над несколькими местами. Я уже думал, но ничего восхитительного-охуительного пока в голову не пришло. Возможно, сегодня я одолею этот квест. Возможно, нет :sadcat:

Ещё случайно выловил абзац, который почему-то проебался раньше. Пора завести себе полезную привычку загонять текст в сравнивалку регулярно, а не когда в голову взбредёт.


За январь 1612 слов, всего 139782.

#202 2021-01-12 21:36:15

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

12.01.

Несколько дней назад таки вычитал и выложился, но отмечать не стал.

+148 слов, всего в главе ~10150. Попилил в удовольствие диалог (перенёс в "отработанное" не всё, вообще там больше, но некоторые абзацы не допилены), причём изначально я вообще не собирался сегодня текст трогать, но меня случайно занесло на вкладку и в голове уже сами собой сложились фразы. Пришлось записать! А то ж ведь не вспомню потом.

А впереди ещё почти 1800 слов. Ых. Хотя, в принципе, это можно забороть за подход-другой, но на практике именно с остатками главы так почему-то не выходит.


За январь 1760 слов, всего 139930.

#203 2021-01-13 22:45:11

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

13.01.

+457 слов, итого в главе ~10600. Попилил чуть-чуть без особого удовольствия, в надежде, что щас попрёт. Но не попёрло. Итоговый текст мне не очень нравится, но сойдёт. Зато осталось меньше работы, что хорошо. Две дырки вот закрыл, например, и третью поковырял.


За январь 2217 слов, всего 140387 (рубежик!).

#204 2021-01-15 01:14:01

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

14.01.

+810 слов, итого в главе ~11400.

Я человек занятой, поэтому я скажу кратко: я заебался.

Это неминуемый итог любой работы над текстом. Это неминуемый итог вообще любой работы. Сначала ты делаешь то, что тебе охуеть как нравится, ты кончаешь радугой при одной мысли о том, как делаешь это, тебя прёт, ты ебашишь как ненормальный. Потом становится тяжелее: самые любимые куски кончились, так что надо себя чуть-чуть подпнуть, тогда разойдёшься, тогда попрёт. Со временем это в принципе становится всё тяжелее, но ты ещё способен влиться в процесс и тебе он даже доставит. И наконец у тебя остаются ёбаные 5%, которые тебя заебали, но сделать их надо, потому что нахуя иначе это всё.

Вот я сейчас где-то здесь.

Последний десяток абзацев я, как и всегда, ковыряю на последнем издыхании. Всё, мне больше некуда от них деться, я не могу отвлечься на что-то другое, мне это нихуя не доставляет — но это сделать нужно. Увы. Впрочем, за последние полгода я сумел прокачаться в направлении "похуй, что мне не нравится, делать-то надо", что несомненный плюс: это очень полезный навык, которого мне всегда недоставало. Да, хочется бухнуться пузом кверху, сунуть голову в песок и постыдно думать "да само как-то рассосётся и образуется". Но нет, нихуя оно не рассосётся и не образуется, только со временем будет нарастать ненависть к тексту и к себе — за то, что не смог вовремя сбагрить неприятный кусок и забыть как страшный сон. Всё же опыт первого макси меня многому научил, и это радует — по крайней мере, я обучаемый.

Но ебучие 400 слов меня всё равно бесят. Но я побомблю чуток, посмотрю какое-нибудь попсовое кинцо, жахну пива и наконец их одолею, поставив очередную галочку и ликвидировав очередную головную боль. Потому что если нет — нахуя иначе это всё было?


За январь 3027 слов, всего 141197.

#205 2021-01-16 21:29:06

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

16.01.

+80 слов. Один абзац. Тащемта, всё. Но и то хлеб. Возможно, завтра я таки добью главу, но это как пойдёт.


За январь 3107 слов, всего 141277.

Отредактировано (2021-01-17 14:43:58)

#206 2021-01-17 18:08:18

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Ну что же.

Парам-парам-пам-пам, парам-парам-пам-пам, парам-парам-пам-фиу-пум!

ERYH6eJWoAEh72b.jpg

Черновой текст закончен! :happycrazy: А теперь меня ждут спорные места, обработка затыков и долгая работа напильником. Но основной объём я доебал. Ура, что ли.

#207 2021-01-19 01:32:05

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

17.01.

+376 слов.

А вот теперь — точно ВСЁ. Текст допилен, вычитан, перевычитан, выложен. Полностью. Я закончил ещё один крупный текст. Я закрыл ещё один гештальт. И это просто охуенно. Хотя временные рамки получились достаточно грустные: начал я его, кажется, ещё в марте-апреле, осилив где-то треть, потом отложил до лучших времён, и вот в сентябре уже начал работать над ним полноценно. Четыре месяца на такой текст — ну жирновато как-то, тут не поспоришь, и меня не извиняет даже сессия и прочая ебанина. Но что толку об этом сокрушаться? Дело сделано, опыт приобретён, фраг набит. Дальше будет лучше. Да.


За январь 3483 слова, всего 141653.


18.01.

+516 слов. Приступил к третьей части, поковырялся во второй главе (а первая практически закончена, за исключением ёбаных СТИХОВ СУКА и одного каламбура — у меня, кстати, появилась одна идея, на первый взгляд она тупая, но надо обмозговать), итого в ней ~2200 слов. Негусто, но начало положено.

Вообще в этот раз я думаю набить себе запас для выкладки хотя бы глав в пять (у меня даже есть почти половина этого объёма!). Хотя бы на том уровне, чтобы перед планируемой датой выкладки можно было денёк посидеть над вычиткой черновика, а потом хуяк-хуяк и в продакшен. Sounds good, а вот получится, скорее всего, не так радужно. Но я попробую.

А ещё меня ПИЗДЕЦ КАК ужасают масштабы. Мне предстоит перевести кирпич почти на 200К слов, притом в едином стиле, и, желательно, как можно оперативнее. Ах ты ж ёбаный насос :smoke: Но ничего, прорвёмся как-нибудь.


За январь 3999 слов, всего 142169.

#208 2021-02-06 02:19:29

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

24.01.

+764 слова, итого в главе ~3000. Ну ок, это почти половина. Заделал старую дырку, но тут же наделал новых — ай да я, ай да молодец.

Вообще я всё никак не могу раскачаться, что ли. А надо бы уже. Но, бля, нет, всё никак.


За январь 4763 слова, всего 142933.



25.01.

+441 слово. Мучил третью главу — итого в ней ~4100 слов. Заделал небольшую дырку, попытался продолжить начатый фрагмент. Ну... ну такое. У меня очень хуёво получаются описания пейзажей, интерьеров и просто масштабных штук. Так что я мудохался долго, тяжко, а итоговый результат мне всё равно не ох как нравится.


За январь 5204 слова, всего 143374.



26.01.

+1426 слов. Скакал галопом по главам, что-то да родил.


За январь 6630 слов, всего 144800.



5.02.

+327 слов.

Честно говоря, я не знаю, что тут можно сказать. Наверно — то, что пытаться набить побольше текста перед началом выкладки было с моей стороны серьёзной ошибкой. Да, кому-то отсутствие дедлайнов и хоть каких-то обязательств подстёгивает работоспособность. Я был уверен, что отношусь к этим людям — но, видимо, это всё же не так. Без дедлайнов я начинаю обмазываться перфекционизмом, и могу заниматься этим бесконечно, причём по принципу "Мне не приходит в голову восхитительнейший и просто идеальный перевод этого абзаца, чтобы вот сразу целиком и в чистовик, поэтому я отложу его до лучших времён". Я могу весь вечер копаться в тексте в поисках Того Самого Абзаца, для которого у меня уже сформировался восхитительнейший и просто идеальный перевод (чем я и занимался всю прошедшую неделю, ага) — но так ничего и не сделать в надежде, что когда-нибудь Он Придёт. Потому что это так не работает. Иногда нужно просто что-то сделать — нужно перевести главу, вычитать, хуйнуть в прод и забить. И херачить дальше. И я уверен, что писал здесь это уже не раз, но почему-то я всё никак не могу усвоить эту ебучую истину. Так что остаётся лишь надеяться, что количество повторений когда-нибудь перейдёт в качество.

Короче. В первой главе у меня осталось две строфы стихов (да, ещё одну я худо-бедно родил) и одна языковая игра, для которой у меня придумался хуеватый, но вариант. Поэтому надо перестать маяться дурью; надо добить это и начать уже выкладываться, потому что иначе я буду полировать эти яйца до скончания веков. Будет получаться хуйня? Вычитаю, переправлю, сделаю нормально. Или хотя бы чуть лучше, чем было до этого.

А теперь осталось это осознать, усвоить и применить на практике. Ы.


За февраль 327 слов, всего 145127.

#209 2021-02-07 22:13:15

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

А ещё меня ПИЗДЕЦ КАК ужасают масштабы. Мне предстоит перевести кирпич почти на 200К слов, притом в едином стиле, и, желательно, как можно оперативнее.

Как ты на это решился? Я серьезно спрашиваю, 200 к слов это дофига, просто очень дофига.

Стихи это ад, гроб и кладбище, ПОДДЕРЖИВАЮ, ЭТО СТРАШНО, извини за капс, воспоминания еще свежи (проект в универе, мне было больно).

Я тут на всякий случай посижу и послушаю, в общем.
анон-Роджер

#210 2021-02-07 22:31:09

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

Как ты на это решился? Я серьезно спрашиваю, 200 к слов это дофига, просто очень дофига.

Всё очень просто: когда я только начинал это переводить, оно было не таким здоровенным :lol: Автор вообще обещала, что там будет где-то 80-100К слов — тоже не очень мало, но такой опыт у меня уже был. А теперь, когда только выложенного текста 180К (и где-то 30-50 ещё впереди) — уже как-то поздно, хочется перевести всю серию, раз уж начал. Но зато это будет классный и масштабный опыт, где на практике можно потренировать кучу переводческих нюансов (те же стихи, перевод топонимов, всяческие игры слов...).

Ещё я на днях случайно узнал, что в каждом романе из серии ИП минимум 300-400К слов, и их переводили ну максимум за полгода. Да, речь о профессиональных переводчиках с большим опытом, которые занимаются этим в формате работы — но всё же в этом нет ничего невозможного, если регулярно садиться и ебашить. Что мотивирует, да.

Анон пишет:

Стихи это ад, гроб и кладбище, ПОДДЕРЖИВАЮ, ЭТО СТРАШНО, извини за капс, воспоминания еще свежи (проект в универе, мне было больно).

А как этой хуете научиться-то вообще, кстати? Есть какие-нибудь пособия, может?

#211 2021-02-08 20:22:00

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

Всё очень просто: когда я только начинал это переводить, оно было не таким здоровенным

Автор подкузьмила =D

Анон пишет:

профессиональных переводчиках с большим опытом, которые занимаются этим в формате работы

*вдумчиво кивает* Ага. Опыт. Практика. Зарплата.

Анон пишет:

если регулярно садиться и ебашить. Что мотивирует, да.

Ну вот плюсую люто, это в любой деятельности так, кроме той, к которой вообще никаких талантов нет, но в переводческой деятельности для этого надо русский язык не знать.

Анон пишет:

А как этой хуете научиться-то вообще, кстати? Есть какие-нибудь пособия, может?

Вот ты мысль хорошую поднял, потому что ДА, наверняка они должны быть. И я их буду искать (найду толковое - кину ссылку).

асибе

#212 2021-02-08 20:54:49

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

Ну вот плюсую люто, это в любой деятельности так, кроме той, к которой вообще никаких талантов нет, но в переводческой деятельности для этого надо русский язык не знать.

Не совсем согласен — должно быть некое "чувство языка", что ли, которое имеется далеко не у всех. Но оно вполне прокачиваемо, к счастью.

Анон пишет:

Еще помог яндекс, запросы вида "слова, заканчивающиеся на ...", есть такие сайты с этим, оказалось, так что я из списка выбирала наименее неподходящее.

Да, генератор рифм я уже успел заебать :)

Анон пишет:

Меня тогда выручил канал Литобзор на ютубе, рубрика "хуэзия", она же "как не надо".

А вот это выглядит интересно, спасибо, попробую посмотреть!


А ты на переводчика учился, получается? Как оно вообще, сильно помогает в фандомных переводах?

#213 2021-02-08 21:21:18

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

Да, генератор рифм я уже успел заебать

О, у этой штуки даже название есть  :lol:

Анон пишет:

Не совсем согласен — должно быть некое "чувство языка", что ли, которое имеется далеко не у всех. Но оно вполне прокачиваемо, к счастью.

Соглашусь с поправкой.

Анон пишет:

А ты на переводчика учился, получается? Как оно вообще, сильно помогает в фандомных переводах?

Нет-нет, я _сейчас_ учусь, и на другое. Переводы - для души, потому что со своими текстами еще сложнее. Это у меня предмет "литература" был, я предложила сделать такой индивидуальный проект для оценки автоматом, перевести кое-что, преподавательница согласилась.

#214 2021-02-10 17:53:57

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Последние дни прошли под девизом "Я поэт, зовусь Незнайка". За них я успел проникнуться осознанием того, что я есмь быдло, совершенно не понимающее, почему

У каждого метра есть своя душа, свои особенности и задачи: ямб, как бы спускающийся по ступеням (ударяемый слог по тону ниже неударяемого), свободен, ясен, твёрд и прекрасно передаёт человеческую речь, напряжённость человеческой воли. Хорей, поднимающийся, окрылённый, всегда взволнован и то растроган, то смешлив; его область — пение. Дактиль, опираясь на первый ударяемый слог и качая два неударяемые, как пальма свою верхушку, мощен, торжественен, говорит о стихиях в их покое, о деяниях богов и героев. Анапест, его противоположность, стремителен, порывист, это стихии в движеньи, напряженье нечеловеческой страсти. И амфибрахий, их синтез, баюкающий и прозрачный, говорит о покое божественно-лёгкого и мудрого бытия.

Метры и метры, чо бубнить-то.

Вообще говоря, в целом осталось две строчки — одна уже есть, в ней надо подпилить размер. Для второй не придумывается рифма, поэтому можно сказать, что её и нет. Но это прогресс! Конец близок.

Ещё 9 числа попинал один незаконченный перевод, +235 слов. Это сложная штука, в ней приходится выверять буквально каждое слово. Но если я когда-нибудь её закончу, то это тоже будет классный опыт.


За февраль 562 слова.

#215 2021-02-13 18:18:41

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

По-прежнему вяло мудохаюсь с теми двумя строчками, но по большей части просто читаю разные штуки, сверяя их с оригиналом, чтобы набраться примеров, как делать надо и как не надо. Вот, например, дочитал "Полвойны" Аберкромби — и если первые две книги трилогии были переведены более-менее нормально (но без огрехов, но в целом ок), то у "Полвойны" не перевод, а хуйня какая-то. Куча калек, "aye" переведено, вы не поверите, как АЙЕ, мошну зачем-то обозвали "зепью" (хотя в следующем абзаце она таки мошна), а с "Отец Ярви блымнул на короля" я аж чифирь сопаткой сёрбнул, припомнив лучшие времена треда Водолея. Спасибо, дорогой переводчик, это была чудесная прививка от всякой странной лексики во имя аутентичности.

Вообще Аберкромби почему-то фантастически не везёт на переводчиков на русский. "Прежде, чем их повесят" даже не вычитывали, кажется, просто набили хоботом и хуйнули в прод (и, скорее всего, так и было, судя по тому, что я слышал о сфере художественного перевода в России). Иначе я не могу объяснить, почему в одной строчке имя транслитерировано как Круммох, а в следующей уже как Краммок, например (вообще с топонимами и именами всё очень плохо, да). Или почему там тонна тавтологий и повторов одного и того же корня очень близко друг к другу. Или почему там куча опечаток. Но тут просто видно, что на вычитку положили большой и толстый, в то время как в предыдущем примере переводчик вроде бы старался... но вектор усилий приложил совершенно не в том направлении. Короче, это был отличный пример, как делать не надо.

#216 2021-02-16 01:22:53

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

15.02.

+577 слов в тот же старый перевод. Правда, примерно половину я добил уже сегодня после полуночи, когда пошёл подсчитывать, но, в общем-то, особо без разницы.


За февраль 1139 слов. Да, что-то всё прямо очень плохо.

#217 2021-02-16 03:16:39

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

анон как-то курил сайт "век перевода". после этого про перевод стихов думает очень плохо)))

#218 2021-02-16 03:29:53

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

анон как-то курил сайт "век перевода". после этого про перевод стихов думает очень плохо)))

Погуглил. Интересный привет из 2003 ))

А в каком плане плохо?

#219 2021-02-16 03:34:34

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

пока не скурил это всё, искренне считал, что поэтическому переводу можно научить. Е.Витковский, создатель сайта,тоже так думал)) Холивары на сайте все годы были огого!!! куда там нашим посиделкам))

#220 2021-02-18 00:10:39

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

16-17.02.

+871 слово всё в тот же перевод. Какую-то часть я сделал 16, какую-то — 17, но мне впадлу детально подсчитывать, что когда было.

Закрадывается мысль, что, возможно, на сей раз я сумею его закончить. Заманчивая мысль, конечно, тут ничего не скажешь. Но получится ли? Слишком сложно, слишком много незнакомых слов, слишком своеобразная стилистика. Но очень хочется. Но очень сложно. Дилемма! Но я в любом случае буду пытаться, пока идёт.


За февраль 2010 слов.

#221 2021-02-18 14:50:39

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

18.02.

Отпишу сейчас, потому что к полуночи имею шансы тут не появиться, и после неё тоже, а потом я проебусь. Да и потом, и так понятно, что сегодня я больше текст трогать не буду.

+2563 слова. Неожиданно для себя по капельке, по абзацу дополз до половины текста и ещё долго полз дальше. В сумме заняло... часов шесть, наверно? И это с перерывами. Вау. Родил бы ещё тысчонку, наверно, но мне пришла в голову тупая идея лечь спать, чтобы восстановить режим. В итоге и не заснул, и из потока вышел. Да ёпт.

Сам текст... ну... оставляет желать, хотя это сильно не худшее из того, что я производил. Я сейчас уже более свежим взглядом окинул, что-то поправил, местами теперь даже вполне себе. Жить можно.

А, и теперь плохая новость: у меня, кажется, всё же кончился лёгкий текст :lol: Точнее, что-то ещё на тысчонку-другую я наскребу, а дальше придётся в той или иной степени ебаться. Увы.


За февраль 4573 слова.

#222 2021-02-19 20:38:01

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

19.02.

+906 слов. Почти добил главу! И обнаружил, что я всрато перевёл кусок из первой. И нормального варианта мне в голову пока не пришло, к сожалению. Думать надо.

Ещё решил почитать-посмотреть, как более умные и опытные человеки переводят всякий мат и сленг.

Скрытый текст

За февраль 5479 слов.

#223 2021-03-13 23:43:56

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

В последнее время ничего толком не перевожу (потому что теперь живу по принципу "пришёл домой, дёрнул пива, лёг спать"), только вяло вычитываю первую главу монстромакси, наконец сумев родить черновой вариант стихов и хуёвую, но адаптацию каламбура. Бля, атас, сколько же я уже поправил и сколько же ещё править надо. Тексту, через который я сейчас продираюсь, уже почти год — и это видно, особенно в диалогах (но и остальное не хуже, точнее, не лучше). Ну... могу разве что утешать себя тем, что у меня улучшилось чувство языка, раз я теперь это вижу. Но бля. И я уверен, что уже писал то же самое буквально слово в слово, да, я человек-предсказуемость, но хули делать.

Ещё посматриваю на парочку фиков поменьше, в одном из них можно было бы очень забавно адаптировать некоторые моменты, хотя в целом он не шедевр, но занятный. Но я пока не знаю, надо смотреть, как с монстромакси дело пойдёт. Начну же я его выкладывать когда-нибудь. Ну хоть когда-нибудь.

Увидел в соседнем безблоге хорошую идею — выдавать хотя бы по 150 слов в день. Думаю попробовать, потому что, очевидно, это лучше, чем 0 слов, как в весь прошедший месяц. Вот с понедельника завтра и начну. А остаток сегодняшнего дня посвящу вычитке.

#224 2021-03-15 23:55:22

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

15.03.

+657 слов. Вчера, невовремя вырубившись, с треском просрал начинание про 150 слов — считаю, это успех, потому что первый день я ещё не умудрялся проебать. Зато сегодня относительно наверстал, таки начав с понедельника — черновик первой главы готов, во второй ~3300 слов.

Кстати о первой главе и вычитке. Как говорили великие, НОРМАЛЬНО ДЕЛАЙ — НОРМАЛЬНО БУДЕТ. Кто бы знал, как меня заебало разгребать пиздец за собой же год назад эдишен. Почему я такой еблан? Вопрос риторический, я еблан просто потому что я могу. Остаётся лишь надеяться, что сейчас я еблан в чуть меньшей степени.


За март 657 слов, всего 145784.

#225 2021-03-17 00:10:05

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

16.03.

+229 слов, итого в главе ~3500. Пока полёт нормальный, надо как-то дальше не проебаться.

Вообще пиздец вредно выключаться из процесса так надолго, конечно, да при этом ещё и ничего не читать толком. Сейчас, по ощущениям, я мыслю и разговариваю на уровне "лондон из зэ кэпитал", только в русском варианте. Сегодня полчаса ковырялся в Карте Слов, пытаясь вспомнить нужное слово. Это есть очень грустно, так что надо возобновить добрую традицию читать классику в транспорте.


За март 886 слов, всего 146013.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума