Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2020-04-24 21:32:47

Анон

[творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Вчера суммарный объём переведенных мной фанфиков переполз за отметку 100к слов оригинального текста. Отметка эта почему-то имеет для меня некое сакральное значение, и потому я решил завести безног.

Скрытый текст

Что здесь есть:

1) Нытьё про тяжёлый, хоть и не очень творческий процесс, статистика по словам (потому что я дрочер на статистику);
2) Рефлексия про него же, когда-нибудь будет чтение книжек по теории перевода (потому что у меня совсем не то образование, а хочется системного подхода);
3) Нытьё про фриланс и поиск работы — искать пытаюсь частично в технических переводах (потому что тут моё образование как раз в тему);
4) Возможно, какие-то крайне субъективные и банальные мнения о потребляемых фильмах, книгах, гамах (потому что больше как-то и некуда их вливать, а хочется где-то в одном месте их хранить);
5) Бесплодные попытки подтянуть уровень англа без особых вложений сил и времени (потому что ну надо);
6) Смешные картиночки по поводу и без, изредка клипчики и музычка (потому что потому).

Что здесь есть в гомеопатических пропорциях — дыбр и вообще нытья прожизнь.

А вот чего здесь точно нет — это чего-то оригинального и более-менее интересного =)

Штош, погнали.

35JDpeD33YA_500.jpgi.gif

Отредактировано (2021-01-20 04:15:29)

#2 2020-04-24 22:27:01

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Вау, про пириводы это интересно.

другой анон-пириводчег

#3 2020-04-25 00:30:07

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Штош, день первый.

Начнём с того, что по случаю карантина я таки сподобился опробовать Нанораймо (слова считаю по оригинальному тексту). Кто бы сомневался, что я буду сосать, и сосать безбожно. За 24 апрельских дня, то бишь 80% марафона, я осилил 20к с хвостиком (ну и плюс 8к миника, на который я отвлекался, но его я в марафоне не учитывал). Хотел 50, да, а вообще чем больше — тем лучше. Что-то мне подсказывает, что 30к за оставшиеся 6 дней я не наебашу. А жаль.

День был бестолковый какой-то, то одно, то другое, то, прости господи, контрольная по философии — отвлекался немерено, день ушёл на хуиту. Итого 302 слова, всего в Нанораймо 20224. Сраненько, но после вчерашнего внезапного прорыва аж на 3к — сойдёт. На писево, как водится, пропёрло опять в 11 вечера, что очень хуёво сочетается с режимом. Пока не знаю, что с этим делать, может, само как-то образуется.

Stay tuned.

#4 2020-04-25 00:44:38

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

А, и что я вообще в Нанораймо делаю, что по планам, тыры-пыры, даже не представился.

По жизни я студентик-балалайкабакалавр сказочно безблагодатной технической специальности, которая мне не нравится и в которую я не могу. Как это обычно водится, нравится мне эскапировать в потреблядскую масс-культуру, паразитировать на чужом творчестве, но, к сожалению, платят за это примерно хуй да нихуя без соли, так что я пытаюсь найти некий компромисс. Не могу сказать, что очень успешно — но ведь я толком и не пробовал!

Щас перевожу серию макси, в которой два закончены, третий нет, текущее количество слов в серии что-то типа 150к (из которых в общей сложности я пока отъебашил ~95), будет вроде около 200 всего. С первым я скремнился и начал как-то выкладывать онгоингом, остальные грустно лежат в черновиках. Я у мамы реалист, так что добить бы за апрель хотя бы до 105-110к будет хорошо. В мае думал заняться сессией-отсосессией и взяться за техпереводы (сейчас я невыразимо лениво лежу в их направлении), потому что карантин неумолимо жрёт мои копеечки на чёрный день. На июньском Кэмпе либо пилить ту же серию, если там накапает достаточно обновлений, либо браться за макси для ФБ, пока не решил.

Такие дела.

#5 2020-04-25 15:05:29

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Ничосе. Ты крут, анон, без шуток. Я вот тоже бакалавр, только культуролог. Люблю переводить всякие мини, на большую форму сил не хватает. Да и это все вобщем мое хобби.

#6 2020-04-25 17:48:14

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

В последние дни текст заставляет меня открывать рот пошире и кричать букву "блять".

Начнём с того, что я люблю вхумп и ангст. Текст мне этого в основном додаёт как надо. Я и начал вкатываться в переводы именно из-за него, потому что сгорел с него как тварь. И всё было хорошо, пока я размеренно плыл через море вхумпа с редкими архипелагами hurt/comfort. Но вот первый макси кончается, и очень многое в последних двух главах — ебучий флафф. Бля, ну не люблю я такое, не мой стакан виски. У меня всё относительно хорошо и в жизни, что я во флаффе не видел, а вот художественный контент я потребляю ради Кросивых Строданий (ну и ради мазохистской компоненты, куда же без этого).

А в тексте всё хорошо. И у меня всё хорошо. И нет какого-то живого нерва, нет внутреннего двигателя, нет даже какого-то понимания, что я получу на выходе с этой главы. С остальными было просто и понятно, что же я получу: светлыми летними вечерами перечитывать красивый ангст, по которому видно, что и автора пёрло, и переводчика в общем-то тоже. А тут я знаю, что вымучивалась глава долго и нудно, что вышло без огонька, лишь бы добить уже попису и закрыть гештальт, и потому что это кто-то зачем-то до сих пор читает, и даже продолжения просит.

Ладно, простой флафф ещё не самое страшное. Это просто уныло и никак. Самое страшное ещё впереди.

Есть там несколько сцен, во время которых на фокального персонажа смотрит куча народу. Если остальной текст (где-то 7к из 12) я накидал хотя бы вчерне, то тут мне при взгляде на текст хочется только убежать, вскричав Зойдбергом. Это такой мой личный сквик и глубинный страх, и когда я пытаюсь вжиться в шкуру персонажа, меня передёргивает, и я нервно бегу курить. Если вжиться качественно, то от наложения моего личного страха на постепенно вызревающий ПТСР персонажа мне резко плохеет, и хочется ещё и выпить.

Усугубляется всё тем, что я пытаюсь выкладываться ну хотя бы раз в неделю. Неделя уже прошла. Глава переведена чуть менее, чем наполовину (5к из 10 с хвостиком), и вот уже маячит впереди вот одна из тех самых сквиковых сцен, которая, блядь, занимает почти три килослова. Пока что я хаотично бегаю по второму и третьему макси, перевожу то там, то сям по кусочку, но ебучая сцена висит надо мной Дамокловым мечом, и никуда она не денется, и ведь смешно, смешно же бросать труд стольких жопочасов из-за одной несчастной сцены, так что хуй я брошу. Но это надо как-то вымучить — а я не знаю, как. Видимо, в какой-то момент мне просто придётся основательно надраться, как-то наколотить это всё, не приходя в сознание, потом кое-как вычитать, выкинуть на фикбук и никогда не перечитывать. Но не сегодня, дружище. Не сегодня.

P.S. Почему я вообще с этим ебусь, если меня это так сквикает. А всё банально: я начал переводить, когда первая часть не была ещё закончена, и я купался во вхумпе аки Скрудж в золоте, тогда же и перевёл ну тыщ 20-30 точно. А потом мне уже стало жалко бросать из-за такой ерунды, я решил — да хуйня вопрос, как-нибудь осилю.

Вот сижу теперь. Осиливаю. Как-нибудь.

#7 2020-04-25 17:49:26

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

Вау, про пириводы это интересно.

другой анон-пириводчег

Анон пишет:

Ничосе. Ты крут, анон, без шуток. Я вот тоже бакалавр, только культуролог. Люблю переводить всякие мини, на большую форму сил не хватает. Да и это все вобщем мое хобби.

:friends: Милости прошу к нашему шалашу.

#8 2020-04-25 18:16:25

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

О, камрад, мне твой безблог очень кстати. Я забросил переводы и никак не могу заставить себя вернуться, а тут, может, обратно вдохновлюсь!

#9 2020-04-25 20:42:32

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Блядь, я обещал, что не буду прожизнь, но у меня просто пиздец какой-то.

Отредактировано (2021-01-20 04:16:48)

#10 2020-04-25 22:37:46

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Блядь, да.

wBy2n1vSjRw_500.jpgi.gif

#11 2020-04-25 22:44:07

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

:sadcat: счств! А лоджии у вас нет, чтоб там закупориться?

#12 2020-04-25 22:55:07

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

:sadcat: счств! А лоджии у вас нет, чтоб там закупориться?

Да если бы была :( Когда прям совсем всё достаёт, я упиздошиваю в ванную и сижу на стиралке как дурачок. Но долго так не посидишь, ясное дело. Пытаюсь как-то договориться, но обычно утыкаюсь в стенку обиды "Мы что, тебе так сильно мешаем?".

#13 2020-04-25 23:00:58

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:
Анон пишет:

:sadcat: счств! А лоджии у вас нет, чтоб там закупориться?

Да если бы была :( Когда прям совсем всё достаёт, я упиздошиваю в ванную и сижу на стиралке как дурачок. Но долго так не посидишь, ясное дело. Пытаюсь как-то договориться, но обычно утыкаюсь в стенку обиды "Мы что, тебе так сильно мешаем?".


держись, анончик! лучей збагойствия тебе вот

#14 2020-04-26 00:06:51

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Штош. 25 апреля — 479 слов, в Нанораймо 20703, всего в пописе 93932 (чуть выше говорил, что примерно 95к перевёл — щас понял, где ошибся в расчётах, так что вроде сейчас точная цифра).

Как обычно, большую часть накидал в тот несчастный час после ужина, когда меня никто не трогает, кот накормлен, кухня пуста, можно покурить и вообще раздолье. Как жаль, что это бывает так редко.

#15 2020-04-26 12:00:17

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Пробудился в 7 с копейками, вдоволь насладился кофейком с сигареткой, уединением и работой над текстом. Всегда бы так.

Сегодня пилю вторую часть. Пока 133 слова (и наброски нескольких абзацев, которые я пока не переношу в статистику), политика-хуитика, этикет и дипломатия. Это интересно, но сложно, сидишь и думаешь буквально над каждым словом.

Пикча — по молодой, но доброй традиции — не очень в тему.

DyB6pRDJhRE_500.jpgi.gif

#16 2020-04-26 18:36:24

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Потупил над текстом, покурил, подумал.

С этим карантином мне очень сильно не хватает референсов. Под референсами я понимаю как чисто визуальные, антуражные впечатления, так и более телесные какие-то. Просто прогуляться по парку, по городу, полюбоваться на архитектуру универа, подышать свежим ветром весны, сходить на барда какого-нибудь, завязнуть в баре до часу ночи, в курилке заболтавшись с людьми, которых я откуда-то знаю, хоть и вижу в первый раз. Нет ощущения жизни, влюблённости, свободы, не рождаются как бы сами собой слова. Оттого нет тонкой ниточки связи с персонажем — да и с текстом, он кажется выхолощенным и набитым просто так, без изнанки, которая вроде и видна только тебе, но так много значит. И это в принципе лишает весь процесс смысла — прежде всего я этим занимаюсь, чтобы с этого пёрло, и с итогового результата потом ещё раз пропёрло. Теперь это выходит сильно не всегда.

И да, есть ещё, конечно, визуально-антуражные референсы. С ними отчасти проще. Это арты, фильмы, сериалы, игры, etc. Но есть проблема: все тайтлы из вотчлиста, которые хоть примерно включают в себя нужную мне подачу и эстетику, уже засмотрены, да и не то чтобы много их было. Гамы же — или совсем страдающее неэстетичное средневековье, или фантастика, да и не хочу я сейчас влипать в игрушки, я же себя знаю, это как болото — пока не пройдёшь сюжетку со всеми побочными квестами, да желательно ещё и не раз, и не два, не остановишься.

Алсо сегодня отмечу ровно четыре недели с момента, как сижу дома. Смотрю в окно на праздношатающиеся группки людей и скриплю зубами. Спасибо вам большое, ребята, за то, что сидеть мне ещё долго.

Пойду с горя смотреть Боджека, что ли.

BNeEVmedgWY.jpgi.gif

#17 2020-04-27 00:00:57

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Таки нет, не пошёл я смотреть Боджека. Во-первых, тяжело оно как-то слишком, сильно грузит. Во-вторых, всё же боюсь сбить себе некий фэнтези-настрой, выключиться из нужного антуража, а входить обратно придётся долго и мучительно.

Сегодня трюхал по второй части, политика-хуитика, дипломатия-хуипломатия, пассивная и не очень пассивная агрессия. Сложно, но интересно [2]. Много диалогов, которые я нежно люблю (но есть нюанс, впрочем, про который я растекусь по древу уже завтра), чутка описаний, которые тоже люблю, и очень аукнувшийся микромомент, где я выгулял свою социальную неловкость на все деньги.

За сегодня 1302 слова, в Нано 22005, всего 95234. Ничего хорошего, но и не ужасно. Зато текст подбирал по словечку буквально, и в итоге он мне в целом нравится.

А ещё автор обещал выкатить апдейт (или новый фик, это пока неясно) в ближайшее время. Что более чем славно — меня это всегда резко подпинывает.

#18 2020-04-27 00:12:37

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

А! И ещё мне постоянный читатель написал классный отзыв к последней главе :heart: И я прямо воспрял, да. Но на главу для выкладки всё равно временно подзабил, хоть за это и чутка стыдно, но пусть уж пишется что пишется, точнее, переводится. Лучше так, чем сидеть и тупить по часу над каждой фразой. Когда-нибудь и оно получится.

И — во второй части я перевалил за 10к оригинального текста. Это примерно четверть. Мои лапищи мощны! Хотя такими темпами, кажется, вторую часть я переведу раньше, чем выложу первую. Ну и хуй с ним, главное, что прогресс есть, слова прирастают.

#19 2020-04-27 16:23:54

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

.

Отредактировано (2021-01-20 04:22:27)

#20 2020-04-27 20:23:01

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Пополняю вотчлист сериального разнофэнтези:

- "Волшебник Земноморья";
- "Десятое королевство";
- "Хроники Шаннары";
- "Карнивал Роу".

Отредактировано (2020-04-27 21:57:41)

#21 2020-04-27 23:45:44

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Автор выкатил сразу два апдейта. Первый — новая глава на 5к с хвостиком, там долгий и занятный лор. Не сказать чтобы я сел и сгорел, но интересно.

А второй — порнуха на 10к слов.
Порнуха.
На десять.
Тысяч.
Слов.

:smoke:   :smoke:   :smoke:

Нет, я, конечно, автора очень люблю, она свет очей моих и огонь чресел, но... нет. Переводить это, пожалуй, я не буду.

#22 2020-04-28 00:19:46

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

27.04. 265 слов, в Нано — 22270, всего — 95499. Неописуемо безблагодатный день, зато я уже накидал немножко в завтра. Политика-хуитика дальше не шла, взялся за батальную сцену из второй части. SLOZHNO, ZACHEM TAK SLOZHNO, NIKHUIA NE PONYATNO.

А, ещё я сегодня почитал статьи по моде примерно нужной эпохи, чтобы понимать, во что одеты все эти люди и как это по-русски называется. Понял, что в каноне слегка налажали с костюмами :lol: Ну и ладно, там всё ж таки очень условно европейское фэнтези, а не историчка, зато канонный шмот смотрится приятнее, чем реально-историческая попугайская ёбань.

#23 2020-04-28 18:29:31

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Ахщ. Сейчас будет нытьё.

В моём основном фандоме Есть Одна Тян. Тян ещё школьница, младше меня года на три минимум, но стиль у неё круче моего собсна раза в три. Тоже минимум. Не без косяков (которые я даже как-то стесняюсь помечать в ПБ), но в целом — гораздо, гораздо круче. Общая начитанность, разнообразие интересов, олимпиады по литературе, явно хороший литфакультет в недалёком будущем, английский сильно получше моего... Короче, самое время почувствовать себя думером, проебавшим всю молодость и все полимеры. Завидовать — некрасиво, конечно, но хуле поделаешь. В конце концов, завидую я по-белому.

Впрочем, главная беда вовсе даже и не в этом. А это было вступление, чтобы настроиться на лад нытья.

Как, как у людей получается придумывать что-то своё? Не говорю уж даже об ориджах, это как седьмая сфера небес для меня. Но хотя бы фанфики. Вот как это получается у людей, что у них в головах рождаются микросценки или даже сюжеты? Как они умудряются целостно воспринимать персонажей, а потом переносить это в свою писанину? Как, сука, ну как? С ориджами и того хлеще — надо придумать сеттинг, сюжет, ПЕРСОНАЖЕЙ. И при этом все говорят, что у них как бы рождается это в голове, а потом наружу просится. Но... как? Я вот каждый раз от таких реплик просто падаю в пучину комплексов. У меня никогда так не было, НИКОГДА. Норма ли это? Или — что куда вероятнее — патологическое отсутствие фантазии? На всех психологических тестах меня выносило в БСОД то простое задание "Нарисуйте выдуманное животное". Я просто не мог ничего нарисовать. И сдавал пустой лист. В школе вечно получал двойки за "Напишите рассказ/сказку/стихотворение", худшим наказанием был урок "Сегодня работаем в свободной форме".

Я встречал мнение, что обычно такие траблы — свидетельство низкого уровня интеллекта и малой начитанности/насмотренности. Однако я наоборот до универа читал просто дохуя самого разного, да и сейчас иногда ухожу в книжные запои, на интеллект в целом жалуюсь, но не могу сказать, что он прямо низкий. Но вот желания "продолжить историю", например, у меня не было. Или "создать что-то своё наподобие, но не такое". Про "создать что-то своё хоть немного оригинальное" промолчу в мексиканской шляпе. Иногда есть ощущение, что я просто аппарат по потреблению контента, который всё подряд проглатывает и ничего не производит.

А ведь даже, прости господи, Вождь, плесень диванная, умудряется что-то подавать на выход. Да, хуйню штампованную, да, ебанину с грузовиком мозговых слизней и кривой анатомией, но у него всё равно что-то в мозгах перерабатывается, перемешивается, возникают какие-то образы, сюжеты, отэтовсё. И вот теперь представьте, каково быть хуже и некреативнее даже Вождя!

И отдельная беда — персонажи. Я их не чувствую. Потому что не чувствую людей. Все вот эти характеры, взаимодействия... это даже не тёмный лес, это какая-то вселенская пустота. Я явно не аутист, но вот на этакое аутическое восприятие это временами похоже. Со временем и наработанным социальным опытом я научился что-то угадывать в этой области, но только с близкими знакомыми и частыми осечками. Человек всё равно представляется картонкой с одной-двумя функциями, и более сложные модельки мне недоступны. Даже поодиночке. А что уж говорить о пейрингах и иных взаимодействиях двух и более людей.

И всё больше я боюсь того, что мне уже ничего не поможет. В конце концов, я не молодею, не развиваюсь, вряд ли принципиально изменюсь уже. Если эта штука, отвечающая за фантазию, как-то органически в мозге отсутствует или заблокирована, то уже и не исправишь. Как и штука, отвечающая за эмоциональный интеллект. И я могу, конечно, в итоге посмотреть и прочитать ещё кучу всего, научиться собирать из деталек пописы, как нейросетка, научиться собирать персонажей из рационального понимания того, как работает личность и из чего она должна состоять, но... но блять. Это же будет не то. И это будет окончательное признание моего поражения.

#24 2020-04-28 21:49:03

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

28.04. Сегодня 195 слов, в Нано — 22465, всего — 95694.

Тупой и всратый день. Встал поздно, кучу времени просрал на нытьё, остаток смотрел "Карнивал Роу". Текст не трогал, в статистику пошло то, что набито было вчера после полуночи. Пойду спать, что ли.

#25 2020-04-29 16:17:43

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

картинки не грузяцо
про тян пиздишь

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума