Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#126 2020-07-08 02:29:52

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

Видимо, этот путь всё-таки не тупиковый и к чему-то да приведёт, если просто следовать ему. Правда, у меня пока вообще никак не запоминаются все эти конструкции, но, наверно это вопрос времени?

Мне кажется да, вопрос времени - и, главное, не надо себя сильно заставлять, наоборот, в первую очередь должно быть интересно. У меня пошло как-то запоминаться после того, как я в словарь лазала. Типа, о, вот это совсем разговорное выражение, оказывается, а тут специфический термин из какой-то области, а тут удачная шутка, эк завернули. urban dictionary регулярно выручал, кстати говоря. И в какой-то момент количество начало переходить в качество :) а я ведь считала себя довольно безнадежной в плане восприятия на слух! но нет) видимо, просто другие темпы усвоения информации.

#127 2020-07-08 03:13:36

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:
Анон пишет:

Видимо, этот путь всё-таки не тупиковый и к чему-то да приведёт, если просто следовать ему. Правда, у меня пока вообще никак не запоминаются все эти конструкции, но, наверно это вопрос времени?

Мне кажется да, вопрос времени - и, главное, не надо себя сильно заставлять, наоборот, в первую очередь должно быть интересно. У меня пошло как-то запоминаться после того, как я в словарь лазала. Типа, о, вот это совсем разговорное выражение, оказывается, а тут специфический термин из какой-то области, а тут удачная шутка, эк завернули. urban dictionary регулярно выручал, кстати говоря. И в какой-то момент количество начало переходить в качество :) а я ведь считала себя довольно безнадежной в плане восприятия на слух! но нет) видимо, просто другие темпы усвоения информации.

У меня в аналогичной роли выступает context reverso :) С urban dictionary как-то не пошло, а вот на реверсо сразу видна куча примеров, в каком случае как будет уместнее. Но да, увы, я в него лазаю каждые пять минут, потому что изначально всё было очень плохо (и щас не лучше, впрочем).

Ну, если ты можешь воспринимать на слух аудиокниги и речь в оригинальной озвучке — имхо, это отнюдь не безнадёжно, часто и этого нет в наличии.

#128 2020-07-08 04:24:36

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

И 7.07 — сегодня мне опять не ответил автор :smoke:

Вообще я добил пару абзацев, итого это дало 90 слов. Ну окей, пусть тогда за июль будет 4111, всего в пописе 5897 (буду таки считать по опен-оффису, всё равно же в него добавляю абзацы "за сегодня").

Впрочем, это не совсем то, о чём я хотел написать. А хотел написать я о том, что снилась мне намедни какая-то срань: вот сижу я так во сне, наколачиваю хоботом нынешнюю попису, и тут бац! — а мне в личку пишут. "Ну всё сука, ты допрыгался, мы тебя вычислим, будешь знать, как продолжение по три месяца не выкладывать" :smoke: И собрал я, значит, манатки, да и умотал скрываться в тайгу меж сопок (вот ей-богу, не знаю, почему именно в тайгу и именно между сопок, я ж даже не жил возле них никогда). В процессе скитаний я пережил порядочное количество приключений, где имели место быть железнодорожные пути возле военкомата, пьянка на Воробьёвых горах со старым знакомым, который резко прибавил 30 см роста, кинотеатр в здании вполне конкретного собора и даже встреча одноклассников, где мы все обговорили старые обиды и примирились :really: Как же скучно я живу, подумал я. Потом подумал ещё раз и понял, что кто-то поумнее меня сообразил бы из этого хороший, годный сюрный (или даже не очень сюрный) рассказ. Или даже повесть. Но увы.

#129 2020-07-10 01:16:27

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

9.07. Сегодня мне не ответил автор.

Я отстрелялся с сессией (до сентября), впервые за 100 дней вышел на улицу, через боль и мучения осилил очередную шабашку, осилил тестовое — не совсем на переводчика, но в том числе. Вспомнил, что у Вастрика есть перевод собственных статей на англ, надо бы припасть, это точно будет полезно. Вспомнил, что мой английский сосёт. Впрочем, ничего нового.

А, да, утром 8 мне внезапно написали в личку на фикбуке что-то вроде "а когда прода" :lol: Вроде бы и хуйня эти ваши сны, но очком я дёрнул знатно.

Отредактировано (2020-07-10 01:18:04)

#130 2020-07-13 22:09:50

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Бля. Пиздец. Автор мне так и не ответил, и к выкладке я всё равно уже не успеваю. Видимо, надо забить, а если автор когда-нибудь ответит — допилить и выложить уже на своём профиле.

Возможно, я успею к выкладке миди, она 30. У меня есть на примете одно где-то на 12к слов, мне как раз хватит времени, чтобы допилить в комфортном темпе и вычитать. Или нет. Блять, не знаю. На 25-27 у меня намечен переезд, а значит, в трубу вылетят и те выходные, и ещё пара дней, чтобы обжиться на новом месте, и рабочего места у меня всё равно не будет минимум до 29. Да и до переезда... сейчас я целыми днями по факту занимаюсь остатками ремонта и обстановкой. Остатки времени тратятся на поиск работы.

Есть ещё одно миди, тыщ на пять, но это модерн-аушка, я такое не очень люблю. И... всё. Я реально перекопал весь фандом, но больше ничего, подходящего по размеру и моим предпочтениям, нет. На высокий рейтинг — тем более. Печаль.

#131 2020-07-14 02:44:40

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

13.07.

Новый перевод — 269 слов, всего 6166, за июль 4380. Не знаю, зачем, но пусть оно будет, что ли.

Штош. Я таки вляпался в то миди. Ah shit, here we go again. Автор пока не ответил, но он на тумбе сравнительно активен + раньше разрешения давал (правда, не мне). Весьма надеюсь, что даст и мне, а хуле ещё делать.

Вообще это будет забавно: этакая стилизация под сказку. Я такого ещё не делал, и это будет интересно. Пожалуй, пришло время стряхнуть пыль со всяких всратых сборничков типа "Волшебного козла", это будет очень в тему.

#132 2020-07-14 13:06:09

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

Пересчитал слова. Копировал в опен-оффисовский файл, сверял абзацы с тем, что есть в контрольном гуглдоке. Итого: чистых слов согласно опен-оффису 5897, согласно гуглдоку — 5866, и это с названиями глав и символами для пропуска абзаца :fuuu: Окей, теперь разрыв чуточку меньше, но всё равно — какого хера? Что я упускаю? Раньше у меня таких проблем не было, всё совпадало практически полностью. А сейчас меня нервирует то, что, скорее всего, я пропустил какой-то абзац. Можно попытаться пересчитать ещё раз, причём в гуглдоке, но я и так заебался.

Экспортируешь оба варианта в текстовые файлы (или просто копируешь в буфер) и делаешь им diff, хоть одной из тысяч программ, хоть джаваскриптом на веб-страничке. Сразу видно будет, если что-то пропало. Хотя, если покопаться, то сравнение документов и в самих этих приложениях должно быть.

Текст в сносках можно считать и можно не считать, артикли, сокращения и пункты перечислений, состоящие из буквы с точкой и так далее.

#133 2020-07-14 13:11:28

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:
Анон пишет:

Пересчитал слова. Копировал в опен-оффисовский файл, сверял абзацы с тем, что есть в контрольном гуглдоке. Итого: чистых слов согласно опен-оффису 5897, согласно гуглдоку — 5866, и это с названиями глав и символами для пропуска абзаца :fuuu: Окей, теперь разрыв чуточку меньше, но всё равно — какого хера? Что я упускаю? Раньше у меня таких проблем не было, всё совпадало практически полностью. А сейчас меня нервирует то, что, скорее всего, я пропустил какой-то абзац. Можно попытаться пересчитать ещё раз, причём в гуглдоке, но я и так заебался.

Экспортируешь оба варианта в текстовые файлы (или просто копируешь в буфер) и делаешь им diff, хоть одной из тысяч программ, хоть джаваскриптом на веб-страничке. Сразу видно будет, если что-то пропало. Хотя, если покопаться, то сравнение документов и в самих этих приложениях должно быть.

Текст в сносках можно считать и можно не считать, артикли, сокращения и пункты перечислений, состоящие из буквы с точкой и так далее.

Спасибо! :) Как-нибудь попробую.

#134 2020-07-14 13:13:19

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

Экспортируешь оба варианта в текстовые файлы (или просто копируешь в буфер) и делаешь им diff,

this
у меня subversion репозиторий с текстами, дифф встроенный. Но можно и сторонней программой.
другой анон

#135 2020-07-17 00:16:44

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

16.07.

427 слов в новой мидии. Нахуя, а главное зачем? Науке неизвестно. Успокаиваю здравый смысол тем, что пилить хоть что-то как можно чаще, лишь бы пилились — точно не вредно.

И внезапно 112 слов в главе для выкладки, осталось 977, за июль итого 4919. Ну, я вспомнил, что с момента выкладки предыдущей выкладки прошло больше трёх месяцев, мне стало грустно и стыдно (а ещё личку бомбят товарищи, которые ждут продолжения), я пошёл да и родил половину абзаца. Хочу уже добить ХОТЬ КАК-ТО, чтобы закрыть гештальт, потому что заебало.

#136 2020-07-17 00:22:32

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Вообще я, как водится, откопал что-то, что все нормальные люди послушали сто лет назад, и теперь у меня новый музыкальный триппер. Ему я скорее рад, потому что оно внезапно настраивает на лад мегапописы. Не знаю почему, но вот прям очень да.

Хотел приложить официальный клип, но как-то... я не понял, к чему он был. Песня ведь совсем про другое: как минимум она про гетеро-парочку (или лесби, но не очень это вписывается как-то), но даже без учёта этого там совершенно не тот посыл. Поэтому пусть будет вот это.

Скрытый текст

#137 2020-07-19 03:21:08

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

18.07.

Мегапописа — 134 слова в главу для выкладки, в ней осталось 843. Когда-нибудь я встану из-за баранки этого пылесоса, а пока там в сумме 110577.

И — внезапно — 1029 для ФБ, вот прям в сегодняшнюю выкладку. Это было не по моему основному фандому и прям совсем спонтанно, но мне неожиданно понравилось :smoke: И результат тоже мой на вкус относительно хорош, прямо жду, когда можно будет утащить к себе.

Итого за июль 6082.

#138 2020-07-22 00:14:33

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

21.07.

Да ебучий караул, у меня опять новое миди, и оно опять аушка. Надо завести какую-то классификацию, чтобы тут не путаться.

Так что 1056 слов, за июль 7138.

А вообще я себе набрал для ФБ низкорейтинговых миди в сумме уже почти на 30к слов :smoke: Наверно, это слишком дохуя, и всё я к дедлайну не осилю. Но хотя бы парочку — можно попытаться. В принципе, 1.5к у меня уже есть, так что хули нам бешеным печатным станкам.

#139 2020-07-23 00:45:45

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

22.07.

615 слов в новую хуйню, итого 1671, за июль 7753. Темп снизился, и это плохо. Но вообще, если поднажать, то можно и за пару-тройку дней закончить.

И эти отвратительные качели. Вчера мне казалось, что только что набитый хоботом текст отвратителен. Когда я встал с утреца пораньше, мне казалось, что он годный и живой. Сейчас мне опять кажется, что это говно говном :fuuu: Видимо, уже написанное надо просто не трогать и дать отлежаться.

Вообще мониторю на инсайде обзоры. Смешанные чувства. Там обхуесосили уже много переводов (а моё пока нет, хаха), я пошёл почитать в образовательных целях... и к своему стыду — практически не увидел ничего прям сильно пиздецкого :facepalm: Ну то есть много где было бы неплохо что-то поправить, но именно нечитабельного пиздеца я видел мало. Наверно, это плохо.

магнолия

#140 2020-07-24 00:19:24

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

23.07.

171 слово, итого 1842, за июль 7924.

Пиздец, я ничего не успеваю. И в реале, и тут. Почему-то на меня очень плохо действует ситуация, когда есть несколько задач и их надо пилить одновременно. В итоге не пилится ни одна.

#141 2020-07-24 04:02:33

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Перевалил за середину.

#142 2020-07-26 23:53:39

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Уже который день практически ноль. Я не знаю, что с этим делать: у меня вылетели все те немногие часы, когда я мог бы поработать над текстами. В остальное время либо не выходит вообще, либо выходит сказочное говно. И переезд опять откладывается, а это значит, что так будет ещё долго. Окей, я смирился с тем, что переведу только одно миди, но я и его уже запросто могу не успеть. Здорово :(

#143 2020-07-28 00:50:27

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Слегка обновил шапку, потому что почему бы и нет. Давно уже пора.

#144 2020-07-29 01:48:40

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

28.07.

Слегка разгрёбся с реаловым говном, так что 301 слово в главу для выкладки :rainbow: Осталось 542. Добил первую часть, закрыл несколько спорных моментов, плюс наконец нашёл, кому это сбагрить на вычитку (и, охуев от собственной наглости, сбагрил, и уже есть N дельных замечаний, над которыми неплохо бы подумать). Сегодня по плану overnight, так что очень хочу добить к утру вчерне! И наконец переключиться на миди для ФБ. И до августа неплохо бы наконец выкатить обновление.

За июль 8225, в пописе 110878.

#145 2020-07-29 03:55:01

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Это очень, очень, очень тупо.

Но у меня... даже не сказать чтобы прям неприятные, но... очень СТРАННЫЕ ощущения от этого бетинга. Бета так-то пишет по делу и корректно, но у меня от каждого замечания эти самые ощущения такие, как будто мне под дых иголкой тыкают. Почему-то с другими текстами у меня такого не было, а тут... чувствую себя конченой фиалкой. Кажется, я слишком сросся с текстом, он воспринимается как что-то более интимное, чем остальные, что ли. Но от каждого замечания меня накрывает лютейшим чувством стыда и вины. Что криво, неправильно, люди так не говорят и т.д.

И никуда я от этого не денусь. Править-то надо.

#146 2020-08-01 01:38:16

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

30.07.

Пишу за тридцатое число, потому что бОльшую часть 31 я отсыпался после дедлайна. Штош, почти 2к слов — это не так уж плохо за одну ночь.

Итого за июль 10647. Подробные итоги, наверно, подведу завтра.

Релиз главы до августа? Какой релиз?.. Ладно, время есть, да и по поводу замечаний меня слегка попустило.


А ещё — с почином меня. Я доебался до "перевода"-копипасты из гуглтранслейта! :facepalm: Понятия не имею, нахуя. Обычно я просто стараюсь пройти мимо, когда вижу плохой перевод, человек старался, в конце концов. Но там было даже не "плохо", там была бездумная копипаста, над которой пиривотчик не то что не старался — даже не додумался мало-мальски вычитать и поправить. Ну то есть как бы... одно дело, когда человек не очень хорошо знает язык и ориентируется на машинный перевод (мне кажется, большинство так делает, да и я в том числе, чего греха таить, лол — это существенно ускоряет процесс), другое — когда он даже не пытается перевести самостоятельно, пусть криво, пусть косячно, но хоть как-то. Нахера так вообще делать? Если кому-то очень захочется прочитать фик через шайтан-машину, он с этим и так справится, а переводы кожаных мешков вроде как нужны для некой художественности. Ну или хотя бы чтоб не спотыкаться на каждом слове.

Отдельно меня умилил ответ пиривотчика. О том, что, дескать, многие слова вызывали затруднение, поэтому пришлось заюзать гугл-транслейт. Блять, в моё время в таких ситуациях лезли в словарь :lol: Ну или хотя бы не брались за текст, который НАСТОЛЬКО "вызывает затруднения".

Отредактировано (2020-08-01 01:40:20)

#147 2020-08-03 00:26:27

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

2.08.

Мне написали просто шикарнейший отзыв! :hysterics: С подробным разбором, со сравнением с оригиналом, расписали, где хорошо, а где лучше бы чуть отредачить. Я в совершеннейшем восторге, ради таких отзывов уже стоит заниматься этим всем.

И на волне этого восторга — 355 слов в главе для выкладки, осталось 187 (один рывок!), всего в пописе 111233. Немного отредачил по тем замечаниям, добил пару спорных мест, вообще немного вычитал. Поскорей бы уже выложиться.


А тот промт-фик продолжает меня раздражать. Более того, его лайкают, и лайкают больше, чем переводы, которые явно писались и вычитывались долго и любовно (нет, не только мои). Бляха, как можно на полном серьёзе читать и лайкать тяжеловесный корявый текст, где местами попросту непонятно, что происходит? Это даже хуже, чем тексты безграмотных ЙАшек, потому что те проёбываются в основном в орфографии, но предложения всё-таки составляют вменяемые по структуре, так что смысл уловить можно.

Так что теперь понимаю, почему многие относятся к любительским переводам предвзято :(

#148 2020-08-14 21:46:45

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Иногда мне кажется, что переводы для меня делятся на джва типа: 1) клёвый сюжет, персонажи, НО МНЕ СЛОЖНО именно переводить, не могу адаптировать с нахрапа всякие нетривиальные места, игру слов и т.д., в частности, вечные беды с названиями, 2) какая-то хуйня или просто проходные фики, которые я читаю — и тут же в голове выстреливает НУ ОХУИТЕЛЬНЫЙ перевод названий, каламбуров, нетривиальных мест и прочего. Дорогое мироздание, а нельзя ли это как-нибудь совместить(

Вообще я нихуя не трогал никакие тексты уже почти две недели (потому что меня заебали с работой, пожалуйста, унесите пудинг, то есть сраную взрослую жизнь), и, знаете, аштрисёт. С одной стороны, я соскучился. Мне не хватает моего маленького всратого хобби. Из меня даже полезла идея для небольшой пописы (кринжовая и фансервисная, скорее всего, я её даже писать не стану, но всё же). Из меня вообще безудержно лезут слова, потому что я сраный графоман, один раз открыл краник — всё, туши свет, ярик, бачок потик. С другой стороны, я не могу никак засесть снова. Сосредотачиваться тяжело, времени, когда я могу побыть наедине со своей башкой, по-прежнему мало, и уж лучше потратить его на то, чтоб поработать. Я знаю, что это всё преодолеваемо, что нужно просто сесть и расписаться — но чем дольше перерыв, тем сложнее потом это сделать. И бесит то, что, ну, осталось меньше 200 слов (и эпилог, но не будем о грустном), но я никак не могу скремниться и добить.

Алсо выложил недавно один из переводов, который энное время лежал в загашнике. Теперь деморализуюсь с того, что его практически не лайкают, хотя, казалось бы, самый популярный пейринг, самый популярный формат. НО НЕТ. И даже не оправдаешь тем, что поезд ушёл и фандом сдох, потому как другие фички примерно тех же параметров, даже очень всратые (да, да, я всё ещё никак не могу обтечь от того перевода из гуголтранслейта) лайков набирают больше. Вот что со мной не так?

магнолия

#149 2020-08-15 00:49:46

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

:rainbow: Я ПОЧТИ ЗАКОНЧИЛ! :rainbow:

Черновой текст готов (+187 слов), осталась пара спорных мест. И вычитка.

То, что я сегодня написал, мне дико не нравится. Дешёво-пафосное, картонное, вымученное бедным языком. Но лучше уже не будет. Так что — хоть как-то. Может быть, когда-нибудь я это перепишу. А пока что с меня хватит.

#150 2020-08-19 00:51:24

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

18.08.

Я вычитал и выложился! :chearleader: И да, я честно признаю, что местами там говнина. И ладно. Главное — понимать этот факт. А остальное приложится.

Начал работать над эпилогом первой части. Ну как начал... я почитал то, что накидал раньше. В принципе, неплохой текст, в последнее время я гнал пургу гораздо хуже. Более-менее неплохо дописал начатый когда-то давно абзац и ещё парочку новых, итого +150 слов, пока что в финале их 400 (из ~1800, кажется), всего в пописе 111570.

Вообще же автор уже больше трёх недель не обновляла оригинал, и мне это не нравится. Пока что у неё максимальный промежуток между главами был 20 дней. И я как бы понимаю, что там кульминация, сложная глава, тыры-пыры, но я очень боюсь, что она просто всё это бросит в двух шагах от финала. И всё это было зря.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума