Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#101 2020-06-20 13:01:25

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

Анон-ТС, а в знаках твои объемы - это сколько? Со своими пытаюсь сравнить, не сравнивается)

Тебе с пробелами или без? :)

#102 2020-06-20 13:18:58

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:
Анон пишет:

Анон-ТС, а в знаках твои объемы - это сколько? Со своими пытаюсь сравнить, не сравнивается)

Тебе с пробелами или без? :)

С пробелами, конечно)

Люблю профессиональный анекдот о том, как заказчик хотел заплатить переводчику за количество знаков без пробелов, и переводчик выслал ему текст - без пробелов))

Отредактировано (2020-06-20 13:19:12)

#103 2020-06-20 13:48:44

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Анон-ТС, а в знаках твои объемы - это сколько? Со своими пытаюсь сравнить, не сравнивается)

Тебе с пробелами или без? :)

С пробелами, конечно)

Люблю профессиональный анекдот о том, как заказчик хотел заплатить переводчику за количество знаков без пробелов, и переводчик выслал ему текст - без пробелов))

Тогда в сумме где-то 610к :)

#104 2020-06-20 14:08:49

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

Тогда в сумме где-то 610к

Крутоооой!

#105 2020-06-20 15:05:56

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:
Анон пишет:

Тогда в сумме где-то 610к

Крутоооой!

Спасибо!) А у тебя сколько выходит?

#106 2020-06-20 15:17:43

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Я сейчас не в кондиции особо, в день (по работе) делаю 7-10-15к знаков. В кондиции делал 40к.

#107 2020-06-20 20:00:45

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

знаешь, вместо того чтоб дрожать - ах, меня внесут в бесящие бзблг, занялся ты бы лучше переводами

Возможно, ты и прав, да — тихо пилить своё конструктивнее, чем бегать по таким местам. Что не мешает мне выпадать с того, на что вообще люди умудряются оскорбляться.

#108 2020-06-20 20:08:54

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

Я сейчас не в кондиции особо, в день (по работе) делаю 7-10-15к знаков. В кондиции делал 40к.

А, ну так учитывай, что я-то этот талмуд с переменным успехом уже полгода пинаю. А 40к — это где-то 7-8к слов, верно? Честно, завидую, я не представляю, как можно выдать столько за день. Больше 4к у меня ни разу не получалось, кажется.

#109 2020-06-21 16:14:16

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

20.06.

Перевод — 243 слова, за июнь 1458, всего 109780.

Почти закончил вторую часть главы, склеил два больших куска. Там остался один отрывок слов на 400 и несколько спорных мест. Переведённый вчера отрывок мне не особо нравится, там кусок диалога, который почему-то вышел тяжеловесный даже по меркам пафосного фэнтези, люди так не говорят. Надо почитать вслух, подумать, переформулировать.

#110 2020-06-23 00:51:19

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

22.06.

Перевод — 338 слов, за июнь 1796, всего 110118. В главе для выкладки осталось 1302 слова.

И сначала о хорошем.

1. Я добил вторую часть главы! :rainbow: Там осталось несколько спорных мест, над которыми надо ещё думать, но основной текст добит.

2. Я переполз через отметку в 110к слов!


Перечитывал старые, уже готовые и давно выложенные главы. Ну... они, пожалуй, сравнительно неплохие, гладенькие, но почему-то они не цепляют так, как цеплял оригинал. Причём это не привыкание к тексту — оригинал я тоже перечитал, эмоции всё те же. А у меня как-то скудно, сухо, в общем, совсем не то. Не очень это хорошо, конечно, но как вот так с нахрапу исправишь? Хотя вон читателям вроде нравится, грят, впечатления те же, только текст на русском. Ну это, конечно, хорошо, но сам я этого не вижу, а что хуже всего — не вижу альтернатив. Принципиально иначе я бы это не перевёл, сейчас — точно. Или же дьявол в деталях? Может быть. Мне, чтобы получить некое сильное впечатление, вполне может быть достаточно одного предложения или даже словосочетания. Но я даже их обычно выдать в нужных местах не могу.

Короче всё как-то сложно :think:

#111 2020-06-26 23:02:55

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Сейчас случайно обнаружил, что один из переводов гуглится по названию какой-то фантастики средней руки. Ей-богу, я правда не знал и не хотел совпадения :smoke: Теперь как-то неудобно, тем более что мой перевод в поисковике выше, чем издатая книжка.

#112 2020-06-27 01:18:46

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

26.06.

Перевод — 61 слово, за июнь 1857, всего 110179. В главе для выкладки осталось 1241 слово.

Склеил два куска, немножко начал склеивать другой, но там не довёл до конца ни один абзац, так что не стал вносить в статистику.


В личку написала парочка постоянников, мол, переводчик, ты там как, ещё не сдох? Ещё не сдох, отвечаю я с внутренней интонацией дед инсайд. Вообще внезапно свалилась куча просмотров, таких, знаете, когда человек читает с начала и до конца, на все главы примерно поровну, свалился лойс и +1 ждун. Самое всратое то, что меня уже это практически не подпинывает. Эта сраная глава меня фатально затормозила и заставила воспринимать хобби как нудную деятельность, в которой нужно постоянно Преодолевать и Перебарывать, и ничего хорошего из этого ожидаемо не вышло. Если я когда-нибудь ещё возьмусь переводить такой же долгострой, то в нём ТОЧНО не будет сцен, которые меня сквикают и вышибают из благодушного досугового настроения. Спасибо, я наелся, больше не хочу.

Просто надеюсь на то, что, когда я добью эту главу и эпилог, меня опять начнёт это радовать. Иначе... ну, иначе въёбанные в это полгода полетят в мусорку.

#113 2020-06-30 00:11:07

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

29.06.

Основной перевод — 152 слова, всего 110331. В главе для выкладки осталось 1089 слов. Склеил пару кусков, внезапно результат мне даже почти нравится.

И впиякался в ещё один — там пока 418 слов, итого за июнь 2427.


А началось всё с того, что прилетел лойс на мой любимый перевод. И аж в сердечке потеплело — мне самому он очень нравится, там есть пара шероховатостей и одна экшен-сцена, которую можно было бы сделать лучше, но в целом это лучший текст, который у меня когда-либо получался. Но читают и лайкают его гораздо меньше, чем остальные мои переводы, и мне чутка обидно, хотя я понимаю, что иначе и быть не могло: кроссовер двух слабо сочетающихся канонов, фандом одного из которых сдох хоть и недавно, но почти сразу же после выхода, а второй просто практически мёртв вот уже много лет, шансов и не имел.

И поэтому спонтанно захотелось перевести что-то ещё аушное, желательно не в средневеково-фэнтезийном сеттинге. Порыскал на АО3, бОльшая часть найденного меня вообще не порадовала, но я таки нашёл одну хорошую серию мини в духе городского фэнтези и несколько миди чуть похуже, но на ФБ сойдёт. Сегодня потихоньку начал к серии пристреливаться, и это хорошо. Правда, там в чём-то сложнее, зато с сеттинга ух как прёт. Надеюсь, что к фбшным дедлайнам всё успею, начал я вроде бодренько.


Вообще вчера я наконец остался один и никто меня не тюкал, но всё равно как-то чудес продуктивности я не показал. Завтра вроде тоже будет так же, посмотрим, что выйдет. Надо наконец входить в ритм.

#114 2020-07-01 07:41:21

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

30.06.

Новый перевод-аушка — 1349 слов, всего 1767. Есть ещё порох в пороховницах! Очень бодренько пошло, всё накидал вчера с утра пораньше где-то за пару часов.


Итоги месяца?

Основной перевод-макси — 1857 слов за июнь, всего 110331.

Своя пописа — 3088 слов.

Внезапный новый перевод — 1767 слов.

Итого — 3624 слова "переводческих" (то бишь из оригинала), 3088 "своих". Антирекорд мая побит :facepalm: Впрочем, хуже, наверно, тоже запросто может быть.


Подумал, что было бы неплохо подыскать себе новый фандом, потому что в этом, кажется, я исчерпал все возможности интересного лично мне (если уж начал читать аушки в другом сеттинге). Но смотренное-читанное (и притом зашедшее вплоть до стадии "зайти почитать фичочки") в последнее время делится на три категории: 1) практически не имеющее фандома, 2) имеющее сравнительно бодрый фандом, но подавляющее большинство контента — слэш/фемслэш (ничего не имею против, но мне такое не очень интересно, особенно если не просто читать, а переводить), 3) имеющее на редкость беспомощный и детсковатый в плане контента фандом (впрочем, с натяжкой так сказать можно и про мой нынешний — но в англоговорящей части фандома всё-таки есть некоторое количество прилично пишущих людей и я этому весьма рад).

В общем, надо думать и искать. Благо если добивать текущие wip — времени на это ещё куча.

Ещё подумал о том, что, в принципе, я дозрел попробовать перевести что-то оригинальное в пределах 10к слов примерно, но пока не очень представляю, что. И откуда это взять. Ориджи на ао3 немножко поскроллил, ничего прямо интересного не нашёл, видимо, надо искать по конкретным тегам. Ну и для этого, конечно, всё-таки было бы неплохо наконец ознакомиться с литературой для переводчиков, аыыы.

#115 2020-07-02 01:00:02

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

1.07.

Самого текста нихуя (как месяц начнёшь, так его и проведёшь!), но систематизировал свои отрывки, перевёл саммари и названия (названием одной из глав я аж прямо немножко горжусь, субъективно кажется, что хорошо обыграл), покопался в отсылочках, сложных выражениях и непонятных в силу иного жизненного опыта мелочах (в одном моменте чуть не обосрался эпично так, хорошо хоть додумался поюзать опцию "помощь друга"). Так что вроде бы на завтра есть что переводить. Ну и отредачил чутка.

Что ещё сделал:

1) Поковырялся в правилах ФБ, выяснил, что мне таки можно принести свои тексты на определённые квесты (хотя мне в команде говорили, что нельзя, лол).

2) Выставил в поиске по ориджам на ао3 более чёткие критерии и пролистал весь список. Был сильно разочарован :( Вроде и критерии не сильно жёсткие (джен и/или гет, рейтинг не E, законченные, не фандомное, не стихи, не омегаверс, не порно, не ярковыраженная социальная проблематика), но выпала мне сотня какого-то откровенного фикбука по качеству, пара более-менее рассказиков, ну и... всё. Там точно больше искать нечего, так что гештальт закрыт. Ну и переводить, соответственно, нечего.

Впрочем, у автора нового перевода я нашёл несколько оригинальных рассказов, и притом хороших, но... Тут есть два "но".

Первое — для меня они сложноваты, боюсь таки не вытянуть. Но это лечится временем и прокачкой.

Второе, куда хуже — автор, кажется, давно отошёл ото всей фандомной жизни и на площадках, связанных с ней по старому нику, появляется раз в тысячелетие, а других я нагуглить не смог. Собственно, у меня уже и с переводом возникли сомнения — а ну как я щас в мыле переведу на ФБ, а автор не объявится до дедлайна? Или объявится в последний момент и скажет, мол, нет, переводить нельзя. И хуле тогда делать, вообще в столе оставить? На фикбуке-то без разрешения тоже нельзя. Запрос на перевод я уже отправил, конечно, ещё несколько дней назад, но теперь у меня нервно подёргивается очко. Блять, как же хорошо было работать с авторами, которые оперативно отвечают :smoke: И как я этого не ценил.

#116 2020-07-02 01:32:27

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

А, и минутка маленькой странной радости — наконец-то можно переводить под Ундервуд или что-то другое современное по антуражу! А не под фэнтезийное и/или бардовское. Мне этого очень не хватало.

А самое страшное, что местами можно переводить даже под грустный русский рэп про ширево и тёлок. Бля, когда я успел так низко пасть.

Отредактировано (2020-07-02 02:02:07)

#117 2020-07-03 00:21:12

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

2.07.

Новый перевод — 544 слова, всего 2401.

Блять. Что я там говорил вчера? Что прогуглил непонятные места, да? И что сегодня можно просто писать, а не всирать тонну времени на то, чтобы въехать? Чёрта с два. Для меня и сам текст тяжеловат, и культурный фон. Отдельно гемору добавляет то, что это вроде как на ФБ (бля, ну я надеюсь, по крайней мере), сталбыть, требования гораздо выше, так что я зависаю буквально на каждом слове, а из-за пометок и выделений для беты документ похож то ли на детскую раскраску, то ли вообще на гобелен, потому что цветные полоски. Причём почему-то именно с этой главой так, те, над которыми я работал раньше, казались как-то проще и отметок "поправить/подумать/доделать/переформулировать" в них было на порядок меньше.

Ещё, видимо, мне уже пора заводить паблик "сегодня мне не ответил автор". Однако в роли паблика будет выступать этот несчастный бложек, потому что я могу.


Ну и случайно наткнулся вот на это. Плейнскейп и саундтрек оттуда люблю пиздец, в частности, темы Сигила просто охуенны. Сейчас мне это не в кассу, потому что не тот антураж, но как вернусь к фэнтезийному макси — обязательно буду переводить под него. Частично послушал ещё саунд ко второй дьябле, всё-таки немножко не то, но с пивом, наверно, пойдёт для отдельных сцен.

https://www.youtube.com/watch?v=dXF9I6OykBc

#118 2020-07-04 01:19:54

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

3.07. Сегодня мне не ответил автор.

Новый перевод — 1085 слов, всего 3486, за июль 1629.

Я не укладываюсь в план АААААА!!1. По-хорошему, чтобы успеть к дедлайну, нужно выдавать в день хотя бы тыщу слов. Это если впритык. Чтобы успеть заранее, надо хотя бы полторы, а лучше две. Я не уверен, что у меня так получится, особенно с учётом того, что сессия ещё не кончилась, а переезд ещё не начался. Так что, видимо, надо доделать первые главы и сбагрить бете, там ой как много надо обсуждать и вдумчиво править. Sounds good, doesn't work, потому что я не умею идти по тексту линейно — то там кусок, то там отрывок, поэтому у меня сейчас есть пара почти готовых глав из середины и куча отрывков и набросков из всего остального. Рано или поздно они соберутся в единое целое, но лучше бы как-то это дело упорядочить, чтобы через несколько дней уже было что показать.

Но если не брать такие приземлённые вопросы... то мне офигенно нравится! Наконец-то персонажи как-то морально близки — разговаривают матом, пытаются прийти к здоровому образу жизни, задротствуют помаленьку, отмачивают всякую хуйню и разгребают свой ОБВМ. Это круто, когда персонажи тебе близки, да. Совсем другой уровень погружения в текст.

Странно то, что в этом тексте у меня почему-то перевод выходит длиннее оригинала. Я читал, что в хорошем переводе слов меньше — и раньше у меня так и было, как правило, где-то на 20-30% слов ужималось. А здесь — то примерно то же самое по словам, то чуть больше. Возможно, это связано с тем, что автор экспериментировал со стилем, и он получился довольно-таки сухой и сжатый, с кучей своеобразных конструкций, которые на русском в буквальном переводе звучат весьма всрато. Возможно, это допилится при бетинге, возможно — нет. Ъеъ.

и немного магнолии

#119 2020-07-05 00:55:02

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

4.07. Сегодня мне не ответил автор.

Новый перевод — 1001 слово, всего 4487, за июль 2630.

И я опять не укладываюсь в план! :fuuu: Хотя бы не проседаю, минимум выполняю — и то хлеб. Но жаль, сегодня у меня была возможность часа так 4 сидеть и ебашить в тишине и покое, а я еблан и не подгадал.

Ладно. Не будем о грустном, будем о хорошем. Я прогрыз где-то 2/3 первой главы, не могу сказать, что мне прямо весь результат нравится, но допустим. Он сравнительно неплох. И начал четвёртую. В принципе, как доделаю первые шесть, можно и бету начать подыскивать.

Скрытый текст

Порыскал на ао3, ища фики под конкретные запросы для ФБ-шных левелов. Внезапно нашёл пару клёвых штук, которые не видел раньше, но я не знаю, будут ли они к месту, успею ли я их, и смогу ли я их вытянуть.

А ещё эта боль, когда в годном фике 13-14к с хвостиком слов, и переводить его на миди — тупо, потому что времязатратно, а на макси этого мало :fuuu: Чего-то прямо хорошего на 15-20к слов я таки не нашёл, увы. А пилить больше — опять же для меня слишком тяжко.

Скрытый текст

#120 2020-07-06 00:01:41

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

5.07. Сегодня мне не ответил автор.

Ноль :facepalm: Теперь я окончательно выпал из плана. Зато мне по знакомству подогнали корректорскую/переводческую шабашку (на которую я и убил весь день) — надо было перевести рекомендательное письмо на англ и отредачить русскую версию. Из этого вынес, что в английском я сосу шо пиздец, и спасибо хоть это был не художественный перевод.

А теперь — работать, совы, луна ещё высоко!

#121 2020-07-07 00:53:39

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

6.07. Сегодня мне не ответил автор.

Новый техт — 1391 слово, всего 5878, за июль 4021. Не нагнал план, но хотя бы не проебался. Зато за сегодня есть одна практически законченная глава (ну окей, один абзац я таки перенёс в завтра, да и пару фраз надо бы ещё доделать — но сырой текст таки есть, а значит, с этим уже можно что-то делать) и более мелкие кусочки в предыдущих. Ещё хорошо то, что наконец-то слов меньше, чем в оригинале! И разрыв постепенно нарастает, сейчас там уже около сотни слов. Надеюсь, дальше будет так же.

Смущает то, что тут вроде бы 5878, а вот в гуглдоке 5757 :think: Причём в "статистику" я добавляю чистые слова, а вот в гуглдоке оно лежит с названиями глав и символами там, где я не смог осилить абзац или несколько. Надо завтра пересчитать и понять, каково хуя. Или не завтра, а когда будут более-менее цельные главы в количестве более одной.

И как же мне тоскливо и даже немного больно от того, что продолжения нет, и не будет никогда. Это понимание — как болезненная ностальгия в худшем смысле. Вроде и чувствуешь — но знаешь, что так больше никогда не будет, время не обернуть назад. И я не знаю, почему так и зачем, но итоговый факт сух и прост: я пиздострадаю по, сука, фанфику. Дурдом? Дурдом.


А ещё мне опять написали по поводу впроцессника. Когда продолжение, это вот всё.

И я честно признаюсь: я не знаю, в чём проблема.

Опыт нынешнего фичка показывает две вещи: 1) да, мне труднее пилить техты на карантине по совокупности причин, и поэтому в качестве средней рабочей нормы выходит ну 500-1000 в день, а не крепкая тыща, 2) но это всё ещё 500-1000 в день, я могу их выдавать, так почему, почему, блять, так не выходит с монстропописой? Она же мне нравится — ну, за исключением сраной последней главы, но ведь там осталась несчастная тыща слов — казалось бы, пригвозди жопу на день и СДЕЛАЙ уже, ну дольше ведь страдаешь из-за неё просто так. Нет, не хочу, хочу мыкаться три месяца, пидораситься от каждой напоминалки, выращивать проблему на пустом месте. Зачем? Не знаю. Но мне по жизни хронически не хватает дисциплины. Делать что-то получается только тогда, когда никто не висит над душой и нет обязательств. При этом, если не стимулировать обязательствами, через какое-то время я просто забуду и забью. А тут я не хочу так, я вложил в это уйму времени и нервов, и мне почти физически больно от того, что эти время и нервы будут вложены зря. И... и тут замкнутый круг ведь: куда ни сунься, тебя сожрёт собственная кукуха, которая то ли хочет дохуя, то ли нихуя не хочет.

Короче, я не знаю, что с этим делать :sadcat:

#122 2020-07-07 21:43:18

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Пересчитал слова. Копировал в опен-оффисовский файл, сверял абзацы с тем, что есть в контрольном гуглдоке. Итого: чистых слов согласно опен-оффису 5897, согласно гуглдоку — 5866, и это с названиями глав и символами для пропуска абзаца :fuuu: Окей, теперь разрыв чуточку меньше, но всё равно — какого хера? Что я упускаю? Раньше у меня таких проблем не было, всё совпадало практически полностью. А сейчас меня нервирует то, что, скорее всего, я пропустил какой-то абзац. Можно попытаться пересчитать ещё раз, причём в гуглдоке, но я и так заебался.


И мимо про языки, раз уж это заявлено в тегах.

Чувствую, что английский надо как-то подтягивать, но не очень понимаю, как. У меня относительно неплохо с грамматикой, в школе я осилил Мёрфи почти полностью (всё ещё иногда путаюсь в кондишиналах, лол, зато экзотичные и совершенно бесполезные конструкции местами ещё свежи в памяти). Всё остальное сосёт. Спустя полгода дроча переводов мне стало проще читать коротенькие англотексты, я больше не запускаю расширение гуглтранслейта на каждый пост и коммент. Изредка я даже могу въехать в текст песни, не читая перевод. Но с самостоятельным составлением текстов на англе всё очень, очень, очень плохо, без гугла и граммарли я не могу практически ничего. Я знаю, что это обычно фиксят устными разговорами, желательно с носителем, но это не мой вариант, потому что я даже на русском разговаривать не умею, лол. Какие ещё есть варианты? Дуолинго пробовал, но там ведь совсем отстой для начинашек, я потыкался в первые юниты, плюнул и прошёл сразу все файнал-тесты, не вынеся для себя практически ничего. Попробовать ещё какие-то приложения? Учебники для айлтса? Но там сходу предлагают писать эссе, а я, блять, не представляю, как, я простейший текст письма не могу составить без консультаций с гуглом и друзьями.

#123 2020-07-07 22:03:34

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

UPD: эксперимент показал, что 5897 слов из ОО гуглдок считает за 5834 (разница 63). И наоборот, 5866 слов гуглдока в ОО превращаются в 5953 (разница 87). Дебет с кредитом опять не сходится, но я частично таки выловил, кажется, почему: три звёздочки гугл не считает за слово, а ОО считает. Правда, звёздочек у меня 16, а не хватает 24 слова. Возможно, дело ещё в тире и дефисах, которые тоже каждый считает по-своему, но таких, потенциально разных, я выловил 9 :think: Ладно, как говорится, в пределах порядка сходится! Буду теперь это учитывать и не париться. Точнее, париться чуть меньше.

Ну и хуйнёй же я страдаю лол

#124 2020-07-08 01:19:58

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

Но с самостоятельным составлением текстов на англе всё очень, очень, очень плохо, без гугла и граммарли я не могу практически ничего. Я знаю, что это обычно фиксят устными разговорами, желательно с носителем, но это не мой вариант, потому что я даже на русском разговаривать не умею, лол. Какие ещё есть варианты?

Анон, лично мне помог просмотр сериалов в оригинале (с английскими же субтитрами - у меня в принципе с восприятием инфы на слух хуже прочего было изначально; да, сперва то и дело ставила на паузу и лазала в словарь, что поделать). Потом еще аудиокниги, тоже на английском. Таким образом собственно разговорная речь льется в уши как бы сама по себе, запоминаются речевые конструкции, интонации, потом чем дальше, тем больше ловила себя на том, что отдельные фразы в голове вертятся, потом и диалоги придумываются коротенькие, и пошло-поехало, заполировала массовым чтением англофиков, и теперь могу наконец и сама писать - не так быстро, как на русском, и с помощью словаря, но довольно бодро.
Правда, у меня на это ушло порядочно лет, но я себе не ставила конкретных целей, я просто смотрела фильмы и сериальчики в оригинале, потому что русская озвучка раздражала. И читала англофики, потому что в руфандоме не хватало.

#125 2020-07-08 02:02:37

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:
Анон пишет:

Но с самостоятельным составлением текстов на англе всё очень, очень, очень плохо, без гугла и граммарли я не могу практически ничего. Я знаю, что это обычно фиксят устными разговорами, желательно с носителем, но это не мой вариант, потому что я даже на русском разговаривать не умею, лол. Какие ещё есть варианты?

Анон, лично мне помог просмотр сериалов в оригинале (с английскими же субтитрами - у меня в принципе с восприятием инфы на слух хуже прочего было изначально; да, сперва то и дело ставила на паузу и лазала в словарь, что поделать). Потом еще аудиокниги, тоже на английском. Таким образом собственно разговорная речь льется в уши как бы сама по себе, запоминаются речевые конструкции, интонации, потом чем дальше, тем больше ловила себя на том, что отдельные фразы в голове вертятся, потом и диалоги придумываются коротенькие, и пошло-поехало, заполировала массовым чтением англофиков, и теперь могу наконец и сама писать - не так быстро, как на русском, и с помощью словаря, но довольно бодро.
Правда, у меня на это ушло порядочно лет, но я себе не ставила конкретных целей, я просто смотрела фильмы и сериальчики в оригинале, потому что русская озвучка раздражала. И читала англофики, потому что в руфандоме не хватало.

В принципе, я сейчас так и делаю (если удаётся найти англоозвучку с ру-сабами — или с англо-сабами, если до этого смотрел в дубляже и примерно представляешь, что где происходит). Вообще стараюсь после ознакомления в переводе/дубляже ознакомиться ещё раз с англоверсией более-менее вдумчиво. Правда, аудиокниги вообще не слушаю, даже на русском — сильно не мой формат, внимание ускользает очень быстро. Спасибо, ты меня сильно успокоил :) Видимо, этот путь всё-таки не тупиковый и к чему-то да приведёт, если просто следовать ему. Правда, у меня пока вообще никак не запоминаются все эти конструкции, но, наверно, это вопрос времени?

Правда, мне вот наоборот обычно больше нравится дубляж. Наверно, единственный раз, когда это было не так — в "Миссии Серенити", когда резко поменяли актёра озвучки Мэла, да и, кажется, не только его. Но нормальной версии с субтитрами я так и не нашёл.

Отредактировано (2020-07-08 04:21:22)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума