Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#76 2020-05-22 06:23:06

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

21.05. 341 слово, за май 8800, всего 107101.

Потихоньку ползу. Помногу — сложно, да и времени не хватает, а по 200-300 слов вроде и выдавать ежедневно можно, не замусоливая слова, и не отваливается привычка. А привычка, к сожалению, отваливается очень быстро, буквально за день.

Хорошо идёт под Непомнящего, главное только — не заслушивать до дыр. Вообще его "Стикс" — наверно, самое цепляющее и болезненное, что мне встречалось из песен.

#77 2020-05-23 00:09:05

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

22.05. 624 слова, за май 9424, всего 107725.

#78 2020-05-31 01:35:19

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

29.05. 598 слов, за май 10022, всего 108323.

Просто надеюсь, что в ближайшие день-два вся хуйня закончится, и я спокойно упаду в июньский Кэмп. Только поставлю цель более человеческую, 30к хотя бы — либо разобью 50к на несколько максей.

Но я так и не добил главу для выкладки :( В принципе, все недавние прибавления — именно к ней, и в ней уже почти 8к, но... но ебучая сцена с кучей народу... и вторая... в общем, блять. Но I want to believe.

#79 2020-05-31 05:47:12

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

нырнул в "Героев мата и меха", вынырнул спустя пять часов...

Аноооооон! Анон! Я не думал, что кто-нибудь здесь это знает. Сам раскопал работающую версию неделю назад и наигрался  :cool: Вообще я пришёл подписаться на безблог, но увидел вотэто и.

#80 2020-06-01 02:12:08

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Да ёбаный ты в рот... Я перечитывал старый текст, чтобы въехать в последнюю главу после долгого перерыва, и просто плакать хочется. Он безумно неуклюжий и тяжеловесный, видно, что переводчик языком владеет так, будто вчера приехал из Узбекистана, и, по-хорошему, это всё надо переписывать. Но как я перепишу over 100к слов, блять? Видимо, придётся смириться и переписывать только те куски, которые ещё не выложены.

Алсо в тред фикбука внесли какого-то пиривотчика, который гнал отсебятину в техте. Сам перевод очень сильно оставляет желать лучшего, но я выморозился с того факта, что кто-то всерьёз хочет идти и стучать в техподдержку фикбука, чтобы удалили. Вот не похуй же людям. Да и теперь чутка ссыкотно за свои техты (у меня не настолько трешак, но я люблю вставить лишнее прилагательное, например, или там структуру абзаца поменять), но... да кому нужен неуловимый Джо, лол.

#81 2020-06-01 02:18:13

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:
Анон пишет:

нырнул в "Героев мата и меха", вынырнул спустя пять часов...

Аноооооон! Анон! Я не думал, что кто-нибудь здесь это знает. Сам раскопал работающую версию неделю назад и наигрался  :cool: Вообще я пришёл подписаться на безблог, но увидел вотэто и.

:friends: Герои матмеха уже лет пять, наверно, безбожно крадут мою молодость. Я на первом курсе даже думал написать подражалку про родной факультет, но потом понял, что ничего гениальнее уже просто создать нельзя =)

#82 2020-06-01 03:15:24

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Бля. Итоги мая же!

За него я нахуярил хоботком 10022 слова в основную серию и 509 в мидию, которую я вообще хочу отнести на ФБ если автор блять её допишет к тому моменту. В принципе, я понимал, что примерно так и будет: сессия, ремонт и попытки не поехать кукухой от такого темпа жизни мне в итоге шансов не оставили. Так что наполеоновских планов и не строил, только очень скромные:

1) Закончить первую попису до июня — хуй там плавал;
2) Осилить 10к слов — а вот это я сделал.

Короче, могло быть хуже. Завтра (очень на то надеюсь) я наконец временно отстреляюсь хотя бы от универа и буду свободен числа так до 12-15. А это значит, что пришло время Нано!

#83 2020-06-02 01:09:58

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Охуеть, что происходит :smoke:

Намедни я переслушивал "Княгиню рыжих", подумал, что хочу такую аушку по своему основному фандому... посидел... посидел... и заверте. За ночь накропал тыщи две слов сюжета первой части, и лучше б свет их не видал — там засунута куча моих кинков, а часть сюжетных вотэтоповоротов бесстыдно попизжена из недавно потреблённого мной контента (а ещё часть можно притянуть за уши к чему-то ещё, хотя я честно не пиздил, просто колотил хоботом что в голову приходит). В общем, теперь я не особо понимаю, что происходит и что теперь с этим делать. Чтобы это написать, придётся перекопать тонну матчасти, да и то я не уверен, что не получится хуйня. Но ахщ, как же ручки-то чешутся.

#84 2020-06-03 00:24:02

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

2.06. 925 слов в ту попису — конечно же, начал я не с начала, а с середины, со сценки, которая представлялась наиболее ярко. Ну да, она чешет мне кинки и хуле вы мне сделаете.

Начало положено! ;D Правда, есть один нюанс — сюжет для второй части я мало того, что не прописал, так ещё и не продумал вообще. Зато сюжетку первой показал паре знакомых, они сказали — прикольно, ебашь, если годно напишешь — выйдет охуенно. Ну хорошо хоть так, а то я слегка проспался и меня местами мощно скринжило от своих идеек.

#85 2020-06-04 00:02:55

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

3.06. 1078 слов, всего 2003 всё в той же пописе. Мы растём! =) Почти закончил ту сценку (за исключением пары фраз, которые надо додумать и дописать по уму), начал другую, уже сильно ближе к концу и как бы даже не на грани со второй частью. Ебать это сложно и интересно. И до пизды времени тратится на матчасть, но, я надеюсь, с этим рано или поздно станет полегче.

Отредактировано (2020-06-04 00:03:29)

#86 2020-06-05 00:03:30

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

4.06. Ничего не писал, ничего не переводил, отсыпался и потихоньку рыл матчасть. Концепт второй части немножко вызрел, но что-то вот и близко не так бодро, как первая шла.

#87 2020-06-06 00:37:51

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

5.06. Сегодня меня расхуярило на два фронта!

1. Перевод — 428 слов, всего 108751. Что хорошо — то, что я наконец взялся за главу для выкладки, и она даже пошла сравнительно бодренько, хотя это те сквиковые сцены. Сильно подпнули ВНЕЗАПНЫЕ отзывы — один от софандомника, стилю которой я по-хорошему завидую. В общем, сейчас в главе где-то 8200, осталось примерно 2500, а это уже финишная прямая! =)

Про эпилог молчу в мексиканской шляпе.

2. Своя пописа — 480 слов, всего 2483. Взялся пилить как бы подводку к первой сцене, то бишь самую-самую первую встречу ГГ (невозбранно попизжу у анона-ручечки концепт и здесь буду называть её Алконост) и чуть менее ГГ (а он будет Ктулху. потому что он даже в тексте Ктулху как дань моей скудной фантазии на адаптацию имён). Если честно, мне кажется, что я то ли недожал, то ли пережал трагизьму, их взаимодействие в дальнейшей сценке было лучше, хотя мне сейчас тоже кое-что не нравится и надо бы переписать и расширить.

Что ещё... понял, что у меня есть какой-то баг с описанием обстановки. Когда дело происходит на природе — всё ок, мелкобытовое что-то — похуже, но терпимо. А вот когда речь заходит о городской среде, то соображалка отключается и я могу выдавить только что-то общее, какие-то картонные домики на каких-то одинаковых улицах, какие-то блуждающие безликие НПС. Наверно, потому, что сам я редко обращаю на всё это внимание + в городе, отдалённо напоминающем то, что мне нужно, я был один раз и много лет назад.

Почитал на посмотре-ли статью про Руританию, стало немножко понятнее, как делать НЕ надо. А вот как НАДО делать, я ещё не понял. Заодно побегал по сайту в целом, пополнил ридлист и вотчлист на десяток пунктов, которые теоретически могут помочь с обрисовыванием нужного мира. С нехудожественной матчастью всё вообще сложно, пока хаотично читаю статейки с киберленинки, когда какой-то аспект напрямую всплывает в тексте (блять, как люди писали фэнтези и псевдоисторичку, когда не было интернета, не обсираясь на каждом шагу?).

#88 2020-06-07 06:58:29

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

6.06. Своя пописа — 554, всего 3037.

Сложно. Сложно, блять, сложно, нихуя не понятно! Очень зря я не поездил хотя бы на полигонки, когда возможность была, или даже лучше в походы-экспедиции. Очень, сука, сложно описать страдающее средневековье, когда ты городской житель и иного опыта не имеешь (ну хотя ладно, какое-то время я жил в загородном домишке, но со всеми благами цивилизации, так что не считается). Не знаю, что нужно сделать, чтобы худо-бедно "войти" мозгами в ту среду, которую пытаешься описать. Сейчас я на каждую второй фразе отправляюсь гуглить на час, и даже так не всегда получаю нужный результат. И вышеупомянутый баг про отсутствующее восприятие обстановки не добавляет ни скорости, ни понимания, ни оптимизма. Надо почитать какое-нибудь хорошее фэнтези, где мир и быт выписаны живо и рельефно, хотя бы чтоб примерно понять акценты в описании, но мне как-то так сходу ничего в голову и не приходит. А лучше что-нибудь из прикладных пособий "Как нам пописать попису" главное при этом случайно не превратиться в Накса Калька лол

#89 2020-06-08 11:17:10

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

7.06. Ноль всего. Я пока не очень понимаю, как это так работает, что в двух практически идентичных ситуациях (дедлайн, пиздец, велосипед горит, и ты горишь, и всё горит, и ты в аду) одни и те же факторы либо подстёгивают работу с текстами и ты каждую свободную секунду стучишь по клавишам, едва успевая записывать, потому что в голове всё складывается легко, гладко и со скоростью света — либо ты притворяешься ветошью, а попытки выдать хоть что-то приводят к тому, что техт начинаешь... нет, не ненавидеть, но по крупинке к нему накапливается отторжение.

Алсо у меня в очередной раз отодвигается переезд — а с ним и возможность устроиться и что-то делать так, чтобы и мне не мешали, и я никому не мешал, причём в любое время, а не только с 6 до 9 утра. Увы и очень жаль.

и немного магнолии

#90 2020-06-09 06:56:00

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

8.06. Ноль.

В последнее время стал читать больше переводов — и из своего фандома, и из чужих, и плохих, и хороших. Вот прям прицельно сравнивать, какие фразочки удачные, а какие не очень, как они звучат в оригинале; где дословность смотрится нормально — а где как отвратительная калька. Что меня порадовало? То, что я стал видеть больше косяков, калек, неточностей, ритмических проёбов. Конечно, переводы фанфиков как материал для обучения — так себе, и по-хорошему надо бы почитать лекции Набокова, надо бы посидеть над Норой Галь, надо бы вот так же посравнивать с оригиналом переводы книжек, которые мне нравятся (да хотя бы тот же Сэлинджер+Райт-Ковалёва)... Много чего надо. Но увы. И, кажется, это будет очередной мой список "ну когда-нибудь надо сделать".

Комменты к фандомным переводам тоже читал, не без этого. Что меня не порадовало? То, что даже достаточно неуклюжие подстрочники часто хвалят за "хороший стиль" (sic! это важный момент), и в комментах далеко не всегда есть хоть один, которому не зашло. Не радует меня это потому, что в моём понимании, если человек хвалит откровенно слабый перевод/текст за стиль, то его мнение в отношении моих переводов несколько девальвируется. Да и в целом положительные комменты сильно обесцениваются — сейчас их, в принципе, может получать примерно любой, не пишущий корову через ять, особенно если попадёт в настроения аудитории. Которая может и сама не знать о правильных взаимоотношениях коровы и ять.

Вообще есть ощущение, что вся эта популярная нынче тумблер-этика на тему "Все прекрасны и твой продукт прекрасен уже потому, что ты приложил к созданию несколько жопочасов" потихоньку превращается в рак, разбивающий комменты на две полярные группы. Негласная политика "Не понравилось — пройди мимо" или даже "Не понравилось — всё равно похвали, а то автору станет грустно" (справедливости ради, последнее я встречал в жизни ровно один раз, но всё равно неиллюзорно охуел) действует только на людей уже сравнительно культурных, которые могли бы спокойно и без оскорблений расписать недостатки текста, а вот на любителей пройтись из говномёта двач-стайл — не особо. Так что комменты, как правило, делятся на "Охуеть как красиво ритмично гармонично" и "Автор ты хуй говно червь пидор выйди в окно плес" (под комментами я подразумеваю не только то, что пишут непосредственно под текстом — но и на инсайде, на холиварке, в других срачных местах, особенно анонимных). Здесь мог бы быть некий вывод о том, что, исходя из пропорции этих двух категорий, можно сделать о тексте некоторые выводы — но потом я подумал и понял, что если зависимость и есть, то она не поддаётся интуитивному определению с нахрапа. Слишком много других факторов — популярность и "живость" фандома, абсолютная популярность автора, относительная популярность автора в фандоме, принятый в фандоме стиль общения, кластеризованность фандома по группкам, характеристики среднего представителя фандома... И это только то, что придумывается сходу. Проанализировать такое слишком сложно — мне так точно.

К чему я вообще веду? К тому, что с объективной оценкой нынче сложно. Часть людей считает, что реальность субъективна, и к творчеству применимы только категории "нравится/не нравится лично мне", особенно когда оно по качеству проходит некий минимальный порог (обычно это просто грамотность). Другая часть уверена, что если ты допустил косяк или даже кучу косяков, то можно невозбранно пройтись по твоей личности в попытке убедить, что тебе больше никогда не следует этим заниматься, да и следует ли тебе жить — большой вопрос. Мотивацию обеих групп я могу понять, но совершенно не разделяю и оба посыла считаю деструктивными (как неожиданно!). То есть как бы да, понятно, что для большинства из нас это действительно хобби (и это нормально!), но в моём понимании человек, как правило, всё же в той или иной степени хотел бы в хобби прокачиваться. Комментаторы же обеих мастей ему в этом праве отказывают.

А мне бы очень, очень хотелось, чтобы однажды мои переводные пописы подробно, без хамства и перехода на личности разобрал человек начитанный, опытный, вкусу которого я доверяю. Но где ж такого найти и нахера я ему сдался?) Я бету-то уже полгода с лишним найти не могу. Правда, с момента, когда я начал общаться с Тян, стало чуть проще: совсем спорные места я ей подкидываю на обсудить, и меня слегка попускает. Но это всё же не совсем то.

Выводов не будет, я не могу их сформулировать. Но я пытался!

#91 2020-06-09 10:12:54

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Совсем не в тему предыдущего, но сегодня мой ОБВМ особенно сильно рвётся на свободу.

Каждый день открываю для себя прописную, в общем-то, истину: чтобы научиться писать/переводить хорошо, нужно слишком много знать и уметь. Прежде всего, конечно, нужно читать — и годную художку, и пособия, и аналитическую публицистику, и даже просто рецензии. Но не только. Нужны фильмы, музыка, даже игры с нарративным уклоном (самый яркий пример, пожалуй — Planescape: Torment), нужен богатый жизненный опыт — хорошее образование, обширная социализация, разнообразные места, навыки и ситуации. Только так можно стать эрудированным человеком, только вбирая в себя как можно больше информации и грамотно её перерабатывая, можно производить годные техты. Но я, кажется, непоправимо проебал школьные годы чудесные, когда этим всесторонним самообразованием можно было заниматься в большом объёме: сейчас уже и запала, и времени меньше (а как найду каторгу на фултайм, его и вовсе станет исчезающе мало), и способность к восприятию-запоминанию информации снизилась (как и интеллект в целом, за три-то года неиспользования). И я с ужасом и завистью смотрю на людей своего возраста и младше, которые уже круче меня в этом плане, а с просто завистью — на всех, кто круче меня в этом плане. Тут нужно очень, очень много времени и сил, чтобы хотя бы с кем-то сравняться, когда ты по жизни необразованное чудовище.

#92 2020-06-09 11:29:14

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:

чтобы научиться писать/переводить хорошо, нужно слишком много знать и уметь.

Обнимемся, анон! Тут еще гребаная ловушка, я попадал в нее тысячу раз: чтобы научиться писать, нужно много писать. Но ты не пишешь, потому что знаешь про себя, что недостаточно умён, и поэтому не учишься :dontknow:

#93 2020-06-10 07:26:16

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон пишет:
Анон пишет:

чтобы научиться писать/переводить хорошо, нужно слишком много знать и уметь.

Обнимемся, анон! Тут еще гребаная ловушка, я попадал в нее тысячу раз: чтобы научиться писать, нужно много писать. Но ты не пишешь, потому что знаешь про себя, что недостаточно умён, и поэтому не учишься :dontknow:

Не, я не совсем про это. Именно писать тексты в смысле "складывать буковы в предложения" — да, это тоже сложный и важный навык, а я про то, что много чего надо уметь и знать ирл, чтобы смысловая начинка не вышла хуйня хуйнёй на штампах. И второе, как мне кажется, даже важнее — потому что куда как больше времени и мозгов требует.

Но всё равно обнимемся) :comfort:

#94 2020-06-11 19:47:35

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Чем дольше я ебусь с этой несчастной главой для выкладки, тем больше она меня заёбывает (удивительно, не правда ли). В последнее время у меня иногда появляется запал РРРАЗ и закончить (особенно когда пишут отзывы) и как ВЫЛОЖИТЬ, но потом я вспоминаю, что там ещё две с лишним тыщи слов, что для меня даже в нормальном модусе, когда текст приятен и хорошо идёт, дня два-три. Про то, что если аж прямо загорелось и время есть, то я могу и 3-4 тыщи нахуярить за день, опустим. Это не тот случай. И всё сразу опадает, потому что если уж сегодня не добьёшь, то зачем и пытаться. Это странное ощущение — в том плане, что обычно у меня так по жизни: или сразу всё и сразу на одном дыхании, или вообще никак и пошло оно всё нахер. Но конкретно с переводами у меня почему-то вполне естественно и без принуждения получалось выстроить работу так, что слона ели по кусочкам примерно равной величины, не пытаясь гнать коней и не тормозя как улитка (коротко о том, как я люблю зоометафоры). Но вот сейчас опять это вылезло — хуй пойми почему, хуй пойми зачем и хуй пойми как это преодолеть.

Впрочем, за сегодня я уже отбил примерно 600 слов. Слон стал немножко меньше, а значит, завтра это ощущение будет немножко слабее. Видимо, так это и преодолевается?

#95 2020-06-12 09:45:38

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

11.06. 587 слов в перевод, за июнь 1015, всего 109338. В главе для выкладки осталось 2131!

Вообще со словами есть некоторая загвоздка. Вчера я обнаружил, что дебет с кредитом, то бишь уже переведённое/и ещё нет, для последней главы не сходятся. Я перекопипастил всё заново, выловил пару абзацев, вроде теперь всё должно быть сравнительно норм. Но вообще, как закончу с этой главой, надо будет всё взять и пересчитать, явно там есть какая-то погрешность.

#96 2020-06-13 00:31:23

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

12.06. 69 слов. П — Продуктивность! За июнь 1084, всего 109407. В главе для выкладки осталось 2062.

Весь день мне сношали мозг, что я обесцениваю чужую нетленку, потому что сам я никогда такой масштабный фик не ваял и откуда мне вообще что знать. По определённым причинам про перевод рассказать я не могу, так что просто молча слушал. Ну, результат налицо.

#97 2020-06-18 16:02:44

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

17.06.

1. Перевод — 47 слов, за июнь 1131, всего 109454. В главе для выкладки осталось 2015.

2. Своя аушка — 51 слово, всего 3088. Нового — одно коротенькое предложение, остальное редактировал.

Вообще всё как-то... так сложно. Скорее всего, на меня давит полное отсутствие личного пространства, а теперь ещё и невозможность решить эту проблему в ближайшие пару недель, потому что переезд всё откладывается, и откладывается, и откладывается (не в последнюю очередь ради того, чтобы была дописана чужая пописа, что мне обиднее всего). Ну не могу я сосредоточиться на тексте, когда знаю, что вокруг все бодрствуют и в любой момент могут вломиться ко мне, оборвав буквально на полуслове. Давит куча каких-то реаловых задач, которые сами по себе даже и интересные, и полезные, и чего только не, но распараллеливаться я не очень умею, а точнее — не умею вовсе. Давит отсутствие реаловой жизни, потому что разве ж это жизнь. Вообще забавно то, насколько всё в марте было во многом сложнее, но было и больше событий, а сейчас один сплошной день сурка, где только бесконечная сессия, бесконечные обсуждения ремонта, бесконечные вторжения на моё кухонное болото. Я пробовал просить не беспокоить меня какое-то время — ненадолго хватает, пробовал выстроить режим так, чтобы бодрствовать в часы, когда остальные спят — но через пару дней он безнадёжно сползает. Плюнул и забил. Пусть всё идёт своим чередом.

Ещё я недавно вспомнил про занятную закономерность моего фандома — переводы зарабатывают аккурат 10% от лойсов и фидбека оригинала. И деморализовался. Кажется, когда я наконец начну выкладывать вторую и уж тем более третью часть, её будут читать полтора землекопа. Нет, конечно, я во многом делаю это всё для себя, потому что очень хочу видеть этот фик переведённым так и только так, но... деморализует.

Норма в тысячу слов давно улетела нахуй весело и со свистом вслед за Нано-нормой. Кажется, теперь впору устанавливать норму на один абзац, но я боюсь, что и её перестану выдавать.

Нашёл по всё-тому-же-фандому мини, который можно было бы перевести на ФБ, но... он такой красивый. Это надо быть Набоковым от фандомов, чтобы его переложить на русский. А я не рискую браться. Потому что боюсь испортить, боюсь что-то не понять, боюсь не отразить красоты языка оригинала.

Не в последнюю очередь я загоняюсь из-за... ну не срача, окей, беседки в треде фандомных переводчиков. Если честно, я не умею переводить так, чтобы совсем ничего добавить и не убавить. А там ещё так лихо раскладывают, считай, классических переводчиков, от которых меня отделяют как минимум профильное образование и опыт, что я как-то даже не знаю. Я, конечно, понимаю, что это всё хобби для фана, но... но. Если берёшься что-то делать, то старайся делать хорошо. А это процесс небыстрый и не всегда выстраиваемый в план.

#98 2020-06-20 00:52:26

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

19.06.

Перевод — 131 слово, за июнь 1215, всего 109537. В главе для выкладки осталось 1884 слова. Психологический рубеж пройден!

Иии я внезапно понял, что почти добил ту ебучую сцену с толпой народу! Там осталось слов 700, наверно, и почти все самые сквиковые моменты я уже преодолел. Об эпилоге думоть несколько страшно, но раз уж я осилил эту хуйню, то и там как-нибудь справлюсь.

Алсо ко мне уже пришли аж в личку с вопросом "А когда продолжение". Я настолько охуел от нежданного внимания, что ответил, мол, в течение недели. Надеюсь, это как-нибудь меня подпнёт. Ну, уже немножко подпнуло.


Уже недели три читаю "Хроники странного королевства". Оно вроде и неплохо, но сейчас я на двенадцатой книге и чувствую, что меня это уже немножко заебало. По-прежнему интересно, чем кончится, но что-то уже не то и не так, кажется, у меня передоз. И персонажей слишком, СЛИШКОМ много, особенно фокальных. Где-то читал, что в крупном цикле фокалов должно быть максимум 9, а тут их больше десятки точно, даже если брать только тех, "из кого" камера смотрит неоднократно.

Скрытый текст

Дочитывать, конечно, буду, надо же узнать, как всё закончится, обидно бросать за полторы книги до логического завершения. Но бля. Настолько опухшие сиквелы — зло.

#99 2020-06-20 12:13:00

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

знаешь, вместо того чтоб дрожать - ах, меня внесут в бесящие бзблг, занялся ты бы лучше переводами

#100 2020-06-20 12:25:55

Анон

Re: [творчество][переводы]Переводчик продуктов через дорогу

Анон-ТС, а в знаках твои объемы - это сколько? Со своими пытаюсь сравнить, не сравнивается)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума