Вы не вошли.
У тебя есть глупый вопрос, и ты хочешь узнать ответ, понятный тебе, то этот тред для тебя. Ведь всегда есть умные аноны, которые помогут донести знания понятными даже недалекому человеку словами.
Коли я начнаю, то мой вопрос такой: почему линзы всегда возвращаются на зрачок?
Тред опросов: ваше мнение по всем вопросам
Отредактировано (2020-02-08 00:03:05)
Я лично в любом случае в английском тексте воспринимаю стиль не так же, как в русском.
+1. Бывает, что я читаю текст и мне прямо офигенно, но всё равно я не вижу того, что видит нейтив.
Я лично в любом случае в английском тексте воспринимаю стиль не так же, как в русском. Возможно, проживи я в англоязычной среде лет так пять-десять и став практически нейтивом, у меня бы изменилось восприятие, но у меня такого нет и не предвидится.
Татьяна Толстая, которая учила язык с детства и 10 лет прожила в Штатах и преподавала там в университете на английском, все равно предпочитает читать книги в переводе. У нее про это эссе "Переводные картинки".
А что с тобой случится через два года?
Интересы меняются. Я только про себя, конечно. А так, разумеется, есть люди, которые по 15 лет в фандоме, знаю таких.
В переводе, даже хорошем, теряешь больше, чем когда читаешь на хорошо знакомом чужом языке. Читая в переводе, ты играешь в испорченный телефон И у тебя нет шансов понять, где что искажено или упущено. Когда читаешь оригинал, то хотя бы замечаешь, что что-то непонятно и лезешь в гугл или википедию разбираться, в переводе же ты ешь то, что приготовил переводчик.
Я вот недавно "Бойню номер пять" в оригинале перечитал. Перевод хороший, конечно, но очень выхолощенный. И то, что в те времена нельзя было перевести иначе, не утешает. Такие дела.
Читаю фички на английском уже 3 года, все ещё со словарём, а прекрасный стиль автора не чувствую совсем
Потому что это редкость, причем не только в фичках. И уж точно ради "прекрасного стиля автора" (какого?) не стоит учить язык.
Анон, который учил язык для работы
В переводе, даже хорошем, теряешь больше, чем когда читаешь на хорошо знакомом чужом языке. Читая в переводе, ты играешь в испорченный телефон И у тебя нет шансов понять, где что искажено или упущено. Когда читаешь оригинал, то хотя бы замечаешь, что что-то непонятно и лезешь в гугл или википедию разбираться, в переводе же ты ешь то, что приготовил переводчик.
Ну что поделать. Я вот не могу ограничиваться книгами только на русском или английском - люблю французских, сербских, японских, латиноамериканских писателей. А, и скандинавские детективы еще. Все эти языки выучить возможно, только если ты полиглот.
И уж точно ради "прекрасного стиля автора" (какого?) не стоит учить язык.
Почему нет, если это то, что мотивирует? Наличие мотивации, пусть даже в виде фичков, намного облегчает процесс изучения.
Ну, если не мотивирует и вообще в тягость, то не надо, конечно, а так, говорят, хобби сподвигают на большее, чем необходимость. Учить потому что «надо для...» вообще сложнее, чем учить потому, что хочется и прет.
Все эти языки выучить возможно, только если ты полиглот.
Ты поменял местами причину и следствие. Ты полиглот, если выучил все эти языки. А не наоборот.
Ну я стиль автора в оригинале вообще почувствовала только на Ротфуссе, на фичках как-то не получалось:). А вот там да, там читаешь и понимаешь, что стиль у автора есть. Так что дело может быть не только в недостаточном знании языка, но и отсутствии стиля.
О, и раз уж в этой теме: а кто что понимает под авторским стилем? Определений не надо, интересует именно понимание анонов.
Когда читаешь без указания автора и понимаешь: "Да, это Достоевский" (или пародия на него)). Или "Это Набоков".
О, и раз уж в этой теме: а кто что понимает под авторским стилем? Определений не надо, интересует именно понимание анонов.
Любимые слова, обороты, ситуации, темы. Построение фраз, ритмика.
Даже у некоторых анонов есть авторский стиль - Тагу часто успешно пронзают или анона с чемоданом.
Аноны, кто из модеров переименовался в Мориарти? Или всегда так было?
Даже у некоторых анонов есть авторский стиль - Тагу часто успешно пронзают или анона с чемоданом.
И еще тот анон. Который пишет вот так. Рубленными предложениями. Очень узнаваемый стиль.
Для меня это и совокупность характеристик текста (характерная длина предложений, словарный запас, склонность автора к различным приёмам вроде инверсии и аллитерации), и оригинальность в сравнениях, метафорах, эпитетах. Причём оригинальность совершенно не равна сложности, заумности и вычурности.
Татьяна Толстая, которая учила язык с детства и 10 лет прожила в Штатах и преподавала там в университете на английском, все равно предпочитает читать книги в переводе. У нее про это эссе "Переводные картинки".
И я её прекрасно понимаю. Прежде всего я хочу читать тексты, написанные хорошим русским языком, потому что я, ну, носитель русского языка и потому у меня есть возможность оценить красоту русскоязычного текста во всех мелочах. Променивать это на чтение оригинала, будучи, по сути, игроком на чужом поле, лишённым всех своих преимуществ носителя языка, я не хочу. Другой вопрос, что многие переводы довольно-таки всраты и калечны говорю какпереводчик. Но если перевод не совсем уж копипастнутый из гугла, я всё равно предпочту его (точнее, как минимум дам ему шанс).
Что забавно, к озвучке у меня отношение прямо противоположное: её я предпочитаю оригинальную, как правило. Но это из-за того, что дубляж обычно вызывает кровь из ушей, а реально хороший дубляж я с удовольствием посмотрю и заценю. Хотя и оригинал посмотрю при этом тоже, хотя бы в перемотке.
И еще тот анон. Который пишет вот так. Рубленными предложениями. Очень узнаваемый стиль.
Я так пишу. Я кого-то где-то заебала?
Отредактировано (2021-04-11 11:11:08)
Потому что это столь же редкое явление, как и в русском.
Плюсану. Я какое-то неимоверное количество фиков по кайлаксу перечитал за 5 лет, но чтобы прям стиль... Ну, 5-6 авторов
Я так пишу. Я кого-то где-то заебала?
Разве кто-то говорил про «заебала»? Это вообще не тред заебашек. Просто приводили примеры узнаваемого стиля.
Я так пишу. Я кого
И я так пишу иногда Кажется, уникальный рубленый стиль не такой уж уникальный.
Какие молодцы аноны, читающие фички на английском со словарем. А я просто Гугл-переводчиком перевожу. Я так даже на китайском читаю.
Я тоже начинал читать англофички Гугл-переводчиком когда прижало)) Периодически переводил взгляд в левую половину экрана, если переводчик непонятно переводил сложносочиненные предложения, что за чем произошло и кто на ком стоял. Через некоторое время заметил, что читаю английский текст, а вправо, на перевод, кошусь изредка если не знаю какое-то слово! Очень обрадовался. А потом мне приспичило прочесть детектив на английском и я за 30 мин в метро осиливал ровно 2 страницы. К концу детектива осиливал уже 10 за поездку. Гугл-переводчик сделал для моего английского больше, чем учеба в школе и институте. Низкий ему поклон!
придется пережить отсутствие красот стиля в описании, как Морти превратился в огурец и впендюрил Рику.
Если серьезно, как раз в фиках по Рику и Морти я бы как раз искал определенный стиль, в духе канона.
Но если перевод не совсем уж копипастнутый из гугла, я всё равно предпочту его (точнее, как минимум дам ему шанс).
Что забавно, к озвучке у меня отношение прямо противоположное: её я предпочитаю оригинальную, как правило.
Та же фигня.
И НЦа на английском для меня не дрочная, хотя я ее прекрасно понимаю.
ГАЛЯ, том стопицотый, пора выносить в шапку
Аноны, а что за тема с Галей? Так часто встречаю на этом форуме, но что это значит и откуда пошло?
Вот и выросло поколение Вообще изначально это из "Ворониных" — "Галя, хочу жрать!!!". Потом кто-то запилил мем "Галя, хочу такой фанфик!!!".