Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#726 2021-02-26 22:47:33

Анон

Re: Пратчетта тред

Анон пишет:

А куда надо применять влажные губы в таком контексте? Насосать на должность?

Я, может, неточно запомнил, но подвох с именем есть.
https://discworld.fandom.com/wiki/Moist_von_Lipwig

#727 2021-02-26 23:28:19

Анон

Re: Пратчетта тред

Анон пишет:

А куда надо применять влажные губы в таком контексте?

Нервно облизывать, наверное. Как голубой воришка Альхен.

#728 2021-02-27 05:29:26

Анон

Re: Пратчетта тред

Анон пишет:

Но хз, насколько это синие занавески, потому что Сэм это очень распространенное имя.

Настаивал (и буду настаивать), что Сэма Ваймса назвали в честь Сэма Спейда, как архетипического нуарного детектива.
Но библейская версия красивая, очень.

#729 2021-02-27 07:29:01

Анон

Re: Пратчетта тред

Анон пишет:

Анончик с волшебным переводом, а можно ссылку на него? Хочу, так сказать, насладиться в полной мере.

Эх, он у меня скачанный, не помню, откуда.
Но поищи "Стража! Стража!" перевода С. Бен-Лев.
Во всяком случае, это у меня в названии точно фигурирует.

#730 2021-02-27 11:02:41

Анон

Re: Пратчетта тред

Moist ещё слово из тех, которые у англоязычных славятся как "фу, гадость". Типа такие слова, которые одним своим звучанием какие-то противные.

#731 2021-02-27 23:25:40

Анон

Re: Пратчетта тред

Да, по-английски Мойст фон Липвиг звучит встрато.  :troll:  Герой об этом сообщает читателю в первых же строках своего появления, мол, повесят его под псевдонимом, так что он не опорочит честное имя Мойст фон Липвиг, если такое имя в принципе возможно опорочить. Ну и про родителей, чем они думали, когда подбирали такое имя к такой фамилии. Кто-то из анонов упоминал разговор с Адорой, где Мойст опять же высирается на своё имя. И во второй части когда он представляется бабуле-банкирше, та замечает, что это, ясен пень, настоящее имя, а не вымышленное, потому надо быть сильно упоротым, чтобы добровольно так назваться. Вполне вероятно, что были ещё такого плана эпизоды.
Так что надо переводить, Мокрист или Мокриц звучит хуже, чем Мойст, но оно и должно звучать фигово.

#732 2021-02-28 00:09:29

Анон

Re: Пратчетта тред

Анон пишет:

Кто-то из анонов упоминал разговор с Адорой,

Кстати, Адору как Ангелу тоже, как по мне, нормально переводить. В книге прямо подчёркивают, что имя дурацкое и бесит ее, и Ангела Красота звучит по-русски упоротее, чем Адора Белль

#733 2021-02-28 00:18:25

Анон

Re: Пратчетта тред

Анон видел вариант Дора Гая Ласска. В принципе, с задачей справляется, потому что Адора Белль Диархарт действительно звучит для русскоязычного слишком вменяемо.

#734 2021-02-28 02:25:57

Анон

Re: Пратчетта тред

Ага, Адора Белл по-русски - нормальное красивое имя, а на инглише оно созвучно adorable - милая, обожаемая, восхитительная. Дора Гая - отличный вариант.

#735 2021-02-28 18:46:14

Анон

Re: Пратчетта тред

я читал тот перевод, где "ангела красота добросерд", но "дора гая" мне кажется лучшим вариантом перевода имени))

ну и конечно же... кто такой этот ваш шнобби шноббс? я знаю только нобби ноббса

#736 2021-03-12 13:00:27

Анон

Re: Пратчетта тред

Аноны, а шипперство Ваймса и Ветинари вообще популярно в фандоме?  :please:

#737 2021-03-12 13:06:50

Анон

Re: Пратчетта тред

Анон пишет:

Аноны, а шипперство Ваймса и Ветинари вообще популярно в фандоме?  :please:

не скажу за всю Одессу, анонче, но на мой взгляд этот пэйринг популярнее многих
Даже у нас на холиварке безблог есть
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5375

#738 2021-03-12 13:12:34

Анон

Re: Пратчетта тред

Анон пишет:

не скажу за всю Одессу, анонче, но на мой взгляд этот пэйринг популярнее многих
Даже у нас на холиварке безблог есть
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5375

О, спасибо за наводку, анончик!

#739 2021-05-04 12:56:25

Анон

Re: Пратчетта тред

Начал перечитывать цикл о страже, на этот раз в оригинале. Удивительные открытия с самого начала!

Оригинал: "In the embrace of his gutter, half a mile away, Captain Vimes of the Night Watch opened his mouth and started to sing."

В переводе: "В полумиле от него, в объятиях сточной канавы, капитан Ваймс из Ночной Стражи заорал во всю глотку пьяную песню."

То есть возможно и не орал, возможно и не пьяную песню ;D
Вряд ли, конечно, он нежным, няшным голоском пел про ослика и суслика, но всё же заорал =/= пел. Откуда взялась пьяная песня?..

Или

"— Были мифы, но были и реальные драконы, — громко, чтобы все слышали, произнес он. — В каждом мифе есть доля правды."

И

""They were myths and they were real," he said loudly. "Both a wave and a particle."

Прям уже боюсь новых откровений, которые меня ждут, когда я доберусь до моментов взаимодействия отпшечки ;D

#740 2021-05-04 12:57:30

Анон

Re: Пратчетта тред

Анон пишет:

Прям уже боюсь новых откровений, которые меня ждут, когда я доберусь до моментов взаимодействия отпшечки

Тащи их все сюда!

#741 2021-05-04 13:27:30

Анон

Re: Пратчетта тред

Вот мне прямо интересно, это переводчик решил, что читатель слишком тупой и ему будет непонятно про волну и корпускулу (частицу), или переводчик сам не вдуплил, что речь о двойственной природе драконов (и света).

#742 2021-05-04 13:32:12

Анон

Re: Пратчетта тред

Про Ваймса ещё ладно, он хотя бы страницей ранее прямо назван drunken - бухим, так что песня точно не была трезвой. Что орал, а не булькал вполголоса - это да, личная додумка переводчика.

#743 2021-05-04 13:47:48

Анон

Re: Пратчетта тред

Анон пишет:

Про Ваймса ещё ладно, он хотя бы страницей ранее прямо назван drunken - бухим, так что песня точно не была трезвой. Что орал, а не булькал вполголоса - это да, личная додумка переводчика.

не, что Ваймс пьян - это из текста очевидно, просто не знаю, зачем тогда надо было подчеркнуть тем, что песня его тоже была пьяной ;D

Еще:

— Попал ты, король, с этим гадким утенком, — сочувствующе добавил он.
— Утенок? Вот об этом вообще не стоит ему говорить. Я постоянно намекаю ему на то, что он — человек, и то он меня не слышит… А тут…

И

"What you've got here, king, is a duck," he added, in knowledgeable tones.
"I don't think I should tell him that. He's refusing to believe he's a human as it is."

Ну и один из заговорщиков на самом-то деле отклеивал бумагу не с упаковок макарон, а упаковок макарун. Мелочь, а все равно...

#744 2021-05-04 14:00:08

Анон

Re: Пратчетта тред

Анон пишет:

Ваймс пьян - это из текста очевидно, просто не знаю, зачем тогда надо было подчеркнуть тем, что песня его тоже была пьяной

Потому-то Пратчетт и не писал про пьяную песню и только переводчик самый умный у нас. Господи, еще со времен ГП ненавижу эту "дополненную реальность".((((

#745 2021-05-04 14:16:48

Анон

Re: Пратчетта тред

Скажем так, потери смысла от этого "пьяного" дополнения нет. Дословный перевод "Капитан Ваймс из Ночной Стражи открыл свой рот и начал петь" по-русски не звучит вовсе, грубая калька. Перевести не равно "заменить иностранные слова русскими", адаптация неизбежна. "Заорал во всю глотку" - перебор, что-нибудь типа "затянул песню", возможно, прозвучало бы лучше: "В полумиле от него, в объятиях сточной канавы, капитан Ваймс из Ночной Стражи затянул песню". Всё.

#746 2021-05-04 14:25:15

Анон

Re: Пратчетта тред

"Попал ты" в диалоге про утёнка вообще не в тему. Видимо, переводчику приглючился оборот I've got you here, который может значить что-то вроде "ну что, задал я тебе задачу"=> "подловил я тебя" => "попал ты, братец". Но здесь-то фраза What you've got here is, дословно: что у тебя есть - это..., по-русски: в твоём распоряжении есть (оказался)...

Додумка "гадкий" понятно откуда взялась, у Андерсена лебедь среди уток, у Пратчетта (видимо, в фольклоре Плоского мира) утка среди куриц, у переводочника возникают обоснованные ассоциации, и он ими типа делится, но не в тему же, блин. Тогда уж "гадкий цыплёнок" должен быть, простите, если хочется подчеркнуть аллюзию на Андерсона. А лучше здесь вообще оставить как есть, просто утёнок.

Отредактировано (2021-05-04 14:38:36)

#747 2021-05-04 20:39:19

Анон

Re: Пратчетта тред

скорость чтения, если параллельно листаешь версию на другом языке, резко упала. ну и ладно, анон все равно никуда не спешил ;D

1)

Потрясая гневно воздетым пальцем, он сделал несколько шагов в направлении изысканного кресла патриция.

He took a few steps towards the Patrician's severe chair of office, waving a finger.

вот в каком месте severe стало изысканным? я не натыкался на такое ни разу еще. может я чего не понимаю в этой жизни?

+5

#748 2021-05-04 21:14:53

Анон

Re: Пратчетта тред

это официальный перевод? ощущение что он должен был стать знаменит как тот печально известный гарри поттеровский

#749 2021-05-04 22:10:02

Анон

Re: Пратчетта тред

Анон пишет:

это официальный перевод? ощущение что он должен был стать знаменит как тот печально известный гарри поттеровский

не знаю, я скачивал. теперь немного в растерянности. Читать-то нормально в целом читается, но если сравнить с исходником - становится неловко...

#750 2021-05-04 22:22:37

Анон

Re: Пратчетта тред

Официальный. Переводчик Жужунава. Перевод так себе, не всегда верен, не всегда точен, не всегда красив, нет в нём искры божьего гнева, но, как верно заметил анон#750, читается нормально. Вот некий Бен-Лев отжигал так отжигал, читать можно только не отрывая палм от фейса. Анончик-чтец, хочешь получить незабываемые ощущения?  ;D Тебе сюда:https://readli.net/chitat-online/?b=94242&pg=2

Отредактировано (2021-05-04 22:27:30)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума