Вы не вошли.
Тема для чтений шедевров романтической фантастики. Несгибаемые героини в беде, властные, но нежные внутри принцы, коварные сучки-разлучницы, коварные властные принцы-враги, трепетные зверушки и сиротки для приосанивания, тысячи их.
(хотя, что мешает жене потом ебаться с другими пока муж там в очередной крестовый поход ушел?)
Анон, ты мне шикарную песню напомнил:
https://youtu.be/AFpByngsqnU
Идеальная песня к этим чтениям! И заметьте, какой адекватный муж у героини!
Пы.Сы. Чтец первый раз. Надо ли продолжать?
Продолжать, конечно!
Существует не так много причин, по котором молодая и умная женщина семнадцати лет в полночь идет сквозь пелену тумана по улицам Лондона. Защита своей жизни или предотвращение смерти другого человека – два очевидных объяснения.
я бы в первую очередь решил, что на свидание или со свидания идет. Или это уже не умная женщина?
я бы в первую очередь решил, что на свидание или со свидания идет. Или это уже не умная женщина?
Это красивая, а красивая женщина всегда дура и блядь, как иначе
Чтец Глисона, продолжай пожалуйста! Вроде бы задорная ебанинка, без мудроженственности)))
Коллин Глисон
Стокер и Холмс. Механический скарабей
Colleen Gleason
THE CLOCKWORK SCARAB
Печатается с разрешения литературных агентств Don Congdon и Andrew Nurnberg
Copyright © 2013 by Colleen Gleason
© О. Захватова, перевод на русский язык, 2018
Это переводная книга, или кто-то косит под американку? В первом случае появление турнюров с кринолинами в одном наряде может быть и заслугой переводчика.
Отредактировано (2019-06-20 08:20:06)
The Clockwork Scarab
Stoker & Holmes 1
by
Colleen Gleason
https://royallib.com/read/Gleason_Colle … rab.html#0
Her skill with the culinary arts was the reason those layers of crinolines over the torture chamber of my corset had become a tad more difficult to fasten around my waist as of late.
Анон в языках не "ах!", потому перевод от Яндекса: "Ее мастерство в кулинарном искусстве было причиной того, что слои кринолинов над камерой пыток моего корсета в последнее время стало немного труднее застегнуть вокруг талии."
Кстати, КМК, в данном случае - The Clockwork Scarab - скарабей должен быть в переводе не "механический", а "заводной", и название это - отсылка к "Clockwork Orange" - якобы самой опасной женской банде "Заводной апельсин", которая орудовала в Лондоне в 1880 году, и якобы вдохновила Энтони Берджесса на написание романа "A Clockwork Orange" (на самом деле это фейк), - но это просто предположение.
Отредактировано (2019-06-20 10:40:03)
Эмм, но если ггиня уже упакована в корсет, то талия у неё должна быть уже сделана под размер платья.
Плюс один к апельсину.
Спасибо чтецу
Отредактировано (2019-06-20 10:59:04)
О, глянула щас гудридсы. Тамошняя сверхлиберальная и добродушная публика насовала авторке аж 3.7 балла, что для гудридсов означает полный провал.
Эмм, но если ггиня уже упакована в корсет, то талия у неё должна быть уже сделана под размер платья.
Может, как в старом анекдоте Гоголя путают с Гегелем - то есть корсет с корсажем?
Это переводная книга
Да, перевод. Это взрослая дева, профессиональный писатель, с докторской степенью по английскому и опечатками из начальной школы.
В оригинале
but I was suitably attired-for bustles, crinolines, and tight sleeves are cumbersome and impractical for a pedestrian on shadowy streetwalks.
Так что да, турнюр нанесенное. Вот только есть один нюанс.
Если ориентироваться по времени действия романов Стокера и КонанДойля , то кринолинами типадочь Майкрофта маскирует брючный костюм в конце 19 начале 20 века (Майкрофт родился в 1847, значит вокруг минимум 1880, кринолины в обычной жизни закончились в 1867! и дальше надевались исключительно на приемы и тому подобное).
Турнюр хоть и проеб, но по времени он более-менее подходит. Впрочем, у автора какое-то свое времяисчисление, сильно альтернативное. Либо героиня шлепала по криминальным улицам Лондона в бальном платье, лол.
Ну и да, в архаичном значении слово кринолин может использоваться для обозначения просто жесткой ткани. Но из неё тоже не шили верхнюю одежду.
Вообще книга сборная солянка заимствований, сопливого фикбука, приосанивания над классикой и тупых проебов в матчасти.
UPD Бля, у неё там еще бесконечный паровой пистолет
I had borrowed from Uncle Sherlock the Steam-Stream gun that hung in my unfeminine belt over loose gabardine trousers. One pull of the trigger would release a puff of searing air, a concentration of burning steam. Enough to incapacitate a grown man or slice through his skin, my uncle had assured me. The beauty of this steam-powered gadget was that it never needed to be reloaded.
Я позаимствовала у дяди Шерлока поточнопаровой пистолет, который висел на моем женском поясе (что она имела этим ввиду??) над свободными габардиновыми брюками. Одно нажатие на спусковой крючок приведет к выбросу жгучего воздуха, концентрированного горящего пара. По заверениям моего дяди, этого достаточно, чтобы вывести из строя взрослого человека или прорезать его кожу. Прелесть этого парового гаджета в том, что его никогда не нужно перезаряжать.
наверное пистолет работает на пердячем пару и авторском баттхёрте
Отредактировано (2019-06-20 11:46:52)
Неженственном же.
А пистолет работает на мини ядерном реакторе, не иначе 😁😁
Неженственном же.
Оу, точно. Ты прав (а меня промт наебал)
Все равно не понятно. Ну, если это конечно не очередное подчеркивание, что героиня нитакая как все бабы.
Меня этот неженственный пояс тоже прям заинтриговал: что же это такое? Пояс для оружия? Вроде бы просто мужские пояса в девятнадцатом веке, насколько можно судить по наскоро нагугленному, брутальным видом сами по себе не отличались.
Я бы его перевела грубым или тяжелым, потому что неженственный пояс - ну оно на русском так себе. На английском, в общем-то, тоже.
Не, может, там имелось в виду "не подобающий женщине", конечно.
В оригинале
but I was suitably attired-for bustles, crinolines, and tight sleeves are cumbersome and impractical for a pedestrian on shadowy streetwalks.
Так что да, турнюр нанесенное.
Да вот как раз нет. Bustle это и есть турнюр. Так что это авторский проеб.
Они рискуют жизнью и здоровьем ради своей королевы, своих соотечественников и империи. Сегодня вечером я спрашиваю от имени ее королевского высочества принцессы Уэлльской: сделаете ли вы то, чего нельзя поручить другим молодым девушкам, и сможете ли рискнуть своей жизнью и честью во имя своей страны?
Оставим в стороне внезапную принцессу Уэльскую (видимо, будущий Эдуард 7 и все его братья здесь не родились), но с чего вдруг американка Ирэн Адлер вообще представляет интересы БКС? У той же дочки Майкрофта на это было бы больше оснований.
Bustle это и есть турнюр.
Значит, промт меня наебал дважды (он это перевел как суета, в принципе в смысл фразы оно вписывалось), а автор еще тупее, чем показалась с первого раза
с чего вдруг американка Ирэн Адлер вообще представляет интересы БКС
ИМХО, Ирэн один из сэлфинсертов автора (автора-взрослой). Отсюда и авторское любование через второго сэлфинсерта (автора-героиня янг эдалт).
Жильцова, Выбор, глава 9.
второй читец
Пристегнитесь, в этой главе они сексом трахаться начали.
Автор просрал единственное, что в главгероине было более-менее интересным, - независимость и чоткость-дерзкость, пусть и номинальную, - ради пресвятых штанов и "хочу быть слабенькой". Не то чтобы мне не похуй, но все-таки.
Дамы, вы уже растаяли от волнения и томной атмосферы?
Угу, я вся горю
И ладно бы этот романтик и така любовь были описаны хоть чуть-чуть цепляюще.
Чтецу спасибо
Вспомнились слова Изабеллы «найди себе подкаблучника».
Понравилось, что обо мне заботятся, защищают в минуты опасности. Понравилось, что не приходится все проблемы решать в одиночку.
А разве каблук это не тот мужик, который именно что готов выполнять любые желания женщины, уступает ей и старается ничем не напрягать? Большинство ромфантовских сомцов именно что "подкаблучники", которые возводят гыгыньку на пьедестал, все для нее делают, холят, лелеют и тд.
Отредактировано (2019-06-21 14:19:14)
Автор просрал единственное, что в главгероине было более-менее интересным, - независимость и чоткость-дерзкость, пусть и номинальную, - ради пресвятых штанов и "хочу быть слабенькой". Не то чтобы мне не похуй, но все-таки.
Причем Батарейке даже не пришла в голову мысль, что "иметь рядом надежного человека, поддержку и защиту" и "не решать проблемы в одиночку" не равно "стать слабенькой хнычущей принцессой". Или альфа-самка с каблуком на мужских яйцах, или доминирующий огурессор в доме, третьего не дано. И можно было бы порассуждать о том, что бабка у Батарейки реальный рептилоид, которая не потрудилась привить внучке ни единого здорового представления об отношениях между людьми, но, скорее всего, такой тут автор.
И ладно бы этот романтик и така любовь были описаны хоть чуть-чуть цепляюще.
Я вот думаю: может, за Жильцову какая-то программа пишет? Выдергивает фразы из чужих романов и соединяет их в произвольном порядке, настолько тут все... механическое. В каком-нибудь "Отсосине" видишь, что автор хотя бы искренне на могучего убийцу с горячим поршнем подрочил, здесь же ни единой живой эмоции вообще. Сказано в методичке для писателей ромфанта, что пора бы уже всунуть эротическую сцену — всовываем.
Отредактировано (2019-06-21 15:10:36)
А ещё Огурессор поставил на комнату гг супер-мега-волшебную защиту.
Напомните, где там грохнули императорскую пару и почему нельзя было поставить эту защиту на них?
Утром приедут санитары от бабушки, возьмут твою невесту под белы рученьки и увезут обратно под присмотр, а бабушка скажет, что не было ничего, ступайте, принц, с миром. И что?..
Шта? А бабушка там каким боком? Либо внучка соблазняет прынца, либо монастырь, никто больше не достоин Ее Батарейшества?
Итого мы имеем неевклидов любовный треугольник с четырьмя углами и все четыре - тупые.
Что ему мешает поговорить с братом и поделить баб?
Что ему мешает поговорить с братом и поделить баб?
А нагнетать драму? Не прописывать же внятные мотивы, это слишком сложно.
Шта? А бабушка там каким боком? Либо внучка соблазняет прынца, либо монастырь, никто больше не достоин Ее Батарейшества?
Это ирония. Огурессор зациклился, что раз они потрахались - то только брак, Батарейке от него теперь никуда не деться и она принадлежит ему. Но Батарейка - наследница алмазных рудников и кучи бохатств, и ирл в дело вмешалась бы Батарейкина родня, которая могла бы на брак и не согласиться (тем более, что тут перспектива брака с будущим императором). Ну и очередная моя шуточка, что Батарейка неадекватна (последние 3 главы - совершенно), и решает всё равно её опекун, она же бабка.
Автор просрал единственное, что в главгероине было более-менее интересным, - независимость и чоткость-дерзкость, пусть и номинальную, - ради пресвятых штанов и "хочу быть слабенькой". Не то чтобы мне не похуй, но все-таки.
Угу.
Хотя если покопаться, то Батарейка всю книгу была беспомощным рукожопом с красивыми глазами, который ждал, пока всё за неё сделают или хотя бы подгонят рояль.