Вы не вошли.
Сегодня холиварка празднует День Модератора!
О происходящем на WTF:
Как Зимняя Битва раскололась на две: начало
Старая Зимняя (2014 и 2015)
WTF Kombat
WTF_Battle (бывшая Фандомная Метель)
Зимний Инсайд
Тех. сообщество игры на Дримвизе
А если приходишь бетой, а тебе суют сырую рыбу и ждут, что ты это превратишь в читабельный текст?
А в чём проблема-то? Рабочий момент ващет, берёшь и превращаешь.
В данном случае переводчик как раз просил особо не лезть в сам текст, а бета настаивала, что ее только правка точек-запятых не устраивает.
Справедливости ради, переводчик сам приходил к бете с "не знаю, как перевести, помоги, а тут как, а вот тут".
Я, правда, от обоих охуеваю
переводчик сам приходил к бете с "не знаю, как перевести, помоги, а тут как, а вот тут".
А это вполне рабочий момент. Ты со своей бетой не советуешься, что ли? Особенно для впроцессника.
А если приходишь бетой, а тебе суют сырую рыбу и ждут, что ты это превратишь в читабельный текст?
Наша бета, прямо скажем, этого не сделала. По-моему, она прилично знает английский, но примерно так же, как и переводчик, плохо чувствует русский. Им бы нормальную бету в помощь, чтобы вычистила плеоназмы типа "толкать высокопарные речи" и отрерайтила глупо звучащие фразы вроде той, про запах под одеялом.
Справедливости ради, переводчик сам приходил к бете с "не знаю, как перевести, помоги, а тут как, а вот тут".
Ну так конкретный кусок, о котором просят, и править, а остальное, где вот прям упрашивают не трогать - не править, все просто
Анон пишет:В оригинале написано "a GI Joe sprung to life" - автор явно имел в виду ожившую игрушку солдатика Джо.
Это понятно. Но я глянул - у нас чаще переводят как "Джо-солдат", то есть это устоявшаяся формулировка. Но она мне не нравится. А "солдат Джо" сохраняет смысл и звучит более естественно для меня. И до меня наконец дошёл смысл названия фильма "Солдат Джейн", я очень тормоз, я понял только сейчас.
Имхо, большинству русскоязычных читателей ни Джо-солдат, ни солдат Джо ничего не скажут. Но это не страшно, из контекста понятно, о чем речь.
Проблема в том, что первое предложение заканчивается сравнением с этим Джо, который читателю ничего не говорит. Предложение должно по возможности быть законченным сообщением, а это сообщение вызывает только втф???
Раз уж переводчик с бетой все равно отошли от дословности, я бы переписал так: "Капитан Роджерс казался воплощением настоящего американского героя, этаким пластмассовым солдатиком Джо, произносящим с трибун высокопарные речи о чести и долге. Именно так Баки воспринимал его поначалу - и даже уши отворачивал*, чтобы не слышать. Но вскоре понял, что ошибался".
(*По-моему, животные отворачивают уши чтобы лучше слышать, а не наоборот, так что над этой формулировкой тоже надо подумать.)
Отредактировано (2020-08-22 18:55:46)
(*По-моему, животные отворачивают уши чтобы лучше слышать, а не наоборот, так что над этой формулировкой тоже надо подумать.)
уши вяли
Проблема в том, что первое предложение заканчивается сравнением с этим Джо, который читателю ничего не говорит.
По-моему, это решается сноской. "Солдатик Джо" мне тоже ничего не говорит, живых людей тоже солдатиками называют - ласково или иронично. И сноску поставили, смотрю, так что с пониманием всё ок.
Имхо, большинству русскоязычных читателей ни Джо-солдат, ни солдат Джо ничего не скажут. Но это не страшно, из контекста понятно, о чем речь.
Проблем-то, гуглишь название шоу, смотришь статью на википедии на русском, копируешь название и вуаля — адаптировала. Молодец и красавелла.
Внесу свои пару копеек про бет переводов. Довольно странно думать, что бета перевода должна вычитывать только переведенный текст. Ей бы хорошо и с оригиналом сравнивать - это то, что отличает бетинье переводов от бетинья оригинальных текстов. Это делают не все, потому что проще поправить только зпт и ашипки, но это не значит, что сверка с оригиналом - уже соавторство, а не редактура.
Лично правила чужие тексты, сверяясь с оригиналом, и никогда даже мысли не было записать себя соавтором. Я не знаю, может, для беты из треда это секрет, но переводить полностью с нуля сложнее, чем править готовый перевод. Если только там не совсем пиздос. Но если пиздос, то не соглашаться бетить, а переводить самой. Не можешь переводить с нуля - приди ко второму переводчику 2017 года и предлагай взять именно ЕГО перевод для бетинья. Только при таком бетинье не надо пользоваться переводом ТСа - это и есть кража чужого перевода.
Внесу свои пару копеек про бет переводов.
Этому анону ведро ароматного вкуснейшего чаю. ППКС просто.
Что-то во мне кукожится и корёжится от этого слова. Ты уверен, что так можно образовать в русском языке?
Это к вопросу про "чувствовать родной язык". Меня тоже корежит.
Отредактировано (2020-08-23 05:07:31)
"Бетинг" же есть, вполне нормальное слово. Безотносительно того, что анон в остальном прав.
Внесу свои пару копеек про бет переводов
Согласна на все сто.
бетинье
Даже стало интересно, какие именно тексты бетил анон с таким чувством языка и что там набетил в чужих переводах.
оффтопом к срачу.
Внесу свои пару копеек про бет переводов. Довольно странно думать, что бета перевода должна вычитывать только переведенный текст.
а по мне так довольно странно считать, что бета перевода обязана за тебя думать, как надо перевести. даже если я знаю язык и училась на переводчика, это ещё не значит, что надо притаскивать мне свой необработанный подстрочник и смотреть преданными глазами, мол, малыш, ну я же лучше машинного перевода. нет, не лучше. ну один раз можно указать на дождь из кошек и собак, ну два, ну пять - но сидеть и помимо перевода с подстрочного на русский ещё и каждое предложение сверять с оригиналом на предмет а правильно ли переводчик его перевёл - извините, а работа переводчика в таком случае в чём заключается, если ни по-русски он не может, ни по-английски не понимает? нажать кнопочку в гугл-транслейте, скинуть результат бете и потом поглажки собрать? а он не переутомится, бедняжка, пока бета за него переводит заново фактически с нуля?
Отредактировано (2020-08-24 15:11:17)
а по мне так довольно странно считать, что бета перевода обязана за тебя думать, как надо перевести.
Я в бетинге перевода лезу в оригинал только тогда, когда вижу что-то, режущее глаз или вот просто не понимаю, спотыкаюсь на тексте.
А так ебала я весь текст сверять, если честно.
Я однажды взялся бетить перевод сокомандника, на первый взгляд гладкий, причесанный. Заглянул в оригинал чисто из интереса и вылез с дергающимся глазом, потому что сокомандник выкидывал куски предложений, важные по смыслу, додумывал какую-то ерунду, приписывал действия не тем персонажам... Человек был хороший и с трудностями в реале, потому я ругать не стал, просто исправил все, что мог, сокомандник принял правки не глядя, и мы разошлись. Я больше не берусь за вычитку переводов, себе дороже.
сидеть и помимо перевода с подстрочного на русский ещё и каждое предложение сверять с оригиналом на предмет а правильно ли переводчик его перевёл - извините, а работа переводчика в таком случае в чём заключается, если ни по-русски он не может, ни по-английски не понимает?
Эм, как из "упустил какой-то смысл в оригинале" следует "ни по-русски не может, ни по-английски не понимает"?
Бета нужна для поиска ошибок, которые автор или переводчик уже не видят замыленным взглядом. Бета не переписывает текст, а сообщает переводчику, что вот в этом и вон в том предложении смысловая ошибка. При желании вносит правки и даёт их на утверждение, но это совершенно не обязательно.
Анон пишет:а по мне так довольно странно считать, что бета перевода обязана за тебя думать, как надо перевести.
Я в бетинге перевода лезу в оригинал только тогда, когда вижу что-то, режущее глаз или вот просто не понимаю, спотыкаюсь на тексте.
А так ебала я весь текст сверять, если честно.
Другой анон так вот просидел над макси, сверял. Чисто переводческих ошибок не дохрена, но есть, но с русского на русский переписывать пришлось очень много, а текст длинный. Возможно, надо было спрыгнуть, когда я это понял, но текст-то жалко. Другим это спихивать на вычитку тоже поздно. Получил я за это хоть какое-то чувство удовлетворения? Не уверен. Станет переводчик потом делать лучше? Вообще не факт, судя по его комментариям, он столько правок не ожидал. Сделаю я после этого свой перевод на эту битву? Некогда, блин.
Вот так и получается, что бетить переводы я могу, но нахуй мне это надо(
Анон пишет:сидеть и помимо перевода с подстрочного на русский ещё и каждое предложение сверять с оригиналом на предмет а правильно ли переводчик его перевёл - извините, а работа переводчика в таком случае в чём заключается, если ни по-русски он не может, ни по-английски не понимает?
Эм, как из "упустил какой-то смысл в оригинале" следует "ни по-русски не может, ни по-английски не понимает"?
Бета нужна для поиска ошибок, которые автор или переводчик уже не видят замыленным взглядом. Бета не переписывает текст, а сообщает переводчику, что вот в этом и вон в том предложении смысловая ошибка. При желании вносит правки и даёт их на утверждение, но это совершенно не обязательно.
В смысле? Сообщает об ошибке, но свой вариант не дает? И так на каждую? Тут же немедленно начнется "что вы меня критикуете, умеете лучше - напишите".
Бета нужна для поиска ошибок, которые автор или переводчик уже не видят замыленным взглядом.
ага, разбежалась.
если, анон, ты нормально переводишь, мне совершенно не влом указать, где ты пару раз проебался. но если у тебя в каждом первом предложении торчат англоконструкции, выискивать ещё и твои смысловые ошибки, да ещё и варианты правки предлагать мне нахуй не сдалось. есть моя ответственность как беты - сделать так, чтобы то, что ты напереводил, можно было чисто с тз грамматики/стилистики/орфографии читать без крови из глаз, и есть твоя ответственность как переводчика - перевести нормально, передать смысл исходного текста на языке перевода. если ты со своей задачей не справился, никакая бета тебе ничем не обязана, это твоя проблема, что ты такой паршивый переводчик, но лезешь переводить, а не беты.
Отредактировано (2020-08-24 21:26:59)
Гхм. А ничо, что у вычитки переводов есть два этапа? Сначала тупая сверка с оригиналом (это можно даже отдать на прикормленный аутсорс, если есть кому), а уже потом редактура. И да, точный подстрочник в разы лучше, чем весь из себя красивый неправильный перевод.
если у тебя в каждом первом предложении торчат англоконструкции
...то текст просто не принимается командой и, соответственно, бета с ним не работает, поскольку он не является не полноценным переводом А кэп матерится и закрывает своим телом оргминимум в день выкладки
Анон, твои примеры отчаянно плохого перевода равноценны описанию фиков, где нет ни единой запятой и грамматические ошибки школьного уровня в каждом слове. Ты ведь не будешь бетить такой фик, правда? С переводами точно так же. Стабильная калька, отсебятина и надмозг - это брак, а не конкурсная работа.
В смысле? Сообщает об ошибке, но свой вариант не дает?
Да, просто помечает: "в оригинале суслики прыгают, а у тебя тут сурки летают". Может давать свой вариант, может не давать. По-хорошему, всё это делается в режиме реального времени - бета читает, переводчик сидит в онлайне и скидывает ей исправленные предложения. Или - так тоже бывает - поясняет, с какой целью переиначил кусок текста (игра слов, анаграммы, отсылки, etc.)