Вы не вошли.
я могла бы осилить ipa chart, но вместо этого обычно слушаю таблицу пиньиня. собственно из-за полагания на слух я так долго и сомневалась в себе произношении gong'а и прочих слогов. типа в таблице "о", а в диких условиях обычно произносят "у"
в версии yabla в gong'e я все же слышу "о", а не "у". а в archchinese - нет. или это так со звуком "æ" в английском? нетренированному уху не отличить его от "e" и т.п. звуков.
иначе говоря, проблема во мне? (ꐦ• ⏑ • )
я в свое время тренировалась именно по ябловской таблице, потому что казалась 1) визуально удобнее, 2) мне сказали, что разницы между таблицами в общем-то нет.
(хм)
полезно, блин, понимать, как звук "строится во рту" на примере сочетаний с -n и -ng, а еще что муторная практика построения звука речевым аппаратом одинакова важна. ах, все эти прекрасные shan1shang4 и т.д., которые расстраивают меня фактом своего существования. тем временем учебник с фонетическими упражнениями ждет своего часа....... как и ipa chart, и бопомофо.....
в версии yabla в gong'e я все же слышу "о", а не "у"
Это «у» действительно похоже на «о», потому что звук по открытости уже где-то на полпути к «о».
А зачем тебе бопомофо? Я его учил на Тайване в свое время, и оно не понадобилось с тех пор ни разу. Оно даже в тайваньских учебниках сейчас нечасто используется.
Это «у» действительно похоже на «о», потому что звук по открытости уже где-то на полпути к «о».
ты все же слышишь различие?
А зачем тебе бопомофо? Я его учил на Тайване в свое время, и оно не понадобилось с тех пор ни разу. Оно даже в тайваньских учебниках сейчас нечасто используется.
во-первых, любопытно. но ради любопытства я с ним уже шапочно знакомилась во-вторых, в скаченной мне версии троесловия используется чжуинь вместо пиньиня. и какое-то время назад мне хотелось познакомиться с троесловием. правда потом я подумала, что легче сначала познакомиться с мелкоформатами. так что это разряда - прикольно! и почти бесполезно (потому-то и доберусь не скоро)
а кто это дочитал graded reader про анну маленькую жертву капитализма?
я!
не прошло и полугода, а прошло два месяца?
без спойлеров, но история с хэ в духе китайского шоу про то, как богатенькие дети меняются местами с деревенскими, едут в села и постигают тлен жизни. страдания, больше страданий, а потом катарсис! они преисполняются благодарностью в духе конфуцианства к своим родителям, которые дали доступ к благам цивилизации, вроде городской канализации и смартфона. достигнув в своем познании высшую точку морального самосовершенствования ускромнившиеся богачи едут домой.
(а потом выясняется, fyi, что каждая такая история есть продукт режиссерского замысла);
(fyi, no shit).
в анне не все так страшно, но тоже такое какое-то хэ.
***
если хочешь прочитать anna meibanfa, то универсальный совет:
• если иероглиф как-то толком не переводится или не встраивается по смыслу в предложение, хорошей идеей будет посмотреть словарь в конце учебника выступает ли иероглиф как вспомогательная часть речи/частица.
• + есть немного опечаток (и традиционные иероглифы вместо упрощенных). или, например, вместо kan4zhao - пиньинь kan4zhe* но это лечится пробиванием иероглифа через плеко (в меню ищешь dictionary - символ кисточки - рисуешь пальцем иероглиф).
• если грамматика для тебя вообще не але, то споткнуться можно тупо на порядке слов и ускользающем смысле предложения, ибо:
по ходу дела освежала в памяти грамматику. можно ориентироваться по этой шпаргалке!
все разбито по уровням hsk. также можно искать по ключевому слову. там кратенько, но на то она и шпора.
подробные разборы правил легко гугляться.
Отредактировано (2025-05-17 09:54:17)
или, например, вместо kan4zhao - пиньинь kan4zhe
Ты случайно не про 看着? Тогда ошибки нет, это kanzhe, у этого иероглифа разные чтения в разных значениях. Традиционными иероглифами иногда пишут 看著, это то же самое.
ты все же слышишь различие?
Я слышу скорее "у", чем "о", но на русское "у" оно не совсем похоже. Мне кажется, там русское и не произнести - все равно звук сдвигается назад из-за носового после него, и рот открывается шире.
Ты случайно не про 看着? Тогда ошибки нет, это kanzhe
я как раз дошла в списке для заучивания слов до zhe. пометила как суффикс (длит. дейс.). и это, блин, наш пациент. спасибо, анон!
Я слышу скорее "у", чем "о", но на русское "у" оно не совсем похоже. Мне кажется, там русское и не произнести - все равно звук сдвигается назад из-за носового после него, и рот открывается шире.
интересно. мне кажется, я понимаю, о чем ты. т.е. при произнесение -ong звук формируется ближе к корню языка, и это, конечно, не русская "о". но в ябле я все равно не слышу "у", для меня это ближе к "о", какой бы она ни была. интересно [2]
mandarin companion сделан с любовью. открыла его и начала спотыкаться с первых строк.
(буквально мое лицо, когда я пыталась привыкнуть к 谢心月 и 马天明)
начала с истории про учителя-марсианина в 150 слов. концепт ми-ми-ми.
очень нравится фокус на построение сложных предложений. я так тренировалась с первым de и de shihou, составляя монструозные по длине конструкции (ну, так мне казалось).
диалоги внезапно огонь, на мой неискушенный вкус они выглядят органично в тексте в рамках 150 слов. думаешь: ну, да, люди действительно могут так говорить. они не будут, но могут. и в диалогах больше геморроя с переводом. лайк.
не помню, где конкретно качала mandarin companion, но есть на либгене.
не проверяла, есть ли возможность скачать новое издание. оно выглядит так:
https://mandarincompanion.com/wp-conten … SAMPLE.pdf
слова в сносках страницы кажутся удобнее.
в конце книжечки есть словарик. слова вне уровня кликабельны, удобно.
также в конце краткий список правил по главам - удобно [2].
авторы в новом издании пишут, мол, перевод только замедляет обучающимся усвоение китайского. i call bullshit
из того, что не было указано в правилах, но может помочь:
• shi... de. используется для акцентирования внимания на чем-то.
• duo1 (2.01.3) после счетного слова. как в 4 главе:
他们在车老师后面走了一个多小时 (...) - больше часа (но меньше двух часов).
в 5 главе просто дают перевод фразы по этому же правилу.
из наблюдений:
• ba/吧 многофункциональна. приходится напрягаться и отгадывать заложенный в предложение смысл (ладно, за отказ предоставлять перевод в этом случае отдаю очко авторам);
• 都 тоже многофункциональна и любима китайцами, но я ее еще не оценила по достоинству. какое-то слово-паразит по ощущениям;
• в правилах не обозначали пункт про обстоятельства места, но в книжке из контекста все понятно.
***
в этом самом новом издании авторы цитируют собственную статью о том, как важно потреблять читательский контент в пределах своего уровня. уровень понимания во время чтения должен болтаться где-то на 98%. то есть должно быть легко и понятно.
ты должен не просто легко читать, а параллельно чтению понимать прочитанное. как это происходит (в идеале) в родном языке.
у меня было так с английским. да и с региональным языком в школе (там вообще было 2% понимания).
читала я бодро, но чтобы вчитаться в смысл текста необходимо было тормозить. замедляться, медленнее читать, останавливаться после каждого предложения, чтобы догнать смысл. для этого требуется дополнительный скилл вовлеченности, фокуса внимания.
а то, иногда отключаешь одну часть обучающего процесса, и работает только зрительная память и рот.
с китайским уже прогресс - я хотя бы что-то способна понять во время непосредственного чтения. раньше я потела перепрыгивая от иероглифа к иероглифу и достижением было добраться до конца предложения, вспомнить все пиньини с тонами. какое там понимание прочитанного?
*
мне понравился совет как определить подходит ли книжка по уровню на глаз: если на странице встречается от 3 до 5 неизвестных слов - берем. если от 10 и более, то лучше взять материал полегче (или предварительно подготовиться к прочтению).
ИЛИ
на 40-50 слов должно встречаться не более 1 неизвестного иероглифа.
(и естественно, как бы между строк, намекают: чтобы апргрейднуться - надо учить слова WHYY)
*
чтобы делать вид, что в моей жихни присуствует какой-то киатйский аудио-ряд - ссылка на плейлист аудио*. там идеальный темп для понимания речи, не понять на слух сложно понимать китайский на слух - не приоритетная для меня задача, но тут минимальное напряжение. опция для смены языковой деятельности.
* или здесь: https://www.lazychinese.com/
(там не только бегиннеровский контент)
вчера со мной внезапно приключился короткий сеанс рыданий. я оплакивала сценарий "у меня ничего не получится", "я делаю мало и недостаточно", "то, что я делаю - это чуть больше, чем ничего, я симулирую деятельность и не продвигаюсь вперед", "я даже не могу решиться на а и б" (которое другим дается преступно легко).
вот это все надо собирать в пакет и относить на стойку психотерапии, но раз уж я сейчас не там, мне необходимо зафиксировать, сравнить что было, с тем, что здесь и сейчас.
тлдр! • делать посильное количество работы. это обычно выясняется опытным путем. здесь должен быть мем ожидание-реальность.
факторы, помогающие определить посильное количество работы: 1) отсутствие сильного сопротивления (иначе говоря, отсутствие страха приступить к работе или страха перед количеством или сложностью задач);
2) эмоциональный отклик со знаком плюс после выполнения задачи (или промежуточного выполнения задачи). верю, что фрустрация кого-то подстегивает, но меня она скорее сводит с ума и запускает мысленный цикл "я бесконечно тупая" и далее по списку.
• интересоваться у себя: чем мне хочется заняться? чем бы я предпочла заняться? или от обратного: что не вызывает у меня желания и палкой притрагиваться?
• отдыхать. и не изнурять себя (морально и физически). джастин санг (да, инфлюэнсер с курсами, но я беру из открытых источников любой совет, облегчающий жизнь) дает совет: работать до того момента, когда только начинаешь терять нить. например, я мысленно уплываю в какие-то не связанные с китайским дали, легко отвлекаюсь и под действием рандомной мысли хочу срочно что-то загуглить. это золотая середина между концентрацией и усталостью.
если чувствуется усталость - то момент упущен.
джастин говорит про отметку в 50% энергии - достигнув это параметра, батрачить дальше не имеет большого смысла. только тратишь оставшиеся крохи внимания и занимаешь малоэффективной работой.
по ссылке он еще говорит про виды отдыха, если интересно.
• стать себя поддерживающим другом, а не надзирателем. но выход для эмоций найти в некотором действии типа сделать запись в дневничке или поныть знакомым в чатике. не вариться в себе и быть сосудом для переваривания болезненных эмоций. фича: станешь человечней, может найдешь к себе немного сочувствия, и перестанешь смотреть на себя как на токсичное рагу. with any luck!
[xx] апдейт с привкусом спорта: снова взяла в руки гантели. на следующий день ощущала всякие ощущения в верхней части тела почти ностальгически. а так, сейчас я отжимаюсь исключительно с коленей и не считаю количество, занимаюсь общей физкультурой. по прикидкам с колен могу непрерывно сделать раз 5? но после первых пяти раз я буду отдыхать после каждого первого.
[xx] открыла новые горизонты, ивченко (наконец) и обнаружила внезапный пробел в аудировании в звуках p-t. какой-то совершенно не очевидный баг - на слух я их путаю??
или я еще не привыкла к войсоверу
[xx] с моим уровнем совсем нелегко находить тексты, где бы достаточное количество раз повторялась нужная мне лексика. от диктанта к диктанту временный интервал увеличивается и слова забываются естественным образом, не имея шанса закрепиться в голове.
сидеть изнемогать с блокнотиком еще больше я не хочу и не буду. если из текстов под рукой пока что нет - почему бы хотя бы не читать сами слова?
опытным путем выяснила, что диктантик дается легче, если перед этим попытаться потестить чтение. а потом письмо.
я не не делала это раньше, потому что где-то когда-то услышала про то, КАК полезно мучаться и сначала пытаться вспомнить все, как бы без условного "прочтения" материала. то есть пытаться вспомнить пройденный, - например, вчера, - материал на свежую голову, без предварительного revision. типа ни одним глазком не взглянуть на слова, а пытаться задействовать глубокие недра памяти (неточная цитата) и обнаружить как бы свои слабые места. а потом, после повторения, пустые лакуны памяти заполнятся, и ты будешь красавчиком, который запомнит эти слова на миллион лет.....
мучаться как-то не хочется, я пришла к китайскому ради удовольствия, 对不对?
но совет может показаться годным для тех, у кого плохо запоминаются слова (пиньинь-произношение-иероглиф или все сразу).
следующая по очереди адаптированная книжка "just friends"
что не было указано в правилах, но было бы полезно, если бs указали:
• 多 после прилагательного?:
你回来的时候都要9点多了。
Subj. + Adj. + 多了 (знаем сколько сейчас времени + когда вернешься, будет намного позднее 9 ч)
и одновременно 要⋯⋯了 (yào... le) with Verbs - что-то "скоро произойдет".
• и не перепутайте 过去 с 去过 (господи).
маленький диалог:
“ 你知道我们家开饭店, 对吧? 上个月又开了一个饭店。我爸妈叫我去这个饭店吃饭。”
“ 那你去过了吗? ”
“ 还没。我今天过去。”
следующее предложение - 你也一起来吧 - типа опустили gen1wo3? получится: давай вместе пойдем (давай ты тоже со мной вместе пойдешь)?
в 去过 - бывал (уже был где-то). схема (2.14.1): V + 过/guò
насколько я понимаю, в 过去 это комплемент направления. 过 здесь основный глагол, 去 комплемент. 去 "означает, что движение производится ОТ говорящего, удаляется от него".
https://resources.allsetlearning.com/ch … complement
https://hscake.ru/quxiang_buyu/
то есть получается что-то вроде:
- значит ты уже был у них (в рестике родителей)?" (и, кажется, 过 + 了 как раз намекает на то, что спрашивающий как бы подразумевает в вопросе это "уже" - действие уже сделано?)
- еще нет. сегодня навещу.
• меня есть две фобии в китайском so far. одна из них вездесущая le. упущение с авторской стороны не разжевать каждое назначение le я вот не фанат грамматики, так что мне объяснения в контексте помогли бы.
например, реплики в диалоге:
“ 对不起, 昨天我有一点 . . . . . . 我和钱大朋… … 有一点生气。” 谢文东不知道要怎么说, “ 可是我们是朋友, 这没什么。”
周子心说: “ 我知道了。”
“ 我们不说这个了。”
不 + 了 значение "больше не(т)/not anymore" - (давай) больше не будем говорить об этом?
как бы из контекста интуитивно понятно, как это переводится, но если у тебя в голове иллюзия, что le указывает только на прошедшее время - полезно эту иллюзию развеять на старте (с другой стороны, это может быть me problem)
• “ 钱大朋看见了会生气的。”
Statement + 的 (используется также с 会 (huì) или 一定会)
выражение уверенности. он увидит - сто пудов разозлится.
• 多 + Verb - делать что-то больше.
пример:
谢爸爸听起来有一点不开心, “ 你能不能多回来看看我们? ”
как бы из контекста интуитивно понятно, как это переводится, но если у тебя в голове иллюзия, что le указывает только на прошедшее время - полезно эту иллюзию развеять на старте (с другой стороны, это может быть me problem)
Да не, это точно не твоя проблема. У 了 отдельное значение изменения ситуации, оно не совпадает с прошедшим временем. Мне в свое время очень помог понять это значение обычный ответ на предложение что-то сделать:
- Давай сделаем Х?
- OK 了。
То есть, пока не спросили, такого плана не было, а когда спросили и человек согласился, план появился. Ситуация изменилась, поэтому не просто ОК, а ОК le.
Отредактировано (2025-05-25 18:13:15)
поэтому не просто ОК, а ОК le.
я где-то между двумя состояниями: и
пример отличный, спс! вот как раз такие мелкие фразы с 了 способны вызвать баттхерт
了 это вечная проблема, да. Я до сих пор периодически страдаю, когда самой надо использовать
В целом кмк полезнее всего на базовом уровне думать про 了 в трёх аспектах:
- либо изменилось состояние
- либо действие закончено
- либо мы указываем продолжительность
我知道了 - я не знал, теперь знаю. Сравни:
”我不喜欢你”
“我知道” (да знаю я)
и
“我不喜欢你”
“知道了" (...понял )
我不买了 - собирался купить, но передумал
Иногда ты вообще с непривычки не будешь об этом мыслить в терминах изменения, типа 下雨了, но со временем привыкаешь.
Про завершенность (не обязательно прошедшее время!) у тебя как раз отличный пример
钱大朋看见了会生气的 - он как увидит (действие совершится), то разозлится
Но да, есть и простые варианты, типа 我昨天吃了蛋糕
спасибо, анон! я как-то пыталась разобраться в правиле с удвоенной 了, обозначающую длительность. и длительность там не одна, а тоже две, и для каждой нужно разное количество le. вьетнамские флешбэки инкаминг
конечно, использование этих le в диких условиях это другой уровень!! читать и недопонять не страшно
”我不喜欢你”
“我知道” (да знаю я)
и
“我不喜欢你”
“知道了" (...понял )
у-у, да! 了 изящная
Иногда ты вообще с непривычки не будешь об этом мыслить в терминах изменения
так и есть! я полезла гуглить грамматику тупо потому что при чтении не поняла, чем так важно присутствие 了 в предложениях. значит, она что-то добавляет к смыслу..... короче, на одной бесячке я только залезаю в грамматику, других мотиваторов нет
простое слов, непонятная этимология. penetrate и пещера дают мне только ассоциации с платьем-футляром (но причем здесь зубы?), это объяснение как-то получше будет:
аксессуары!
а мы продолжаем. следующая книжка - в поисках хуа ма.
• le любимая.
⼀天早上,南南听爸爸说,妈妈的⽣⽇快到了.
типа до того, как папа не сказал, пацан не знал и вдруг папа одарил знанием! окда, понятно.
далее:
南南看到⻔没有关,开⻔⾛了进去。
я понимаю, что мы в прошедшем времени, на что нам намекает meiyou. дверь была не закрыта, он открыл дверь и зашел.
если вторая части требует le, то почему к zou3?
почему не 开了⻔? или почему не поставить le после jin4qu?
• сравневние не через 比/bi3 (привычное мне) а 没有:
Noun 1 + 没有 + Noun 2 + Adj.
пример: “这⻢也很⽼了, 它没有我⽼,可是,我们是真的⽼朋友了。”
едем дальше.
мальчик шерлок! убедил меня в мысли, что с переводом отвалился бы мучительный second-guessing оттенков значения le. придумала альтернативу: они могли бы разбирать неочевидные куски на члены предложения. список правил считаю почти бесполезным
“ 对不起, 小月。这个办法对你不太好,可是, 你知道了送花的人是谁。”
小月想了想, 没说话。
大头又看看小月说: “ 对不起, 小月,我… … 我不送花了。” гугл поддерживает меня в переводе это как "я больше не буду посылать цветы"
но, честно, такие куски имеет смысл прямо подробно прописывать: почему это вот так переводится/понимается, а не иначе. а то с одной стороны, написали graded reader для упрощения жизни, но олдскульный перевод для слабаков.
с другой стороны, если скажем разбирать книжки с преподавателем - это тема. в этом случае отпадает необходимость в сносках.
*
эмоционально фонирую: состояние нестояния, выпинываю себя на чтение graded reader'a для галочки.
the misadventures of zhou haisheng с первой главы озадачил обилием 会. мы где вообще находимся? в режиме реального времени или в фантазии 周太太 (типа вот пойдет сына в школу, я тогда буду делать а, б и цэ)?
предложения не в будущем времени. в них перечисляются некоторые действия действий. и речь не про умения и способности персонажей.
взять пример:
周太太小时候没有上学, 可是她儿子能上学, 她很开心。
周海生每天中午不回家吃饭, 周太太每天早上 都会做吃的 , 那是海生的午饭。
海生喜欢上学, 上学以后 , 他有了很多朋友。他喜欢和朋友们在一起 吃午饭, 吃完饭以后, 他们还能一起写字。
每天下午四点多, 海生都会回到饭店。周太太会问儿子, 今天又学了什么东西。要是饭店没人来吃饭,她会看海生写字。
поскольку это не сильно осложняло чтение, я решила - ну, и хер с ним. на реддите где-то посоветовали делать тоже самое (тупо наращивать языковую чуйку), но еще нашлось объяснение с аналогией "would/could" в условно придаточных предложениях. типа "(когда) сын придет, и тогда мать и обед, приготовит ему обед. если гостей в рестике будет мало, сможет посмотреть как он пишет иероглифы". смирилась как с dou1
*
я рада теплу, но бесповоротная смена сезона всегда застигает врасплох. солнце, которое жарит через окно уже второй день, вызывает ужас: и что теперь так три месяца?
я люблю тепло, не люблю холод. и жара для меня все же лучше мороза. но-
это ж надо придумать, что натянуть на себя из одежды, чтобы не спариться на улице и при этом ощущать себя максимально комфортно, обмазать все открытые места спф-ом и при этом не чувствовать себя так, будто окунула руки в машинное масло, как не перевести футболки в районе подмышек за один сезон, как наслаждаться зеленью, природой и не думать о клещах.....
(вместо того, чтобы делать - я думаю, тревожусь вместо того; чтобы пытаться обойти препятствия и попытаться получить удовольствие; придумываю аргументы "против", а не нахожу аргументы "за"; и отказ от любого действия не кажется мне просто эмоционально безопасным, он кажется максимально разумным для любого человека)
есть такая мысль: тревожные люди желают получить гарантии. вот дадите мне гарантию, что все будет хорошо, тогда мне станет хорошо. жаль только, что никто не может дать такой гарантии.
но и спастись от мира с множеством неконтролируемых переменных, которые вмешиваются в жизнь, тоже нельзя, даже если твой мир ограничен четыре мягкими стенами безопасного дома.
но можно попытаться расположить любую беспокоящую ситуацию на шкалу. скорее всего, они будут попадать где-то между полюсов "возможных" и "крайне маловероятных событий". и да, крайних полюсов на шкале нет, потому как люди не обладают сакральным знанием будущего, даже если эмоции и чувства как будто убеждают нас в обратном.
есть множество возможных сценариев в жизни (любой тру-крайм подкаст не даст соврать). беспокойство не поставишь на выкл. но имеет смысл задаться вопросом: насколько этот возможный сценарий вероятен?
всю свою энергию стоит тратить на то, что реально проконтролировать. как в моем случае, например, одеться в одежду, подходящую под условия высокой растительности и леса, закупиться отпугивающими средствами, убрать в волосы в практичную прическу и т.д. по списку. и не тратить лишние силы на тревогу. и тревога все равно не уйдет, пока опыт побед(ы) не начнет перевешивать сильные иррациональные страхи.
настроение: подожди лето, я еще не перевела дух, я хочу обязательно насладиться тобой! просто пока не мчись!
и речь не только о лете, конечно.
Анон, я тебе про 会 из того же чутья отвечу: оно иногда, по моему смутному ощущению, повествовательно оформляет, как бы это сказать, обыкновенность действий? Их регулярность? Нормальность?
Типа, вот чхш каждый день после четырёх как вернётся, так она и спрашивает сына, как у него там дела. А если нет посетителей, то сядет поглядеть, как он пишет иероглифы
Со временем реально наберёшь чутьё, не унывай!
P.S. Я ещё погуглила, и в поиске гугла ии-шка выдает мне в выжимке (на китайском, лол), что да, обозначает привычку/регулярность, просто фиг где это нормально можно найти с пояснением. Я ни разу не видела, пока активно учила грамматику.
Отредактировано (2025-06-15 18:58:18)
Анон, я тебе про 会 из того же чутья отвечу: оно иногда, по моему смутному ощущению, повествовательно оформляет, как бы это сказать, обыкновенность действий? Их регулярность? Нормальность?
спасибо, полезно!
P.S. Я ещё погуглила, и в поиске гугла ии-шка выдает мне в выжимке (на китайском, лол), что да, обозначает привычку/регулярность, просто фиг где это нормально можно найти с пояснением.
!!!
так и просится "это надо прочувствовать" вместо объяснения))) что справедливо для любого языка, конечно, но hui'и подловили меня в пике раздражения)))
*
хочется написать драматично: я перестала любить лето, потому что перестала любить себя летом, но пора уже выкатить ссылку на видео, которой я не могла поделиться.
*
https://youtu.be/fjekxHo1Mjs?feature=shared
ролик преимущественно о женской красоте и как она менялась на англоязычном западе. один список цитируемых источников насчитывает 135 статей/книг. я попробую обозначить основные тезисы, но рекомендую посмотреть видео, если знание языка позволяет.
делаю зарубку: смогла пробежать 5 км без перерывов на шаг.
то есть, я бежала максимально по-старушечьи и мой обычный шаг опередил бы по скорости этот бег и все же. пробежала.
если у тебя такие же проблемы с длинными дистанциями и зашкаливающим пульсом - надежда есть! я вот доказала себе на практике, что в конце концов это возможно.
я стараюсь, чтобы мой пульс был в районе 150. долгое время это было не осуществимо: только короткий бег и переход на шаг. но в рандомный день у меня внезапно вышло.
я буквально ставила одну ногу за другой, то есть двигалась со скоростью одной стопы за шаг и совершенно неожиданно нашла свою формулу для аэробного бега. пока это не идеально выверенная скорость, но половину времени я смогла удерживать пульс, пока не сбивалась и не увеличивала скорость.
неоспоримое преимущество, которое трудно добиться домашними тренировками - возможность сохранять примерно ровный пульс.
неоспоримый минус: скучища. я теперь знаю, что я могу при позорной улиточной скорости пробежать 5 км, и интереса бегать как-то и нет. хочется нарастить мощь, чтобы бежать уже не на позорной скорости, но вымучивать этот час уже меня не привлекает.
*
китайский: одна неделя отдыха перетекла во вторую. я заметила, что любая деятельность, требующая ежедневного вджобывания рано или поздно утомляет меня настолько, что мозг не ведется ни на какие уговоры. типа - давай выучим один единственный иероглиф или послушаем 5-минутный ролик, где не будет ни одного неизвестного мне слова. то есть, перестает существовать хоть какой-нибудь минимум работы, который мне хочется делать. вместо этого, у меня просыпается бешеное сопротивление.
и я уже начала замечать приближение таких кризисов продуктивности и единственное, что я могу посоветовать себе на будущее - это не пытаться снизить нагрузку, а просто остановиться и не делать ничего. отдыхать.
выжидаю, когда попустит.
Бесят люди с синдромом отличника и похожими вавками. Ах, у меня не получилось с первого раза сделать то, что раньше ни разу не делал, я бездарность!
Ах, я был на групповом уроке, и у меня там получилось не лучше всех, больше не буду ходить!
Ах, у меня 44 размер одежды, но сиськи только 1 размера, я уродина и никогда не буду выглядеть привлекательно!
Ну ахуенно, блядь, тогда по такой логике 99% населения планеты тупые неудачники, а ты, лапочка, должен быть единственным солнышком, у которого все всегда с первого раза получается лучше всех, другие нидастойны.
<3
*
повернулась в сторону китайского отвернулась от диктантов. наконец зашла в dong chinese и обалдела от цены за подписку на год. 6к!
проверяю функционал, надеюсь до меня дойдет, что 6к это справедливое вложение за это китайский алмаз обучения.
вообще приложухи здорово снимают стресс. читаешь себе 120 слов текста, сверяешься с переводом и пиньинем по ходу, статистика по иероглифам на аутсорсе у приложения. вообще плевать, это же приложение, рядом с ним в телефоне иконка моей игрули парковки автобусов.
единственное, я не оценила прелесть хэллоу чайнис. их фича с аудио распознаванием слов из ада. я убила непомерное количество нервных клеток и времени на произношение shen me. все ему было не так. ладно, подумала я, значит у меня херовое произношение, но у dong chinese проблем с пониманием меня не возникло. я буду верить этому гороскопу.....
короче, хэллоу чайнис пока под вопросиком, он меня не расслабляет, а наоборот удолю его.
Отредактировано (2025-07-14 21:37:07)