Вы не вошли.
Сам пан посвятил сагу о Рейневане Вайсброту посмертно, так что не надо тут
я говорю о конкретном интервью с паном, в котором он высказывает мнение о переводах, указывает на ошибки и так далее. пан вообще сначала в десны целовать может, а потом сказать, что он один прав, лев и крут. так-то ему и сериал Нетфликса нравится
Zakarbuj sobie, że choć do sikania kucać muszę, moja kapota wilkiem, nie zającem podszyta!
*покрутил в гугл-транслейте* Ну фраера нет, но простецкий стиль речи имеется)
Обожаю ее.
толь тут он в десны целовал после
так-то ему и сериал Нетфликса нравится
Нравился, пока их деньги еще не потратил.
но простецкий стиль речи имеется)
Пока анон искал этот эпизод, он даже в "Час презрения" влез. В начале "Крещения огнем" она так же с дриадами балакала.
— Wieści ze świata? Chybaś rozum straciła, dziwożono! Czy ty wiesz, co teraz dzieje się na świecie, za granicami twojego spokojnego lasu? W Aedirn trwa wojna! W Brugge, w Temerii i w Redanii zamęt, piekło, wielkie łowy! Za tymi, co rebelię wszczęli na Thanedd, gonią wszędy! Wszędy pełno szpiegów i an'giyare, jedno słowo nieraz wystarczy uronić, usta skrzywić, gdy nie trza, i już kat ci w lochu czerwonym żelazem zaświeci! A ja na przeszpiegi mam chodzić, dopytywać się, wieści zbierać? Karku nadstawiać? I dla kogo? Dla jakiegoś półżywego wiedźmina? — A co to on mi, brat albo swat? Iście rozumu zbyłaś, Aglais!
— No? — beznamiętny głos uzdrowicielki wyrwał ją z zzadumy. - Jak tedy będzie? Co mam mu powiedzieć?
— Żeby do wszystkich biesów poszedł — warknęła Milva, podciągając obciążony sakwą i myśliwskim nożem pas. - I ty też idź do biesa, Aglais.
— Twoja wola. Nie przymuszę cię.
— Prawaś. Nie przymusisz.
— Iście, mam dług — powtórzyła przez ściśnięte zęby. - Iście, bom przecie wisielec odcięty z powroza. Póki życia, widzę, nie spłacić mi tego długu.
Отредактировано (2023-06-16 13:52:42)
так-то ему и сериал Нетфликса нравится
Ему нравятся деньги от него, за них он и скажет что попросят) а так ему пофиг скорее, мол все равно не книга ну и хрен с ним
а есть здесь кто-нибудь, кто владеет польским настолько, что сможет определить, есть в речи Мильвы прям "шотландский разговорный" простонародный говор?
Есть минимум двое, подождем!
всe равно мой кафтан не зайцем, а волком оторочен! He шей мне труса, ты меня не знаешь!
WTF?! Я аж поперхнулась от такого перевода.
Я понял, откуда Вайсброт взял фраера. В оригинале там "Galant", это слово даже гуглтранслейт не понял, но не надо быть филологом, чтобы понять, что это типа джентльмен) А фраер в изначальном блатном смысле - наивный, лох, а в западнославянских языках что-то вроде щёголя, дамского угодника. Геральт в этой сцене воспринимается Мильвой как наивный (недооценивающий девицу) не в меру заботливый джентльмен.
Геральт в этой сцене воспринимается Мильвой как наивный (недооценивающий девицу) не в меру заботливый джентльмен.
то есть типа наивный или не в меру благородный рыцарь?
это типа джентльмен
нихуя не рядом, анон, это франт и щеголь
недочитал, но таки да
Отредактировано (2023-06-16 13:59:21)
. В оригинале там "Galant", это слово даже гуглтранслейт не понял,
Толковые польские словари говорят, что "Galant", это «mężczyzna zachowujący się z wyszukaną grzecznością». То есть мужчина, который ведет себя с изысканной вежливостью. Как-то так. Тогда уж перевел бы: "Тоже мне, кавалер нашелся!"
He шей мне труса
а что это вообще за выражение? праздновать труса - знаю. срок шить - знаю.
не называть, не принимать за труса
Толковые польские словари говорят, что "Galant", это «mężczyzna zachowujący się z wyszukaną grzecznością». То есть мужчина, который ведет себя с изысканной вежливостью. Как-то так. Тогда уж перевел бы: "Тоже мне, кавалер нашелся!"
то есть перевести так, чтобы Мильва не разговаривала, как только что откинувшаяся с зоны, все-таки можно было
а что это вообще за выражение?
Не шей мне = не определяй меня как
Учитывая, что она тусит в основном то с бродягами, то с разбойниками, то с белками - ей вполне идет такой жаргон
не называть, не принимать за труса
я значение понял. но я ни разу такого употребления не встречал, поискал в сети - ничего, кроме вариантов пошива трусов
не шей мне срок слышал? не пришей кобыле хвост?
не шей мне срок слышал? не пришей кобыле хвост?
я об этом даже написал выше.
А сколько у нас всего тредов по Ведьмаку? Есть этот, есть тред хейта, ещё есть?
А тебе еще надо?
Тут все сразу: игры, книги, сериал, старый сериал (где я нежно люблю Лютика, Геральта и Йен).
Я, все еще страдающая, что польского нового кина не случилось.
но я ни разу такого употребления не встречал, поискал в сети - ничего, кроме вариантов пошива трусов
судя по фраеру, это как раз адаптация не шей мне срок
Раз уж я вспомнил...
судя по фраеру, это как раз адаптация не шей мне срок
мне нравится, когда Мильва говорят по-деревенски, но такое уркаганство лично мне неприятно режет глаз