Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Я Колкату только в английском языке видела и поэтому была уверенна, что это Калькутта так по-английски пишется. И только тут узнала, что она 20 лет как переименована. Ну что, всегда полезно узнавать что-то новое.
Интересно, как отреагировали бы англичане,
Англичане сами не без греха - я, когда был в футбольном фандоме, дико бомбился на британских комментаторов и журналистов, которые не могли иностранные фамилии называть по правилам собственно иностранного языка - как им удобно произносить было, так и называли, а что игрок литералли пять секунд назад по-другому представился, подумаешь
Зачем нам вдруг заимствовать слово "Беларусь", если у нас есть давно (задолго до СССР) образованное по всем правилам русского языка "Белоруссия".
Собственно, в этом и проблема. В языке есть уже своё, образованное по его собственным правилам название, которое интуитивно понятно, как писать и как образовывать от него производные. И есть иностранное, до грани смешения на него похожее, образованное из тех же вполне опознаваемых корней, но по правилам чужого языка. Поэтому на него труднее переключиться, чем в случае, когда новое название совершенно другое, как в случае Ленинград - Санкт-Петербург или Ворошиловград - Луганск.
Прямо гимн упёртости и закоснелости.
Аноны, вы оба шутите? При чем тут "образованное по правилам русского языка"? Бывает, что и слово, образованное ну совершенно не по правилам русского языка, становится словом русского языка, вроде "какао".
Ну так тебе никто не предлагает склонять какао или заменить его на оакак. В русском было и есть слово "Белоруссия", которое образовано и функционирует по правилам русского языка, а тут тебе предлагают заменить существующее слово словом, которое, внимание, образовалось из двух русских слов, а потом было переведено на другой язык и перестало быть русским словом.
Есть ли у кого-то факты, когда существующее в русском языке слово заменило другое заимствованное слово, которое к тому же не просто заимствованное, а так называемая калька? Вот это будет релевантный пример.
Отредактировано (2022-07-18 08:43:33)
предлагают заменить существующее слово словом, которое, внимание, образовалось из двух русских слов, а потом было переведено на другой язык и перестало быть русским словом.
А вот и историки языка по российским учебникам подтянулись
У России только два союзника: язык и русский 👆
Есть ли у кого-то факты, когда существующее в русском языке слово заменило другое заимствованное слово, которое к тому же не просто заимствованное, а так называемая калька? Вот это будет релевантный пример.
С родом "кофе" с 18 века борются, причем у классиков и он/оно и кофей/кофий/кофе одновременно было. В 20 веке победило кофе, а за род до сих пор готовы горло перегрызть, приплетая и аристократичность, и образованность, и черт знает что еще. Слово "Белоруссия" известно с 17 века, и все так говорили до 90-х годов 20 века. Мало времени прошло. Немцы вроде тоже сопротивляются Беларуси, потому что привыкли к Вайсрусланд. Просто не надо делать из этого политический вопрос, а просто писать везде больше Беларусь без срачей, через поколение и привыкнут. Но при этом осознавать, что это отдельный заеб конкретной дружественной страны, а не грамматическое правило и выражение какой-то позиции.
А производные от названия страны тоже менять надо? В речи чаще употребляется все же прилагательное "белорусский", чем страна. "Беларуский" палец не поднимется печатать. А различия между существительным и прилагательным - это как-то тупо и вообще не по правилам орфографии получится, придется как слово-исключение запоминать.
Ну, слово-исключение у нас уже было, "Беларусь". Трактор так назывался.
И пианино было (отличное, кстати). Поэтому чисто визуально Беларусь мне привычнее.
"Беларуский" палец не поднимется печатать.
Почему? Пишут же "Бабруйск"
Почему? Пишут же "Бабруйск"
Ну если захочется иронично повандализировать русский язык, тогда можно и «Беларусь», и «Таллинн», и прочую нечисть. Речь-то про серьезное применение. В какой-нибудь деловой переписке Беларусям не место, если только в ней не участвуют белорусы, и то скорее в ритуальных целях, чтобы туземное зло не пробудить, а то дикари очень легко обижаются.
Отредактировано (2022-07-18 09:53:26)
Бан на пять дней за нарушение п.3.1 особых правил форума.
В какой-нибудь деловой переписке Беларусям не место, если только в ней не участвуют белорусы, и то скорее в ритуальных целях, чтобы туземное зло не пробудить, а то дикари очень легко обижаются.
просто писать везде больше Беларусь без срачей, через поколение и привыкнут.
Так вопрос изначально в том, существует ли вообще слово "Белоруссия" в русском языке.
Если под постом, написанным русским языком и содержащим слово "Австрия", австриец оставит ровно такой комментарий: "Моя страна называется Österreich", - тоже покорно надо писать, как велено?
В какой-нибудь деловой переписке Беларусям
В деловой как раз проще всего, потому что там спокойно употребляется "Республика Беларусь" или "РБ".
Получается, что все беды от того, что белорусы активно пользуются русским языком как вторым родным. Если бы русский для них был иностранным, как английский, они бы воспринимали название "Белоруссия" как перевод, а не как какую-то хрень типа манифеста имперскости. Не думаю, что, например, в Литве, где русский именно что иностранный, кто-то в здравом уме будет, переводя текст на русский язык, писать "Льетува".
В какой-нибудь деловой переписке Беларусям не место, если только в ней не участвуют белорусы, и то скорее в ритуальных целях, чтобы туземное зло не пробудить, а то дикари очень легко обижаются.
Ну если захочется иронично повандализировать русский язык, тогда можно и «Беларусь», и «Таллинн», и прочую нечисть.
Получается, что все беды от того, что белорусы активно пользуются русским языком как вторым родным.
Но ведь и многие другие иностранные названия Беларуси - это калька с русского "Белоруссия".
Кстати о Литве, поляки перестали Вильнюс называть Вильно?
Кстати о Литве, поляки перестали Вильнюс называть Вильно?
А я до сих пор говорю Вильно, несколько поколений моей семьи оттуда, как с детства привык Вильно так и пошло по жизни. ))
Но ведь и многие другие иностранные названия Беларуси - это калька с русского "Белоруссия".
Интересно, с чего бы. Прям даже и не знаю, какая тут может быть причина, хм
Но это, кстати, решаемо, хоть и не быстро. Но нужна политическая воля. Акция Kyiv not Kiev как пример.
В какой-нибудь деловой переписке Беларусям не место
Вот как раз именно там ей место, потому что это официальное название, закреплённое законодательно. А к разговорному языку странно придираться - он эту норму примет со временем, если носители будут чаще встречать "Беларусь" в более-менее официальных и около источниках, типа тех же документов, сми или там надписей о стране-производителе или на тех же посылках в составе адреса. Простым внесением названия в законы (и даже в словари) разговорный язык не меняется - иначе у нас не было бы такой массы местечковых слов.
Получается, что все беды от того, что белорусы активно пользуются русским языком как вторым родным.
Тоже думаю, что причина в этом. Не пользовались бы белорусы русским, может, не так волновало бы их, что в чужом языке название страны звучит немного по-другому.
Мне вот интересно. Есть у нас Якутия, с 1991 именуется официально Республика Саха (Якутия), но я ни разу не видел, чтобы вариант Саха употреблялся в разговорной речи - там по-прежнему используют просто Якутию. И прилагательные образуют исключительно от неё. Якутов, интересно, это не коробит?
Но это, кстати, решаемо, хоть и не быстро. Но нужна политическая воля. Акция Kyiv not Kiev как пример.
This
Республика Саха (Якутия)
Есть еще Тыва (Тува). Еще не выяснено, что коробит тувинцев (тывинцев). Есть подозрение, что у них всех просто другие какие-то дела есть.
Отредактировано (2022-07-18 10:37:32)