Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1201 2022-06-14 14:31:06

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

А сноски совсем уже непопулярны?

Понятно, что в том же ГП сносок слишком много вышло бы, но если говорящие фамилии, названия и др. встречаются не на каждой странице, то, по-моему, это подходящий способ объяснить читателю игру слов или смысл шутки.

#1202 2022-06-14 14:50:51

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

С шутками и игрой слов вообще вопрос сложный, принято как-то подбирать аналоги на языке перевода, а не сноски давать. Иногда получается удачно, иногда фигня полная, это да.
С названиями проще на примере. Если Штирлиц идет по Унтер-ден-Линден, то и фиг бы с ним, переводить смысла никакого. Если древний китаец смотрит на водопад и думает "назову-ка я его Волосы Нюйвы" (прошу прощения у всех китайцев, если что), то перевод лучше дать, можно вместе со звучанием на китайском. Если древний исландец нашел выброшенного на берег кита и назвал берег Китовой полосой, то это тоже надо переводить. А вот если в современном исландском детективе персонаж идет по этому самому берегу, то название уже можно и на исландском оставить.

#1203 2022-06-14 15:28:05

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Аноны, для взрослых можно и так, и этак, и с переводом, и в сносках.
К детской литературе все же подход другой. Если важен смысл имени/названия, если оно создает какой-то образ, то лучше перевести. Оригинал может быть ни о чем, а  переключать внимание и разрывать восприятие текста сносками - имхо, идея не очень.

#1204 2022-06-14 18:35:46

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Не совсем про книгу, но почти. Сон про Сталина напомнил мне "Первоклассницу". После выхода фильма (1947 год вроде) была выпущена книга по фильму. В качестве иллюстраций кадры из фильма. И пересказ буквально всех эпизодов: "Маруся выходит из дома", "В класс ходит учительница, первоклассницы встают". И там был эпизод, когда ГГ дарят на Новый год книжку про детство Ленина и Сталина, и она фантазирует, как было бы здорово оказаться с ними в одном времени и играть вместе. Позже этот эпизод из фильма убрали по понятным причинам, как и ещё несколько (причины мне не ясны, возможно, необратимо испортилась плёнка, или стремились сократить до стандартного хронометража).
Теперь стало интересно, переиздавали ли книгу после 20-го съезда, и если переиздавали, то какие эпизоды убрали, и убрали ли.

#1205 2022-06-14 22:31:54

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Теперь стало интересно, переиздавали ли книгу после 20-го съезда, и если переиздавали, то какие эпизоды убрали, и убрали ли.

Про эпизоды я тебе не скажу, но повесть Шварца "Первоклассница", по которой был поставлен фильм Фрэза, переиздавалась в 1957, 1960, 1961, а в 1958 еще и на кыргызском выходила.

Вот потом, правда, провал до 1987-го года; по крайней мере, судить по данным Либнета. А вот в современной России уже туева хуча переизданий.

#1206 2022-06-15 09:38:10

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:
Анон пишет:

а с другой, если улица называется Церковная или, там, Зелёная, просто по-шведски, не лучше ли ее название перевести?

Зависит от контекста, кмк. Если название улицы роли не играет (нет никакой игры слов, важности названия в сюжете и пр), то можно и не переводить.
В том же Бюллербю был сюжет про сапожника, фамилия которого была «Добряк» (в моём переводе), но характер у него был ужасный, и контраст между фамилией и характером подчеркивался. Тут, конечно, придётся переводить.

Анон, если одну фамилию перевёл, то надо все переводить, а то будет странно если среди всяких Эрикссонов и Ларссонов вдруг появится Добряк. В таких случаях надо просто или сноску делать, мол, фамилия переводится так, или вставить фразу, мол, несмотря на такую фамилию характер у него был ужасный. Отсебятина конечно, но лучше чем «навстречу ему попались Ульссон и Добряк».

#1207 2022-06-15 09:45:37

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:
Анон пишет:

Зависит от места-времени действия и все такое. Переводить Унтер-ден-Линден и Тяньаньмэнь, пожалуй, не надо, а вот если в типа-викингском сеттинге переведут названия ручьев-фьордов и прочего, то правильно сделают. Потому что скандинавы эти названия давали не от балды, а со смыслом. Собственно, переводчики исландских саг плюс-минус так и сделали, за что им спасибо.

Поддерживаю. Название со смыслом, как оно будет на русском, лучше оригинального непонятного. Именно потому, что обозначало характер местности или событие, или что там хотели отобразить.

Анон, и тебе напишу, что раз одно название перевели, то надо все переводить. А то будет что-то вроде «Со Cтарой Калькумской улицы он свернул на Цеппенхаймер Вег».

#1208 2022-06-15 09:51:19

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

или вставить фразу, мол, несмотря на такую фамилию характер у него был ужасный.

Там так и было

Недалеко от  Бюллербю живет  сапожник  по фамилии  Добряк.  Но  фамилия
ничего не значит,  потому  что сапожник вовсе  не  добрый. На самом деле  он
очень  злой.

Можно было и сноску сделать, конечно, я так-то всегда за сноски. Но мне кажется, для детей и так норм. Я, в принципе, в детстве понимала, что это переведённая фамилия.

#1209 2022-06-15 09:51:28

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Не совсем про книгу, но почти. Сон про Сталина напомнил мне "Первоклассницу". После выхода фильма (1947 год вроде) была выпущена книга по фильму. В качестве иллюстраций кадры из фильма. И пересказ буквально всех эпизодов: "Маруся выходит из дома", "В класс ходит учительница, первоклассницы встают". И там был эпизод, когда ГГ дарят на Новый год книжку про детство Ленина и Сталина, и она фантазирует, как было бы здорово оказаться с ними в одном времени и играть вместе. Позже этот эпизод из фильма убрали по понятным причинам, как и ещё несколько (причины мне не ясны, возможно, необратимо испортилась плёнка, или стремились сократить до стандартного хронометража).
Теперь стало интересно, переиздавали ли книгу после 20-го съезда, и если переиздавали, то какие эпизоды убрали, и убрали ли.

На Флибусте есть «Первоклассница» 1971 года издания. Ленин там упоминается, а вот Сталин нет.

– Ой, мамочка, сейчас усну! Ещё немного подумаю и усну, – обещает Маруся. – Я вот о чём думаю… Как хорошо было бы, если бы Ленин, когда был маленький, жил бы в нашем доме. А, мамочка? Во дворе играл бы. И я с ним… Мамочка, я знаю, что это так, выдумка… но только это очень интересно.

#1210 2022-06-15 09:53:27

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Каждому своё. Я, например, ещё в детстве терпеть не мог все эти говорящие фамилии, так же ка к и привычку русских писателей давать своим персонажам редкие имена и фамилии.

#1211 2022-06-15 13:52:22

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Спасибо за инфу про "Первоклассницу". Значит, про Сталина вырезали. Про Ленина, понятно, что нет, мы даже в 89-90-ом по нему сочинения писали, когда уже перестройка вовсю.
Ещё на французском издавали, тоже где-то в конце 50-ых, для детей, изучающих в школе французский.

#1212 2022-06-15 14:07:02

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Каждому своё. Я, например, ещё в детстве терпеть не мог все эти говорящие фамилии, так же ка к и привычку русских писателей давать своим персонажам редкие имена и фамилии.

А про русских писателей и редкие имена можно пример?

#1213 2022-06-15 14:11:08

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

А про русских писателей и редкие имена можно пример?

(другой анон) Акакий Акакиевич из Шинели, например

#1214 2022-06-15 14:18:45

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Акакий Акакиевич из Шинели, например

Там же прикол был с этим связан. Его по календарю, то есть по святцам, назвать хотели! Святцы сказали:  :trollface:
"Родильнице предоставили на выбор любое из трех, какое она хочет выбрать: Моккия, Соссия, или назвать ребенка во имя мученика Хоздазата. "Нет, — подумала покойница, — имена-то все такие". Чтобы угодить ей, развернули календарь в другом месте; вышли опять три имени: Трифилий, Дула и Варахасий. "Вот это наказание, — проговорила старуха, — какие всё имена; я, право, никогда и не слыхивала таких. Пусть бы еще Варадат или Варух, а то Трифилий и Варахасий". Еще переворотили страницу — вышли: Павсикахий и Вахтисий. "Ну, уж я вижу, — сказала старуха, — что, видно, его такая судьба. Уж если так, пусть лучше будет он называться, как и отец его. Отец был Акакий, так пусть и сын будет Акакий".

#1215 2022-06-15 14:19:27

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

С Шинелью понятно. Но ладно бы странность какая, резко выделяющееся имя (у Крапивина бывало), но Акакий Акакиевич, имхо, и сюжетно, и по смыслу вполне уместен. В реалиях произведения и не такие имена бывали.

#1216 2022-06-15 14:22:54

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

А про русских писателей и редкие имена можно пример?

Ардальон Борисович у Сологуба, Акакий Акакиевич у Гоголя, Аполлон Аполлонович у Белого, Гуго Карлович (впрочем, он немец) и Ахилла у Лескова, Патап (sic) Максимович и Флёнушка у Мельникова-Печерского... За фамилиями - к Достоевскому: Фердыщенко, Свидригайлов, Ставрогин, Карамазов...

Отредактировано (2022-06-15 14:24:23)

#1217 2022-06-15 14:31:05

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон, понимаю, что личное - это личное, твое право.
Но кмк, имена из дореволюционной литературы странными и редкими кажутся только нам, современным людям.
Кстати, Патап и меня удивил)) видимо, у старообрядцев была какая-то своя орфография.

Отредактировано (2022-06-15 14:31:31)

#1218 2022-06-15 14:32:52

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Аполлон Аполлонович у Белого

А в жизни был Аполлон Аполлонович Коринфский. Еще Аполлон Майков, но тот Николаевич.
Анон сейчас узнал, что у Майкова был дед, тоже Аполлон Майков и тоже поэт, но с отчеством Александрович.

Отредактировано (2022-06-15 14:35:16)

#1219 2022-06-15 14:53:41

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Я, в принципе, в детстве понимала, что это переведённая фамилия.

И я. Меня этот Добряк не смущал, а вот отрывок, где обыгрывается название их деревни, и тогда не нравился, и теперь.

я живу в Бюллербю. Мама говорит, что наша деревня называется так потому, что мы, дети, слишком громко булькаем, когда пьём воду или едим суп. Она говорит, что не понимает, как шестеро маленьких детей могут так громко булькать. Ей кажется, что нас во много раз больше.

Мне казалось странным, что название деревни нерусское, а его объясняют русским словом "булькать". Теперь-то я прочитал, что Бюллербю значит "шумная деревня" (кстати, по-английски фильм Халльстрема назвали  The Children of Noisy Village). У Беляковой, кстати:

живу я в Буллербю, что по-шведски значит «шумная деревня». Мама говорит, что наша деревня называется так потому, что здесь живут дети, которые много шумят. Просто непонятно, как это шестеро детей могут поднимать такой шум. Можно подумать, будто их, по крайней мере, в три раза больше.

#1220 2022-06-15 18:27:18

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Кстати, Патап и меня удивил)) видимо, у старообрядцев была какая-то своя орфография

Почему своя? Во всех святцах как православных, так и католических это имя пишется как Патапий, Patapius. Потап это народная форма, в соответствии с древним русским "оканьем", как, например и Елена - Олена.

#1221 2022-06-15 18:34:56

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:
Анон пишет:

Кстати, Патап и меня удивил)) видимо, у старообрядцев была какая-то своя орфография

Почему своя? Во всех святцах как православных, так и католических это имя пишется как Патапий, Patapius. Потап это народная форма, в соответствии с древним русским "оканьем", как, например и Елена - Олена.

Вон даже как... Я неплохо знаю святцы и старинные имена, но что именно Патап - изначальная форма - это не знала. Холиварочка образовательная.

#1222 2022-06-18 02:19:39

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Я, например, ещё в детстве терпеть не мог все эти говорящие фамилии, так же ка к и привычку русских писателей давать своим персонажам редкие имена и фамилии.

Анон пишет:

Ардальон Борисович у Сологуба, Акакий Акакиевич у Гоголя, Аполлон Аполлонович у Белого, Гуго Карлович (впрочем, он немец) и Ахилла у Лескова, Патап (sic) Максимович и Флёнушка у Мельникова-Печерского...

Ну, если речь о том, что анону просто не нравятся менее известные в СССР (и после) имена, то спорить, разумеется, не о чем, но считать приведенные имена редкими для РИ не могу. Кроме Акакия у Гоголя. Это гротеск. Акакиями называли детей в Грузии, не в России. Даже были такие указания простым попам от архиереев, чтобы они не нарекали детям имен, которые слишком неблагозвучны, вроде "Акакий, Гад, Дула" и т.д. А Ахилла у Лескова это обычно для духовенства. Там часто называли детей более редкими именами, чем у дворян, крестьян, купцов и т.д. Ну, никого же не удивляет, что сын священника писатель Мамин-Сибиряк имел отчество Наркисович?

#1223 2022-06-18 02:32:09

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

оффтоп

#1224 2022-06-18 03:47:55

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

ответ на оффтоп

#1225 2022-06-18 18:48:08

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Откопала на гуттенберге детскую писательницу 19 века, Англия, все дела. Коротко: это звиздец, товарищи :lol: . Как, блин, дети это читали? Там же можно потонуть в нравоучениях.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума