Вы не вошли.
Тут вообще нет третьей книги ("В Бюллербю всегда весело").
Блин! Ну, значит, я знаю, что буду читать
У тебя не было Моники?
Не было, у меня и пирога не было
когда-то тогда действие и происходит
Я так когда-то пыталась определить время действия рассказов Носова, вроде "Мишкиной каши".
Не угадала
Я так когда-то пыталась определить время действия рассказов Носова, вроде "Мишкиной каши".
Ну, не только ты.) Я вспоминаю какое-то обсуждение по этому поводу. Там, кажется, послевоенное время? Но если не вдумываться, то можно представить и гораздо более поздние советские времена.
А еще детские художники часто рисуют персонажей в современной одежде, если по контексту не очень заметно, что там совсем другие времена.
Там, кажется, послевоенное время?
Сороковые.
Косвенным признаком является почти полное отсутствие в сюжетах взрослых мужчин.
А еще детские художники часто рисуют персонажей в современной одежде, если по контексту не очень заметно, что там совсем другие времена.
Тот же Носов, "Телефон" (1946 г.), иллюстрации Г. Огородникова 1990 г.
https://mishka-knizhka.ru/wp-content/up … elefon.jpg
Явно не 1946 г.
Если что, я не против такой манеры, просто привожу пример.)
Сороковые.
Точнее, 1944, еще война не кончилась.
Я всегда думал, что у Носова 30-е из-за темы с дачей, на которой главный герой с мамой жили. Семья девочки из "Подкидыша", который как раз в 30-е снимали, тоже дачу снимала.
А вообще, падажжите ебана, у "Мишкиной каши" тоже, что ли, несколько вариантов? Вот здесь про то, как они типа кашеварят в пионерском отряде в лагере. Но я-то помню, что читал вариант, где их мамка рассказчика оставила одних на даче, и они там точно также кашеварили. И вместо соседки Марьи Максимовны была хозяйка дачи, тетя Наташа.
Я всегда думал, что у Носова 30-е из-за темы с дачей, на которой главный герой с мамой жили. Семья девочки из "Подкидыша", который как раз в 30-е снимали, тоже дачу снимала.
А в 50-е и позже разве не жили?
у "Мишкиной каши" тоже, что ли, несколько вариантов?
Почему бы и нет? Туве Янссон целые романы переписывала, а тут небольшой рассказ.
Вот здесь про то, как они типа кашеварят в пионерском отряде в лагере.
Кажется, это журнальный вариант, из журнала "Костер".
Ну, значит, я знаю, что буду читать
А я сейчас читаю новый перевод. В смысле, перевод 90-х, Беляковой. В детстве читал Горлину, а этот прошел мимо. Читаю и сравниваю.
Туве Янссон целые романы переписывала, а тут небольшой рассказ.
Сергей Розанов. Приключения Травки. Первая редакция - 1928 год, последняя - середина 1950х. За это время повесть распухла раза в два. Но жанр повести - "экскурсия" позволял, автор держал руку на пульсе, периодически заменяя устаревающие виды транспорта на современные.
Сергей Розанов. Приключения Травки. Первая редакция - 1928 год, последняя - середина 1950х. За это время повесть распухла раза в два. Но жанр повести - "экскурсия" позволял, автор держал руку на пульсе,
Многие детские писатели "держали руку на пульсе". Анон думает, они хотели, чтобы их книги оставались близкими и понятными детям как можно дольше.
Первоцвет весенний по-шведски — Гулльвива, а золотой цветень — Гулльпудра.
Что еще за "золотой цветень"? Gullpudra - растение, известное у нас как "Селезёночник очерёднолистный", однако его еще называют "золотянка" и "золотолистник".
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0 … 1%8B%D0%B9
Многие детские писатели "держали руку на пульсе". Анон думает, они хотели, чтобы их книги оставались близкими и понятными детям как можно дольше.
Ну, или просто правили в соответствии с конъюнктурой. Носов из "Вити Малеева" выкинул сон про Сталина.
Вокруг нас рос златоцвет. И я вдруг сказала Анне, что меня зовут принцесса Златоцветка.
Златоцветка и Первоцветка гораздо лучше, чем эта Гулльпудра Как хорошо, что у меня в детстве был такой перевод.
Ну, или просто правили в соответствии с конъюнктурой. Носов из "Вити Малеева" выкинул сон про Сталина.
Не думаю, что в детской книге вообще нужен сон про Сталина, так что и хорошо, наверное, что выкинул:)
А как вы относитесь, аноны, к переводу названий улиц, например? Я вот недавно читал Линдгрен, там частенько упоминаются Всякиетамгатан. У меня смешанные чувства. С одной стороны, передать колорит другой страны - это хорошо, а с другой, если улица называется Церковная или, там, Зелёная, просто по-шведски, не лучше ли ее название перевести?
если улица называется Церковная или, там, Зелёная, просто по-шведски, не лучше ли ее название перевести?
Я уже привык, что обычно даже американское Main Street пишут как "Мэйн-стрит", а не переводят как "Главная улица".
Зависит от места-времени действия и все такое. Переводить Унтер-ден-Линден и Тяньаньмэнь, пожалуй, не надо, а вот если в типа-викингском сеттинге переведут названия ручьев-фьордов и прочего, то правильно сделают. Потому что скандинавы эти названия давали не от балды, а со смыслом. Собственно, переводчики исландских саг плюс-минус так и сделали, за что им спасибо.
Я против перевода и географических названий и имён. Нет, бывают отдельные случаи когда это правильно, например, как Златоцветка и Гулльпудра.
а с другой, если улица называется Церковная или, там, Зелёная, просто по-шведски, не лучше ли ее название перевести?
Зависит от контекста, кмк. Если название улицы роли не играет (нет никакой игры слов, важности названия в сюжете и пр), то можно и не переводить.
В том же Бюллербю был сюжет про сапожника, фамилия которого была «Добряк» (в моём переводе), но характер у него был ужасный, и контраст между фамилией и характером подчеркивался. Тут, конечно, придётся переводить.
Зависит от места-времени действия и все такое. Переводить Унтер-ден-Линден и Тяньаньмэнь, пожалуй, не надо, а вот если в типа-викингском сеттинге переведут названия ручьев-фьордов и прочего, то правильно сделают. Потому что скандинавы эти названия давали не от балды, а со смыслом. Собственно, переводчики исландских саг плюс-минус так и сделали, за что им спасибо.
Поддерживаю. Название со смыслом, как оно будет на русском, лучше оригинального непонятного. Именно потому, что обозначало характер местности или событие, или что там хотели отобразить.