Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1176 2022-06-13 20:27:14

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Тут вообще нет третьей книги ("В Бюллербю всегда весело").

Блин! Ну, значит, я знаю, что буду читать :lol:

#1177 2022-06-13 22:01:13

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

У тебя не было Моники?

Не было, у меня и пирога не было :smoke:

#1178 2022-06-13 22:07:38

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

когда-то тогда действие и происходит

Я так когда-то пыталась определить время действия рассказов Носова, вроде "Мишкиной каши".
Не угадала O_o

#1179 2022-06-13 22:55:45

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Я так когда-то пыталась определить время действия рассказов Носова, вроде "Мишкиной каши".

Ну, не только ты.) Я вспоминаю какое-то обсуждение по этому поводу.  :think: Там, кажется, послевоенное время? Но если не вдумываться, то можно представить и гораздо более поздние советские времена.
А еще детские художники часто рисуют персонажей в современной одежде, если по контексту не очень заметно, что там совсем другие времена.

#1180 2022-06-13 22:59:48

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Там, кажется, послевоенное время?

Сороковые.
Косвенным признаком является почти полное отсутствие в сюжетах взрослых мужчин.

#1181 2022-06-13 23:07:48

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

А еще детские художники часто рисуют персонажей в современной одежде, если по контексту не очень заметно, что там совсем другие времена.

Тот же Носов, "Телефон" (1946 г.), иллюстрации Г. Огородникова 1990 г.
https://mishka-knizhka.ru/wp-content/up … elefon.jpg
Явно не 1946 г.
Если что, я не против такой манеры, просто привожу пример.)

#1182 2022-06-13 23:08:38

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Сороковые.

Точнее, 1944, еще война не кончилась.

#1183 2022-06-13 23:11:14

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Я всегда думал, что у Носова 30-е из-за темы с дачей, на которой главный герой с мамой жили. Семья девочки из "Подкидыша", который как раз в 30-е снимали, тоже дачу снимала.

#1184 2022-06-13 23:15:28

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

А вообще, падажжите ебана, у "Мишкиной каши" тоже, что ли, несколько вариантов? Вот здесь про то, как они типа кашеварят в пионерском отряде в лагере. Но я-то помню, что читал вариант, где их мамка рассказчика оставила одних на даче, и они там точно также кашеварили. И вместо соседки Марьи Максимовны была хозяйка дачи, тетя Наташа.

#1185 2022-06-13 23:15:59

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Я всегда думал, что у Носова 30-е из-за темы с дачей, на которой главный герой с мамой жили. Семья девочки из "Подкидыша", который как раз в 30-е снимали, тоже дачу снимала.

А в 50-е и позже разве не жили?

#1186 2022-06-13 23:24:44

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

у "Мишкиной каши" тоже, что ли, несколько вариантов?

Почему бы и нет? Туве Янссон целые романы переписывала, а тут небольшой рассказ.

#1187 2022-06-13 23:26:52

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Вот здесь про то, как они типа кашеварят в пионерском отряде в лагере.

Кажется, это журнальный вариант, из журнала "Костер".

#1188 2022-06-14 00:23:56

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Ну, значит, я знаю, что буду читать :lol:

А я сейчас читаю новый перевод. В смысле, перевод 90-х, Беляковой. В детстве читал Горлину, а этот прошел мимо. Читаю и сравниваю.

Скрытый текст

#1189 2022-06-14 00:26:39

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Туве Янссон целые романы переписывала, а тут небольшой рассказ.

Сергей Розанов. Приключения Травки. Первая редакция - 1928 год, последняя - середина 1950х. За это время повесть распухла раза в два. Но жанр повести - "экскурсия" позволял, автор держал руку на пульсе, периодически заменяя устаревающие виды транспорта на современные.

#1190 2022-06-14 02:45:42

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Сергей Розанов. Приключения Травки. Первая редакция - 1928 год, последняя - середина 1950х. За это время повесть распухла раза в два. Но жанр повести - "экскурсия" позволял, автор держал руку на пульсе,

Многие детские писатели "держали руку на пульсе". Анон думает, они хотели, чтобы их книги оставались близкими и понятными детям как можно дольше.

#1191 2022-06-14 03:39:40

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Первоцвет весенний по-шведски — Гулльвива, а золотой цветень — Гулльпудра.

Что еще за "золотой цветень"? Gullpudra - растение, известное у нас как "Селезёночник очерёднолистный", однако его еще называют "золотянка" и "золотолистник".
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0 … 1%8B%D0%B9

#1192 2022-06-14 08:10:31

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Многие детские писатели "держали руку на пульсе". Анон думает, они хотели, чтобы их книги оставались близкими и понятными детям как можно дольше.

Ну, или просто правили в соответствии с конъюнктурой. Носов из "Вити Малеева" выкинул сон про Сталина. :troll:

#1193 2022-06-14 08:45:42

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Вокруг нас рос златоцвет. И я вдруг сказала Анне, что меня зовут принцесса Златоцветка.

Златоцветка и Первоцветка гораздо лучше, чем эта Гулльпудра :) Как хорошо, что у меня в детстве был такой перевод.

#1194 2022-06-14 09:24:44

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Ну, или просто правили в соответствии с конъюнктурой. Носов из "Вити Малеева" выкинул сон про Сталина. :troll:

Не думаю, что в детской книге вообще нужен сон про Сталина, так что и хорошо, наверное, что выкинул:)

#1195 2022-06-14 09:32:03

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

А как вы относитесь, аноны, к переводу названий улиц, например? Я вот недавно читал Линдгрен, там частенько упоминаются Всякиетамгатан. У меня смешанные чувства. С одной стороны, передать колорит другой страны - это хорошо, а с другой, если улица называется Церковная или, там, Зелёная, просто по-шведски, не лучше ли ее название перевести?

#1196 2022-06-14 09:43:59

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

если улица называется Церковная или, там, Зелёная, просто по-шведски, не лучше ли ее название перевести?

Я уже привык, что обычно даже американское Main Street пишут как "Мэйн-стрит", а не переводят как "Главная улица".

#1197 2022-06-14 09:44:59

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Зависит от места-времени действия и все такое. Переводить Унтер-ден-Линден и Тяньаньмэнь, пожалуй, не надо, а вот если в типа-викингском сеттинге переведут названия ручьев-фьордов и прочего, то правильно сделают. Потому что скандинавы эти названия давали не от балды, а со смыслом. Собственно, переводчики исландских саг плюс-минус так и сделали, за что им спасибо.

#1198 2022-06-14 11:13:00

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Я против перевода и географических названий и имён. Нет, бывают отдельные случаи когда это правильно, например, как Златоцветка и Гулльпудра.

#1199 2022-06-14 11:28:12

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

а с другой, если улица называется Церковная или, там, Зелёная, просто по-шведски, не лучше ли ее название перевести?

Зависит от контекста, кмк. Если название улицы роли не играет (нет никакой игры слов, важности названия в сюжете и пр), то можно и не переводить.
В том же Бюллербю был сюжет про сапожника, фамилия которого была «Добряк» (в моём переводе), но характер у него был ужасный, и контраст между фамилией и характером подчеркивался. Тут, конечно, придётся переводить.

#1200 2022-06-14 12:03:00

Анон

Re: Тема детской и подростковой литературы

Анон пишет:

Зависит от места-времени действия и все такое. Переводить Унтер-ден-Линден и Тяньаньмэнь, пожалуй, не надо, а вот если в типа-викингском сеттинге переведут названия ручьев-фьордов и прочего, то правильно сделают. Потому что скандинавы эти названия давали не от балды, а со смыслом. Собственно, переводчики исландских саг плюс-минус так и сделали, за что им спасибо.

Поддерживаю. Название со смыслом, как оно будет на русском, лучше оригинального непонятного. Именно потому, что обозначало характер местности или событие, или что там хотели отобразить.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума