Вы не вошли.
насколько понимаю, кекс
Мне по описанию тоже показалось, что это кекс.
Любопытно, кстати, что "кекс" по-шведски "kaka", а их слово "kex" переводится на русский как "бисквит"
und Backpulver
А это разве дрожжи, а не разрыхлитель?
Вы мне напомнили анекдот про Лунгину:
А это разве дрожжи, а не разрыхлитель?
Об этом речь вроде и не шла. Только о лимонной цедре.
Другой анон нашел перевод на польский (Dzieci z Bullerbyn) там цедра лимона тоже есть, а еще сухие дрожжи (do tego dodałam ... skórki cytrynowej i drożdży w proszku). А печет героиня placki. Placek переводят и как пирог, и как кекс.
Дети из Бюллербю в поздние 1930-е.
Ого, у меня создалось впечатление, что раньше.
Хотя там упоминается, как они выходили на шоссе продавать вишню, и мимо проезжало довольно много машин. Так что логично.
Дети из Бюллербю в поздние 1930-е.
О, это я, значит, ошибаюсь. Как-то сложилось впечатление, что время одно и то же примерно.
А печет героиня placki. Placek переводят и как пирог, и как кекс.
В русской дореволюционной кулинарной книге (у меня есть репринт) прямо так и пишут - "пляцек".
Вы мне напомнили анекдот про Лунгину:
Похожие проблемы, видимо, были у переводчиков детских и подростковых книг про Латинскую Америку. Не менее чем в двух мне встретились загадочные "агуакаты", в одной из этих двух попалась "фрихоль".
а написанной на русском
Это могло быть фичей:). Типа, попытка в аутентичность.
К вопросу о переводах: у Даррелла в "Трех билетах" упоминаются Amerindians и East Indians, так вторые по тексту книги превратились из индейцев в индийцев, которым им и положено быть. Почему переводчик не исправил начало книги - вопрос. Почему при всем интересе СССР к Латинской Америке не было известно о туевой хуче индийцев в ЛА - тоже вопрос.
Но в целом спасибо гуглу, конечно.
Это могло быть фичей:). Типа, попытка в аутентичность.
Тоже может быть)) Там еще был суп посоле, который никак не назовешь - он посоле и есть, хорошо хоть объяснили, что это суп. И элотес, которые звучат изысканнее, чем початки кукурузы, которыми они и являются.
Почему при всем интересе СССР к Латинской Америке не было известно о туевой хуче индийцев в ЛА - тоже вопрос.
Возможно, потому, что интерес был несколько однобокий. Освободительная борьба (не очень въехали, против кого, зачем, и что делать дальше), построение социализма (тут можно много сказать, но оффтоп), но уж никак не этнография и особенности национального и этнического состава.
Почему при всем интересе СССР к Латинской Америке не было известно о туевой хуче индийцев в ЛА - тоже вопрос.
Меня, кстати, в детстве всегда озадачивало, почему индейцы у Даррелла так активно едят карри А потом да, выросла, прочитала оригинал и нагуглила про индийских и китайских рабочих в Британской Гвиане.
Отредактировано (2022-06-13 12:25:52)
Похожие проблемы, видимо, были у переводчиков детских и подростковых книг про Латинскую Америку
В финской подростковой книге, переведенной в советское время, мне встретилась фраза "Налил в стакан "Сприти". "Sprite" тогда в СССР не продавался, видимо, сделали транскрипцию как положено для финского слова.
Кстати, книга - "Овчарка Рой", рекомендую, как и ее продолжение "Овчарка Рой и 9 "В". Много про финский быт 1970-х, отношения в обществе (в основном между школьниками) на фоне приключенческо-детективного сюжета.
Дети из Бюллербю в поздние 1930-е.
Моя версия какая-то странная, но там по тексту емнип читают газету и упоминается, что "где-то в мире идёт война". Я думал, это как раз про вторую мировую.
Возможно, потому что первая книга издана в 1947.
Моя версия какая-то странная, но там по тексту емнип читают газету и упоминается, что "где-то в мире идёт война". Я думал, это как раз про вторую мировую.
В 1936 Италия захватила Эфиопию. В 1938 Германия присоединила к себе Австрию, потом напала на Чехословакию. Может, в газетах об этом и писали. Я в английской Вики видел, когда искал время действия, что это про ожидание Второй мировой.
late 1930s, a relatively calm time in Sweden, although a war "starting soon" is sometimes briefly mentioned in newspapers the children are reading.
В детстве читаешь и не очень задумываешься, когда именно они жили, понятно, что давно.
А у меня в детстве была эта книга с картинками, где все одеты, как в 1960-е или позже, девочки часто в брючках, например. Это, как я теперь вижу, первое издание в СССР, 1975 г. Я из-за картинок думал, что когда-то тогда действие и происходит. А про то, почему у них нет телевизоров, не задумывался.
В шведской статье, кстати, вот что написано:
Det antas ofta att böckerna utspelas under mellankrigstiden; Lasse Hallströms båda filmer Alla vi barn i Bullerbyn och Mer om oss barn i Bullerbyn utspelas mellan 1928 och 1929. I en av böckerna nämns dock Ulf Peder Olrogs sång "Samling vid pumpen" som inte blev allmänt känd förrän 1945. Det kan därför antas att böckerna utspelas vid den tid då de skrevs, om än i en gammaldags miljö.
Переводчик переводит так:
Часто предполагается, что действие книг происходит в межвоенный период; оба фильма Лассе Халльстрема "Все в барне и Буллербине" и "Все в барне и Буллербине" происходят между 1928 и 1929 годами. Однако в одной из книг упоминается песня Ульфа Педера Олрога "Samling vid pumpen", которая стала широко известна только в 1945 году. Поэтому можно предположить, что действие книг происходит в то время, когда они были написаны, хотя и в старомодной обстановке.
Может быть, жизнь в провинции менялась очень медленно, и период интербеллума не слишком отличался от послевоенного.
Может быть, у автора просто случился ляп с этой песней - ну бывает
Лассе Халльстрем мог и перенести действие чуть назад в прошлое. Может, ему 20-е нравятся больше 30-х.
Часто предполагается, что действие книг происходит в межвоенный период
А в Германии, по словам немецкой википедии, многие думают, что раз Линдгрен было семь в 1915 г., то и события тогда происходят. Правда, дальше пишут, что этой версии мешают эпизоды с машинами, особенно когда в деревню случайно заезжает на машине дама с дочкой Моникой.
когда в деревню случайно заезжает на машине дама с дочкой Моникой.
Ебать, что я читал
Ебать, что я читал
У тебя не было Моники? Может, просто забыл? Она появляется в начале 3 части.
Отредактировано (2022-06-13 20:08:11)
У тебя не было Моники?
У меня, кажется, тоже не было...
Я вот нашла такой вариант в сети, там тоже никакая Моника не ищется. У меня был именно такой перевод вроде.
http://www.lib.ru/LINDGREN/bullerbu.txt
Я вот нашла такой вариант в сети, там тоже никакая Моника не ищется.
Тут вообще нет третьей книги ("В Бюллербю всегда весело"). И приготовление пирога (это во второй книге) сокращенное. Может, еще где-то сократили, не знаю, я этот вариант раньше не видела.