Вы не вошли.
НекрОлог
Licentia poetica
С костяным перестуком колыхнулась коралловая завеса
Карл у Клары украл кораллы.
Ах ты ж блин. Совсем стыд потеряли, халтурщики.
Грустно, когда современное поколение доморощенных "критиков", помешанных на искусственной простоте (а по факту, примитивности текста) считает дюже сложной для себя любую метафоричность.
Отредактировано (2019-05-16 15:30:12)
Не. Не взлетит.
Как говорится, угадайте автора.
Какое отношение Сорокин имеет к Олди?
- Как-то раз вы сказали, что женщина - это созидательное начало. И что в литературе не появится писательницы уровня Набокова, Толстого, Достоевского.
- Я говорил, что пока нет. Я был бы счастлив, если бы у нас появилась суперписательница. Но пока-то нет.
- Может, дело в том, что мужчины умнее женщин?
- Дело не в уме. Нельзя быть дважды творцом, нельзя рожать ребенка и писать - вот в чем дело. Одно мешает другому. Женщине надо зашить влагалище и только тогда писать прозу. Успешная в литературе женщина, как правило, расплачивается своей женственностью. Проза, понимаете, тяжелая, лошадиная работа. Надо быть битюгом, чтобы вывести роман, а хрупкие женские плечи ломаются от такого груза.Как говорится, угадайте автора.
Гугль говорит, что это Сорокин - https://regnum.ru/news/914773.html ё
А при чем тут Олди?
Достаточно взять их же любой кусок из индийского цикла, или из "Героя", или даже вычурную "Шутиху". Разница в "метафоричности" очевидна. Так что либо теперь хрень, либо раньше они в метафоры не умели.
Грустно, когда современное поколение доморощенных "критиков", помешанных на искусственной простоте (а по факту, примитивности текста) считает дюже сложной для себя любую метафоричность.
Еда не может состоять из одних пряностей.
Грустно, когда современное поколение доморощенных "критиков", помешанных на искусственной простоте (а по факту, примитивности текста) считает дюже сложной для себя любую метафоричность.
Для сравнения:
С метафоричностью все в порядке. Но нет перегруза, нет ощущения, что тебе эту метафоричность пихают в глотку.
Анон пишет:С костяным перестуком колыхнулась коралловая завеса
Карл у Клары украл кораллы.
Ах ты ж блин. Совсем стыд потеряли, халтурщики.
Эти аллитерации "к" и "с" неплохо передают звук, с которым колыхнулась завеса. Или ты вслед за Дивовым (а он - вслед за Довлатовым) считаешь, что слова рядом не могут начинаться на одну и ту же букву?
Эм, я не знаю что за текст процитирован выше, но тут метафоричностью и не пахнет, и вообще язык не особо примечательный. И это наверняка перевод, так?
Метафоричный - это например так (тоже возьму переводное для простоты):
Эти аллитерации "к" и "с" неплохо передают звук, с которым колыхнулась завеса.
Ичо? Это такая сюжетно важная завеса? Что она нам дает? Почему читателю нужно знать, что "окаменевшие останки существ, населявших теплые моря планеты миллионы лет назад, без жалости нанизали на прочные флюорокарбоновые нити и подвесили к низкому потолку"?
метафоричность
Значение-то хоть знаешь? "мореный дуб, крайний крючок обломан", "с упрямством, заслуживающим лучшего применения", "потертой, но чистой стойкой... исцарапанный пластик выглядел хирургически стерильным" и прочие ненужные детали, избитые выражения и повторы уже сказанного другими словами - это, по-твоему, метафоры?
Ичо? Это такая сюжетно важная завеса? Что она нам дает?
Ну таки да, сама завеса, как и куча остальных деталей, на хрен не нужна. Но сама аллитерация получилась удачной - причём, скорее всего, неспециально, судя по качеству остального текста
Эм, я не знаю что за текст процитирован выше, но тут метафоричностью и не пахнет, и вообще язык не особо примечательный. И это наверняка перевод, так?
Не суть важно - хотя, конечно, перевод. Язык там как раз какой нужно, и сцена близка к тому, что описали Олди: герои сидят в баре. Нужно ли читателю знать, какие там занавески и из какого тысячелетнего дуба вырезана стойка? Да нафиг. Читателю нужно показать двух ветеранов, один из которых - сыщик, а второй пристроился к богатенькой дамочке, но счастья так и не обрел. Смысл городить эпитет на эпитет?
Особенно много похожего на перестук в сочетании "к" и "с" рядом в словах "колыхнулась коралловая".
Кос-с-ком-колы-лась-ко.
Косточки стучат. И кораллы.
Отличное сочетание, сто процентов имитация перестука, вестимо, один в один.
Ты мне баки не забивай. Аллитерация не обязана превращать предложения в скороговорку. А эту фразу перестроить до реальной имитации перестука (и до нормального строения предложения вместо издевательства над дикцией), нефиг делать. Обленились старики. Привыкли лажу понтами прикрывать. В молодости так не делали.
Анон пишет:
метафоричность
Значение-то хоть знаешь?
геннадий был метафоричен
когда он говорил пиздец
то это значило какао
или сегодня будет дождь
Не суть важно - хотя, конечно, перевод. Язык там как раз какой нужно, и сцена близка к тому, что описали Олди: герои сидят в баре. Нужно ли читателю знать, какие там занавески и из какого тысячелетнего дуба вырезана стойка? Да нафиг.
Ну нет, не согласен. "Флавор" сцены важен, если это годный флавор. В стартовой сцене "Нейроманта" Гибсона тоже бар, и там даже проимхождение вставных зубов бармена описано Причем так, что задает настроение сцене.
Короче все ясно. Элементарная леность читателя, избалованного комиксами, мангой и сериальчегами, и не способного элементаного осилить описания, ибо "скуууучно нуднооооо нафиг не нужно". Хорошо, что классики этого всего не слышали и писали нормально.
А эту фразу перестроить до реальной имитации перестука (и до нормального строения предложения вместо издевательства над дикцией), нефиг делать.
Так перестрой.
Короче все ясно. Элементарная леность читателя, избалованного комиксами, мангой и сериальчегами, и не способного элементаного осилить описания, ибо "скуууучно нуднооооо нафиг не нужно". Хорошо, что классики этого всего не слышали и писали нормально.
Или умение среднего читателя написать не хуже Потому что у стариков стало скучно, нудно, вторично, самоповторы и техника хромает. Заметь, не "они плохи", а они стали много хуже себя прежних, прежних было за что уважать.
Короче все ясно.
А мне не всё. Объяснишь?
"Сумрак бара, разместившегося в цокольном этаже дома, хаотично подсвечивал лишь тусклый неон да угольки сигарет" - кто кого подсвечивал? По порядку слов - неон и угольки сигарет были подсвечены сумраком. "Неон сигарет" тоже интересная деталь, кстати.
"бандану из тонкой тисненой кожи, которую всегда носил с собой" - герой, получается, кожу с собой носил?
"Океану запретов и ограничений, расплодившихся без числа" - тебе не кажется, что "океан" из "расплодившихся запретов" - это несколько странное сочетание метафор?
Отредактировано (2019-05-16 17:39:38)
Хорошо, что классики этого всего не слышали и писали нормально.
Ты в своём уме? Раньше автору, зарабатывающему писательством, каким бы гением он ни был, не пришло бы в голову придираться к покупателю. Как Леонардо не сказал бы "фе, опять писать портрет какой-то бабы, где у этих буржуев фантазия", потому что гений бля всю дорогу был не высшим существом, а ремесленником, который достиг мастерства. И работает за бабки. Это сейчас каждая писательская пися рассказывает, каких читателей она хочет видеть в целевой аудитории. Охуели.
Начал читать.
▼Скрытый текст⬍Извините, слишком много виньеток и кружавчиков.
Смотрю я на это безобразие и вспоминаю, как Олди на семинаре правили коротенькие предложения в соответствии с собственным кредо "сокращать, и сокращать безжалостно".
ОЛЕГ ЛАДЫЖЕНСКИЙ
«С «киберпсами» ссориться не любил никто».
«Никто» – лишнее. «С «киберпсами» ссориться не любили».
ДМИТРИЙ ГРОМОВ
Еще лучше: «С «киберпсами» не ссорятся». Так жестче. Есть усиление, которое здесь оправдано.
http://audag.org/seminar/seminar-po-obs … a-2-2.html
Либо у мэтров раздвоение личности, либо «что дозволено Юпитеру, не дозволено быку».