Вы не вошли.
Аноны, которые носят/еще помнят как носили наличку, вы таскаете ее
В портмоне, или как там он называется. Короче, обычный, где есть отделение для бумажных денег, мелочи и карт.
Аноны, какой у вас был самый длительный период без
▼Скрытый текст⬍
Пара месяцев, наверное. У меня невысокое либидо.
Если у вас есть любимый человек, каким словом вы его назовёте для пояснения малознакомым людям, с которыми вы не планируете знакомить своего любимого человека? То есть, не по имени.
Муж/жена, сожитель, партнёр, парень, друг, что-то третье?
Раньше использовал слово "девушка", теперь, видимо, придётся "подруга/партнёр".
Аноны, а сколько дней суп, стоящий в холодильнике, для вас считается съедобным?
Поскольку я не доверяю своему обонянию (я часто выбрасываю то, что было свежим, и могу съесть то, что давно испорчено), то еду ем два дня - день, когда приготовлена и следующий. Поскольку готовить чаще пары раз в неделю для меня перебор (хотя и пара раз - тоже слишком часто), то я замораживаю порционно то, что наготовил, в первый же день.
Аноны, какая была самая идиотская, бессмысленная, ненужная и т.п. покупка в вашей жизни?
Вообще сложно сказать, потому что я люблю бесполезные вещи.
Возможно, бжд, потому что он обошёлся мне в полторы зарплаты (в нынешние времена, правда, это смешная сумма) и я почти за десятилетие его даже не одел нормально. Лежит в коробке все эти годы как памятник временам, когда мне нравились глазастые яйца и я хотел тусить с оригинальщиками.
Аноны, какой у вас был самый длительный период без
30+ лет
Если у вас есть любимый человек, каким словом вы его назовёте для пояснения малознакомым людям, с которыми вы не планируете знакомить своего любимого человека?
Муж, если это муж. Партнер, если не муж. Если женского пола, то, соответственно, жена/партнерша.
Аноны, а сколько дней суп, стоящий в холодильнике, для вас считается съедобным?
Смотря какой суп. Неделю точно, потом надо смотреть не держат ли крышку изнутри по обстоятельствам.
замораживаю порционно то, что наготовил, в первый же день.
Ты-то мне и нужен!
Аноны, на ваш взгляд, при переводе нужно стараться сохранить оригинальные названия и имена или адаптировать? Ну, условно, если персонажи американского сериала шутят про американских певцов, уместно ли при переводе на русский заменить Рианну на Пугачеву, чтобы российскому зрителю было понятнее?
на ваш взгляд, при переводе нужно стараться сохранить оригинальные названия и имена или адаптировать?
В книгах сохранять оригинальные, но если в имени есть какая-то важная игра слов или авторский прикол, то написать внизу сноску с объяснением. Что бы не получилось как в поттериане!
Если в фильме, то просто оставить оригинальное имя и не заменять. Погуглят если кому интересно. Умнее будут.
Аноны, на ваш взгляд, при переводе нужно стараться сохранить оригинальные названия и имена или адаптировать? Ну, условно, если персонажи американского сериала шутят про американских певцов, уместно ли при переводе на русский заменить Рианну на Пугачеву, чтобы российскому зрителю было понятнее?
Если это американский сериал, то никаких Пугачевых, это же даже с точки зрения простой логики тупо, что какой-то Дэн из Калифорнии вдруг с нихуя шутит про Пугачеву из России, о которой в Калифорнии едва ли кто-то знает, кроме людей с корнями в России и соседних странах. Есть локализации иностранных комедий типа "Моей прекрасной няни" или "Счастливы вместе", там и шутки можно и нужно локализовывать.
Погуглят если кому интересно. Умнее будут.
Зыс.
Анон недавно читал книгу, где сноски явно делала поц Цыпа: они были буквально КО ВСЕМУ
Аноны, а сколько дней суп, стоящий в холодильнике, для вас считается съедобным?
Если борщ приготовили в понедельник, то в среду максимум съесть. Хотя друг анона ел борщ на 8 день и не умер, но анону было бы страшно. А обычные супы в день приготовления и на следующий день.
Аноны, а сколько дней суп, стоящий в холодильнике, для вас считается съедобным?
-1. Начиная с начала варки любой суп для меня - несъедобное зло.
Аноны, а сколько дней суп, стоящий в холодильнике, для вас считается съедобным?
Три дня, не больше.
Но у меня так со всей едой. Особенно с мясом.
Аноны, какой у вас был самый длительный период без
Годы? Ну типа там лет пять-шесть? Не знаю, не считал, мне это в принципе не интересно, для меня главное в сексе - присутствие другого человека, от себя не штырит совсем.
Если у вас есть любимый человек, каким словом вы его назовёте для пояснения малознакомым людям, с которыми вы не планируете знакомить своего любимого человека?
Партнер, если зачем-то важно подчеркнуть пол, то девушка.
на ваш взгляд, при переводе нужно стараться сохранить оригинальные названия и имена или адаптировать?
Зависит от контекста, аудитории и возможностей переводчика. Скажем, если русские эмигранты в американском сериале что-нибудь скажут про Пугачеву, может получиться хорошо. Или если перевод любительский, для своих. Если человек в состоянии перевести сложную систему говорящих имен и названий — пусть пробует. Есть книжки, у которых десяток разных переводов и нет объективно лучшего. Это тоже нормально.
Аноны, на ваш взгляд, при переводе нужно стараться сохранить оригинальные названия и имена или адаптировать? Ну, условно, если персонажи американского сериала шутят про американских певцов, уместно ли при переводе на русский заменить Рианну на Пугачеву, чтобы российскому зрителю было понятнее?
есть два типа переводов, точный и адаптированный.
Я не против адаптированного, когда есть доступ до точного (хотя бы с сабами), отлично смотрю кураж-бамбея.
Важно чтобы было однозначно понятно, какой перевод ты смотришь - близкий к оригиналу или более вольный.
Больше всего мне нравятся сабы, возможно даже с пояснениями. К КЯВВМ делали хорошие сабы где поясняли игры слов и некоторые шутки которые не перевести.
Ты-то мне и нужен!
▼офтоп про заморозку ⬍
Не факт, что я подойду, у меня скучное меню.
Я тут ответил, может, аноны там ещё что-то подскажут: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … #p15101232
Аноны, на ваш взгляд, при переводе нужно стараться сохранить оригинальные названия и имена или адаптировать?
Сохранять. Я не хочу думать, почему американцы решают шутить про Пугачёву, лучше я просто не пойму прикола.
Аноны, на ваш взгляд, при переводе нужно стараться сохранить оригинальные названия и имена или адаптировать?
Я считаю, что какие-то сходные реалии можно адаптировать, типа "перевести" Jeopardy! как "Своя игра" или Wheel of Fortune как "Поле чудес" - вполне норм, всяко лучше, чем сноски или примечания с объяснениями. А вот музыкантов, писателей, политиков и так далее лучше бы не трогать, помнится, в дубляже "Мрачных теней" Бёртона была шутка про группу "Машина времени" (в оригинале были The Carpenters, что ли), меня это как-то нехорошо удивило.
на ваш взгляд, при переводе нужно стараться сохранить оригинальные названия и имена или адаптировать?
Сохранять максимум оригинальных выражений и названий. Я всегда предпочту сноски, если что-то будет непонятно. Когда переводчик переписал 90 процентов книги "чтобы понятней было" - это фигня. Ненавижу такое. Нахрена мне это читать вообще?.. Захочу "Пугачеву" прочитаю Донцову.