Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
Да нет его конечно.
Она тупо калькировала, пытаясь сохранить игру слов.
Ну это была похоть с первого взгляда, наверное действительно самый адекватный вариант.
Да нет его конечно.
Она тупо калькировала, пытаясь сохранить игру слов.
Ну это была похоть с первого взгляда, наверное действительно самый адекватный вариант.
Причем, самый очевидный. Зачем нужно калькировать по аналогии, а не попытаться немного отойти от шаблона, а затем бравировать эти? Пириводческие навыки Флэш меня еще с начала темы поражали.
Устроим чтения переводов?)
Она изобрела неологизм, чтобы передать авторскую игру слов: fall in love > fall in lust. Но по силе эффекта изменить устойчивое сочетание — не то же самое, что создать новое (и довольно кривое) слово. Получилось как с "праздновато" в переводе про Доктора: коряво и неуклюже и бросается в глаза там, где у автора даже внимание на этом не останавливается.
Устроим чтения переводов?)
А смысл? Авторский вариант не найти, а тот что естъ уже подвергнут редактуре и выпущен в приемлемом виде.
Блин она как Спивак
Анон пишет:Устроим чтения переводов?)
А смысл? Авторский вариант не найти, а тот что естъ уже подвергнут редактуре и выпущен в приемлемом виде.
Я шутила)
Я шутила)
Пардон, протупил. )))
Она тупо калькировала, пытаясь сохранить игру слов.
И тут я вспомнил переводчика Михалёва, который филъмы на VHS переводил, вот он шикарно и адекватно умел передатъ игру слов, шутку и всё такое без всяких "впохотлений". Вот это профессионал, а она так, погулятъ вышла.
И тут я вспомнил переводчика Михалёва, который филъмы на VHS переводил
и у него был изумительный голос
Анон пишет:Устроим чтения переводов?)
А смысл? Авторский вариант не найти, а тот что естъ уже подвергнут редактуре и выпущен в приемлемом виде.
Вспомни перевод Абнетта. Что-то есть у меня сомнения про приемлимый.
Праздновато? Да, грешновато так переводить, грешновато.
Анон пишет:И тут я вспомнил переводчика Михалёва, который филъмы на VHS переводил
и у него был изумительный голос
О даа, ты тоже помнишъ?!!!! Как приятно!
Что-то есть у меня сомнения про приемлимый.
Ну если там редактор тоже нанятый по объявлению, судя по всему как и переводчик, то возможно ты прав. Ужас какой, как она аспирантуру ухитриласъ закончитъ с такими моментами?
Ну если там редактор тоже нанятый по объявлению, судя по всему как и переводчик, то возможно ты прав. Ужас какой, как она аспирантуру ухитриласъ закончитъ с такими моментами?
Я так понимаю, редактор там все та же подружка, а все эти впохотляются и коз вычистил уже глав.ред. Вангую, он только самое очевидное и почистил.
Мне тоже интересно.
Просто вот недавно друг пытался устроитъся редактором, он учителъ по образованию, и ему везде отказывали потому что требуются люди с высшим литературным, филологическим или журналистским образованием, а у него педагогическое и не высшее. Но человек с высшим образованием из перечисленных специалъностей просто не может так коряво и неграмотно выражатъся, это же профнепригодносъ!
Вы так удивляетесь, как будто в аспирантуре проверяли, что она там на заказ переводила. Работа-то у нее была про перевод английской поэзии на примере стихов про феечек.
А для стихов таки допускается более вольный перевод.
А у Флэшки же были какие-то проблемы с защитой или я путаю?
Конечно, ведь собрать необходимый пакет документов и подписей без преодоления и истерик для светлого человечка непосильная задача.
И тут я вспомнил переводчика Михалёва, который филъмы на VHS переводил
О, вспомнил мультик, который смотрел в его переводе. Там два кролика дерутся, и один другому говорит: uncle? второй отвечает: uncle.
Только когда вырос, узнал, что uncle означает "сдаюсь". У Михалева это превратилось в незамутненный диалог: "Дядя? - Дядя"
Только когда вырос, узнал, что uncle означает "сдаюсь". У Михалева это превратилось в незамутненный диалог: "Дядя? - Дядя"
Ну ляпы и у него конечно были, и у других тоже, куда ж без ляпов. Но он всё равно крут, имхо, я нередко смотрел филъм толъко ради его перевода. ))
Конечно, ведь собрать необходимый пакет документов и подписей без преодоления и истерик для светлого человечка непосильная задача.
Ну я тут даже не сомневаюсь. Блин, вот фея уже хз сколько времени живет без мамыпапы, а все такая же фея, которой мрзд задолжало.
Просто вот недавно друг пытался устроитъся редактором, он учителъ по образованию, и ему везде отказывали потому что требуются люди с высшим литературным, филологическим или журналистским образованием, а у него педагогическое и не высшее. Но человек с высшим образованием из перечисленных специалъностей просто не может так коряво и неграмотно выражатъся, это же профнепригодносъ!
Афигеть. Я подружайку с московским педом истфаком легко устроила в ЭКСМО, ваще без проблем.
Я подружайку с московским педом истфаком легко устроила в ЭКСМО, ваще без проблем.
Её ты устроила, а он без связей, сам пытался. Может просто нужны знакомства. Или нужно именно высшее образование, а у него техникум.
Анон пишет:А вот полтора месяца на перевод такого объема - это около 17 тыс знаков в день и уже без выходных, для перевода художественного текста это достаточно много, и уже на хобби времени не останется.
А если не заниматься улучшайзингом? Я просто перевожу не художку, а рекламу, поэтому представление о сроках на что-то крупнее трех вордостраниц у меня отсутствует.
Анон, а что улучшайзинг? Думать-то все равно надо, а не просто лупить по клавишам. А художка дает дополнительные задачи - допустим, как переводить игру слов, на которой завязан сюжет.
В целом - с одной стороны большие объемы переводить быстрее, чем маленькие, потому что "разгоняешься", привыкаешь к языку, стилю и тематике и т.п. А с другой - могут быть всякие заморочки, от передачи реалий так, чтобы не пришлось делать сплошные примечания, до передачи индивидуальных стилей речи персонажа. И чем больше ты уважаешь автора и авторский стиль, тем больше заморачиваешься.
Или нужно именно высшее образование, а у него техникум.
Вот уж это скорее, да.