Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
Честно не говоря, не знаю, насколько в этом вина мамы, но у Леночки - выученная беспомощность, которая ей, собственно, помогает не перетруждаться, аскать баблишко и присаживаться на шею друзяшкам в плане стирки, готовки и таскания чемоданов за прынцессой. Такое вполне может быть не домашними тараканами, а заведенными в той же общаге. Леночка могла бы неплохо жить с таким навыком, но она еще и тупая.
Отредактировано (2017-01-08 23:21:47)
Давайте не трогать маму, аноны, ей и так по жизни с такой дочурой не повезло.
Давайте не трогать маму, аноны, ей и так по жизни с такой дочурой не повезло.
Тем более, мы о маме знаем только из кривого зеркала сабжа. Не самый достоверный источник.
Давайте не трогать маму, аноны, ей и так по жизни с такой дочурой не повезло.
А дочуре с мамой. Конечно, мы о маме знаем из кривого зеркала, согласен, но продукт маминого воспитания наскакал на тему.
ей и так по жизни с такой дочурой не повезло.
Точно, из космоса заслали инопланетяне!
Я думаю мама очень удивилась бы, если б знала как её дочь расписывает...
Мне очень странно от ее постов про перевод.
Нам в универе вдалбливали, что одно из основных умений переводчика это умение исчезнуть, удалить свою личность из текста, сохранив максимальную схожесть с оригиналом по воздействию на читателя.
Ну это коряво.
А она вместо этого везде запихивает своё Я-Я-Я-Я
Ты не должен перекраивать текст под себя
Ты должен быть как стеклышко.
Моё мнение, тут дело в том, что кое-кто полагает, что переводы любовных романов и прочего янг-эдалта это дело недостойное настоящего таланта и напрягаться тут не надо. Примерно как Голышев с "Гарри Поттером".
Анон, но Голышев кривился, но переводил. Флэш тупо не берет, а потом ноет, что ей не дают работы.
Просто пресветлой флешке неохота тратить ресурс на недостойные её сияния романы. Она же улучшает некачественные тексты! Понимаете? Улучшает. И у неё на них ресурс тратится. Она должна переводить только такие книги, откуда сможет черпать!
Она тоже кривилась, но переводила любовные романы раньше. А потом рассказывала, как у неё на эту фигню утекает ресурс, который она могла бы потратить на свои сочинения.
Но как может при переводе утекать какой-то мифический ресурс? Куда он утекает? Как соотносится перевод с написанием собственных текстов??? Что за херболда? У неё строго ограниченное количество слов в голове и она их тратит, так что на свои тексты не останется? Или придумывает для переводов особенно красивые фразочки, которые могла бы в свои романчики пихать? Или как?
Она же улучшает некачественные тексты! Понимаете? Улучшает.
О да, тут уже разбирали ее "улучшенный" перевод книжек по Доктору Кто.
Поясните анону, как можно месяц переводить 10 000 знаков? Черт, сутки, ну двое на такой объем может уйти в режиме нон-стоп, за неделю-полторы можно вообще без напряга, разве нет?
я правда без всевозможных программ не работаю, но вроде ж юзать их и не запрещено, главное - результат
Поясните анону, как можно месяц переводить 10 000 знаков? Черт, сутки, ну двое на такой объем может уйти в режиме нон-стоп, за неделю-полторы можно вообще без напряга, разве нет?
я правда без всевозможных программ не работаю, но вроде ж юзать их и не запрещено, главное - результат
Потому что она лентяйка. Все. Нет других объяснений.
Знаков? Знаков - это, простите, меньше 2к слов, для нормального переводчика это 2-3 часа работы без вычитки.
Может, она слов имеет в виду?
Поясните анону, как можно месяц переводить 10 000 знаков?
Эээ, анон, где ты это взял? Вроде же было в день?
Флэш жадная до внимания маленькая детка, так что форум она наверняка читает. А если нет, то читают её друзья. Руку даю на отсечение: поплакала им на тему анонов, ранящих нежные хоббитячьи чуйства, и кто-то из друзьяшек преданно мониторит трэд, скидывая ей цитатки или скрины с комментариями типа "Хаха, смотри, какие глупости, эти аноны такие смешные!" А Флэш вторит, морща мордочку.
Хоббит, ты над нами смеёшься?
Эээ, анон, где ты это взял? Вроде же было в день?
да в том и дело, что нет, я два раза перечитал от удивления.
Может, она слов имеет в виду?
если она килознаками называет слова разве что
Но 10к слов в месяц тоже адски мало. Даже при 20 рабочих днях это 500 слов в день.
Это час работы в день.
да в том и дело, что нет, я два раза перечитал от удивления.
Ага, нашла. Анон, я думаю, она пропустила "в день" как самоочевидное. Иначе это не имеет никакого смысла - она описывает процесс перевода книжки, идущий три месяца, а 30 тыс знаков - это не книжка, это листовка. 10 тыс знаков в месяц - это не ленивый переводчик, это переводчик, который уже умер. А вот если она из трех месяцев, выделенных на книжку, половину времени тупит и фигней страдает, тогда вполне реальная ситуация будет.
Поясните анону, как можно месяц переводить 10 000 знаков? Черт, сутки, ну двое на такой объем может уйти в режиме нон-стоп, за неделю-полторы можно вообще без напряга, разве нет?
я правда без всевозможных программ не работаю, но вроде ж юзать их и не запрещено, главное - результат
Что мне мешает в течение трех месяцев размеренно переводить по десять тысяч знаков, я также решительно не понимаю, но для мотивации мне, похоже, жизненно необходимо ощущение надвигающегося п*ца в лице выпускающего редактора Маши.
Непонятно, десять тысяч в какой срок.
В день, аноны, вы чего.
Непонятно, десять тысяч в какой срок.
Да в день, в день. Иначе быть не может. Три месяца на книжку. Из расчета 25 рабочих дней в месяц по 10 тыс. знаков в день - получается 750 тыс. знаков, то есть неполных 19 авторских листов - книжка как книжка. А вот полтора месяца на перевод такого объема - это около 17 тыс знаков в день и уже без выходных, для перевода художественного текста это достаточно много, и уже на хобби времени не останется.
Ох, анончики, как же меня бомбит от того, что она своими переводами "улучшает оригинал"))) Помните поэзию котиков? https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pid=769326#p769326
Вот анончик круто высказался: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pid=769264#p769264
А тут она в посте упомянула про перевод Каммингса, ну я вообще в печали снова)
http://www.stihi.ru/2012/10/24/9329
Переводить стихи очень сложно, факт, и здесь она, имхо, передав смысл (как это ни странно, если вспомнить котиков), ваще не справилась с формой - гладко, очень гладко, глаз не цепляется за ритм, а оригинал прям слышится, ух. Особенно первая-последняя строка.
(чё-то я представил, как она Томаса Стернза Эллиота или Уолта Уитмена переводит в своём Маршак-стайл, и ору)
Кстати, потом нашёл другую версию перевода Каммингса, вот тут сохранили рваность оригинала, почувствуйте разницу: http://samlib.ru/n/nejt_w_s/icarry_your … h_me.shtml