Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
И, конечно, нереально доставляет, когда ты душу вкладываешь в книгу, переводишь ее так, что у редактора и принимающей стороны практически ни одного замечания, и читатели в восторге (то есть они в восторге от книги и автора, но ты-то знаешь, кто молодец :gigi: ), а потом находится один человек, который говорит «ой, ну не знаю, я бы лучше перевел».
все в восторге, всем заебись, а потом в интернете один человек несогласен - ну и все, пиздец котенку, все эдельвейсы растоптаны.
бля, на гипотетический лучший текст в мире найдется толпа уебанов, которым скучно, глупо, написано не очень и ниачем, что разводить-то трагедии.
стихи про кота вот, например, и в оригинале скукота, и в переводе
то есть они в восторге от книги и автора, но ты-то знаешь, кто молодец
Блядь, как меня это бесит! Заслуга Абнетта всего лишь в том, что он замутил интересный (хоть и вторичноватый) сеттинг, закрутил интригу, прописал адекватных персонажей и антагонистов, но это же такие мелочи! Мы-то знаем, кто молодец!
а потом находится один человек, который говорит «ой, ну не знаю, я бы лучше перевел».
Ебаааать тонкая душевная организация. Да что с ними не так вообще? Их что, реально только хвалят и хвалят всю жизнь? 0_о
Я не понимай.
Причём и коммент-то был не самый злой.
Как может быть такой разрыв от того что один человек на дайричках НЕ СОГЛАСЕН? 0_о
Кстати, мне кажется или в оригинальном отзыве было не "я бы лучше перевёл", а "так бы и я перевёл" или что-то такое? Что как бы не одно и то же.
Кстати, мне кажется или в оригинальном отзыве было не "я бы лучше перевёл", а "так бы и я перевёл" или что-то такое? Что как бы не одно и то же.
Там было
"так и я могу"
то есть они в восторге от книги и автора, но ты-то знаешь, кто молодец
Бляяя, какой детский сад, какая хрустальная незамутненность.
И, конечно, нереально доставляет, когда ты душу вкладываешь в книгу, переводишь ее так, что у редактора и принимающей стороны практически ни одного замечания, и читатели в восторге (то есть они в восторге от книги и автора, но ты-то знаешь, кто молодец :gigi: ), а потом находится один человек, который говорит «ой, ну не знаю, я бы лучше перевел».
Серьезно? Ну давай! Давай, за два месяца (средний срок перевода для книги в 8 а.л.), в сочетании с работой или учебой (потому что чисто за счет ХП выжить очень сложно) или будучи в декрете с ребенком (что похлеще работы и учебы вместе взятых), и не один конкретный абзац, за который у тебя глаз зацепился, а ВСЮ книгу, которая в оригинале – сюрприз-сюрприз! – может быть далеко и не фонтан. И если у тебя получится, я пожму твою мужественную руку и назову коллегой. А если нет – то, пожалуйста, нахуй.
Сразу хочется спросить, а если я переведу, и уложусь в условия, ты заплатишь мне за перевод? Или только руку пожмешь?
Серьезно? Ну давай! Давай, за два месяца (средний срок перевода для книги в 8 а.л.), в сочетании с работой или учебой (потому что чисто за счет ХП выжить очень сложно) или будучи в декрете с ребенком (что похлеще работы и учебы вместе взятых), и не один конкретный абзац, за который у тебя глаз зацепился, а ВСЮ книгу, которая в оригинале – сюрприз-сюрприз! – может быть далеко и не фонтан. И если у тебя получится, я пожму твою мужественную руку и назову коллегой. А если нет – то, пожалуйста, нахуй.
Эх, каких только оправданий не находят люди для того, чтобы объяснить, почему они сделали галимую халтуру! Анон, наверно, гребаный перфекционист, но когда он слышит вот такие заявления: "А у меня работа, у меня учеба, у меня декрет!" - то хочет сказать: "Нахуй с пляжа". Не можешь сделать свою работу хорошо - так не берись, сука, не берись.
Эм. А чегойто Флеш цифрами так козыряет? 8 а л - это 320 тысяч знаков с пробелами. Подрабатывая в универе после учебы переводами, я, чтобы получать хоть сколько-то приличную денежку, должна была выдавать не меньше 100 страниц по 1800 знаков без пробелов в месяц. Даже если забить на разницу в пробелах, получается 177 страниц. За два месяца? ЛЕГКО.
Серьезно? Ну давай! Давай, за два месяца (средний срок перевода для книги в 8 а.л.), в сочетании с работой или учебой (потому что чисто за счет ХП выжить очень сложно) или будучи в декрете с ребенком (что похлеще работы и учебы вместе взятых), и не один конкретный абзац, за который у тебя глаз зацепился, а ВСЮ книгу, которая в оригинале – сюрприз-сюрприз! – может быть далеко и не фонтан. И если у тебя получится, я пожму твою мужественную руку и назову коллегой. А если нет – то, пожалуйста, нахуй.
Вы смотрите как снижаются ставки!
Сначала: "никто не прикопался, мы знаем кто молодец, нас хвалило даже небо, даже Аллах!"
А потом: "да вы хоть знаете как это трудно! Да вы хоть знаете, какое говно нам приходится..."
То есть мы хорошие, а если не хорошие, то это мы заняты были и болели.
Мы умницы только потому что ПОПЫТАЛИСЬ.
Анон сам переводчик, правда не худлита. Анон знает, что такое сроки, что иногда приходится жертвовать качеством, пушо заказчик не всегда располагает временем. Но бля, анону никогда не приходило в голову считать свои работы нетленкой и образцом охуенности, а особенно людям об этом рассказывать. Каждый раз стыдно, если приходится гнать халтуру. :(
А есть люди, которым не стыдно. Которые считают, что им за халтуру ещё и кланяться все должны.
А чегойто Флеш цифрами так козыряет?
Фиксю: не Флеш, а Теодора.
Кстати, а какое оправдание у Флэш? Она не беременная, у неё не семеро по лавкам, она вроде нигде не работает... ну, на кафедре может, лекции читает. Вроде кандидатскую какую-то пишет? Но чёто сомневаюсь что её надо строчить каждый день, если нормально рассчитать время на работу.
"так и я могу"
Вот нахуя, спрашивается, передёргивать? Как я понимаю, в комменте было о том что читатель ждал от Флэш большей офигенности как от переводчика, выпускника лита и преподавателя, хотел у неё поучиться, но был неприятно удивлён качеством и решил что нечему учиться у человека с которым примерно на одном уровне.
Откуда взялось это "могу лучше"? Почему воспалённый флэшкин мозг это так интерпретировал?
Я начинаю плохо думать о Лите. Флэш же там у Голышева училась? Голышев, конечно, мэтр не чета ей (хотя в советское время не за два месяца книги переводили), но меня неприятно резанул, помнится, в его интервью снисходительно-презрительный отзыв о Роулинг - мол, ну да, переводил, ну чо там переводить-то. Я глубоко убеждена, что переводчик художественной литературы должен уважать каждую книгу, с которой ему приходится работать. Каждую. Иначе получается странное и неприятное.
... да, я переводчик. В том числе и художку случалось переводить.
Аноны переводчики, а вы как тренируетесь технический перевод делать? По делу спрашиваю, буду благодарен за какой-то алгоритм действий, советы конкретные, ссылки может. Спасибо.
В техпере полезно при себе всегда сравнительные таблицы мер и весов держать, основные аббревиатуры и должности, в общем, универсальные вещи. Для них можно прямо отдельную папку заводить, даже живую бумажную.
Никогда не стесняйся гуглить. Это и к худперу относится и вообще ко всему.
Никогда не стесняйся лишний раз залезть в словарь, даже если думаешь что помнишь перевод.
Если рядом есть специалист по сабжу, никогда не стесняйся трясти его.
Я обычно как делаю:
1) Прочитываю текст.
2) Читаю второй раз, выписываю слова, которых не знаю или в которых не уверен.
3) Перевожу их, сверяясь с контекстом.
4) Перевожу текст полностью.
Если перевожу на английский, например, то стараюсь упрощать конструкции предложений, потому что у нас технические и научные тексты пишут часто не по людски и казённо, - на Западе немного другая традиция.
Всегда гуглю термины, если они встречаются в массовом порядке в иноязычных ссылках - значит, все в порядке, если нет - значит составители словаря ошиблись((.
Я глубоко убеждена, что переводчик художественной литературы должен уважать каждую книгу, с которой ему приходится работать. Каждую. Иначе получается странное и неприятное.
Дай я обниму тебя, анон.
Прям мысли мои высказал!
Я глубоко убеждена, что переводчик художественной литературы должен уважать каждую книгу, с которой ему приходится работать. Каждую. Иначе получается странное и неприятное.
По большому счёту, так в принципе надо к работе относиться.
Ну, то есть хирург же не приходит к родственникам больного и не говорит: "я тут вашему сыну жопу вместо головы пришил, потому что он и как человек не очень, и вообще у меня семеро по лавкам и жена пилит".
"я тут вашему сыну жопу вместо головы пришил, потому что он и как человек не очень, и вообще у меня семеро по лавкам и жена пилит"
а ещё у меня работа и учеба, и вообще, знали бы вы, сколько мне за это платят!
Из интереса пошла почитала этого спасенного Флэшкой поэта.
https://mediumlarge.wordpress.com/i-cou … this-book/ - тут несколько стихотворений
По-моему, ничего особенно ужасного в них нету, нормальные слегка постмодернистские игрушки на популярную тему.
Посмотрела что нашла в сети из переводов, смутно подозреваю, что Флэшка сделала его более классическим-рифмованным, но нашла очень мало и всерьез что-то сказать сложно.
... но серьезно. Флэшка детский поэт. Лауреат чего-то там. Если издательство считает Маркьюлиано УГ и хотело издать сборник про кошек, какого лешего они платили за права на Маркьюлиано вместо того, чтобы сказать "Флэшка, ты такая умная, напиши нам стишков про кошек, и побольше"?
Аноны переводчики, а вы как тренируетесь технический перевод делать? По делу спрашиваю, буду благодарен за какой-то алгоритм действий, советы конкретные, ссылки может. Спасибо.
Я, если возникает воспрос насчет терминов, гуглю оригинальные документы такого типа и смотрю, какие термины и конструкции там используются. Но я сначала перевожу весь текст, а потом только проверяю и уточняю термины.
какого лешего они платили за права на Маркьюлиано вместо того, чтобы сказать "Флэшка, ты такая умная, напиши нам стишков про кошек, и побольше"?
Возможно, дело в том, что такая умная Флешка своего раскрученного имени не имеет, ничего оригинального из себя не представляет и всем на нее и ее стихи пох?
Смехуёчки лытдыбровые у флэши такие смешные что просто кот один шредер (и нет, не опечатка)
Не касаясь моральных качеств Флешки и ее переводческих способностей, хочу тем не менее слегка остудить пыл анонов, которые тут ратуют за качество переводов.
Если вам попался хороший перевод художки, значит, это ваша золотая удача. Потому что издательства платят за переводы художественной литературы не мало, а очень мало, так что костлявая рука рынка все и решает.
Если вам попался хороший перевод художки, значит, это ваша золотая удача.
Анон, ты сыплешь соль на раны. Я как-то решил поближе познакомиться с творчеством Коллинза, набрал себе романов - не Женщину и Камень, а других, менее известных. Жизнь БОЛЬ. Там было много дивного и удивительного, я уж сейчас и подзабыл. Но по гроб жизни запомню Восстание Сорока Пяти. Долго думал, пока не понял, что автор в оригинале упомянул шотландское восстание 1745 года.
Потому что издательства платят за переводы художественной литературы не мало, а очень мало, так что костлявая рука рынка все и решает.
Ну тут уж как и прочее на свободном рынке - пока люди будут работать за эти деньги, никто плату повышать не будет.
Ну тут уж как и прочее на свободном рынке - пока люди будут работать за эти деньги, никто плату повышать не будет.
Не совсем так. Точнее будет вот что: те, кто может переводить лучше, скорее всего, переводят все, что угодно, только не художку. А поскольку для издательств худлит вообще и переводной в частности - далеко не главная статья доходов, то плату никто не повышает и не будет повышать до тех пор, пока количество отстойных переводов не превысит все допустимые пределы. Ну или, как вариант, число переводов снизится до нуля.