Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
‘It's Leadworth before there was traffic,' said Amy.
– Тогда, это Лидворт до изобретения машин. И дорог.
– Значит, это Лидворт додорожных времен.
Они просто ебнутые, они все ебнутые. Додорожные времена до изобретения дорог. То есть, даже до гужевых повозок. Каменный век. Хотя в оригинале речь всего-то навсего о потоке транспорта.
Они просто ебнутые, они все ебнутые. Додорожные времена до изобретения дорог. То есть, даже до гужевых повозок. Каменный век. Хотя в оригинале речь всего-то навсего о потоке транспорта.
"В этом Лидворте ещё нет дорожного движения"?..
Я бы от чего-то такого плясал, "дорожное движение" у нас ассоциируется именно с шумом более-менее современных машин.
Слово "traffic" также можно перевести как "транспорт" (TRAFFIC 1. ?tr?f?k n 1. движение, сообщение; транспорт). Я думаю, вполне очевидно, что в контексте имелись в виду не телеги там всякие, а, действительно, современные автомобили (ну, вы знаете, что шум от магистрали можно услышать и вдалеке от нее). Поэтому я думала бы в сторону "Это Лидворт до того, как его заполнили автомобили" (подумала бы еще над синонимами, чтобы вышло покрасивее). В переводах обеих, прости господи, переводчиц, получается, что город есть, а дорог типа вообще нет. Хотя даже в античности от городов как раз таки расходилась сеть дорог.
Впрочем, возможно, Флеш изначально ставила себе целью не сохранить суть и дух оригинала, а "вытеснить" его, что бы это ни значило.
А тут подоспела и публикация в журнале "Пролог" - это уже по результатам октябрьского Форума в Липках:
"Паук и Муха" Мэри ХауиттЭтот перевод очень понравился Марине Бородицкой. Более того, он оказался единственным в подборке, который она решила не сличать с подлинником. Сказала, что мой вариант настолько самодостаточен и настолько состоялся на русском языке, что нет никакого желания заглядывать в оригинал: перевод его попросту вытеснил. ^^
Этот перевод очень понравился Марине Бородицкой. Более того, он оказался единственным в подборке, который она решила не сличать с подлинником. Сказала, что мой вариант настолько самодостаточен и настолько состоялся на русском языке, что нет никакого желания заглядывать в оригинал: перевод его попросту вытеснил. ^^
Они там все болеют, что ли. Одна сочинительством занимается в чужих текстах, другая не сверяет на правильность, потому что нет желания.
Этот перевод очень понравился Марине Бородицкой. Более того, он оказался единственным в подборке, который она решила не сличать с подлинником. Сказала, что мой вариант настолько самодостаточен и настолько состоялся на русском языке, что нет никакого желания заглядывать в оригинал: перевод его попросту вытеснил. ^^
Так может стоило и на обложке поставить не имя автора, а имя флешки? Типа так честнее ^^
Аноны, побуду кэпом. Переводить по одному слову, как мы тут в треде делаем - просто. Переводить так, чтобы это в тексте нормально смотрелось и из контекста не вылезало - сложно. Переводческих проёбов это не извиняет, но отступления от текста в худпере (небольшие) это норма. Я не говорю даже о том, что сколько переводчиков, столько и переводов.
Это я предупреждаю, потому что вы начинаете малость перегибать.
У Флэши получился херовый перевод, потому что её в кои-то веки заставили действительно переводить, а не ебашить ориджи. Может, из неё правда получился бы норм переводчик, если бы не все эти люди которые поощряют её и говорят что класть на автора хуй, это нормально и даже хорошо.
Анон, который спрашивал про две копейки, выпей брому, успокойся. Ты умный, тебя никогда не обманут, в твоей жизни никогда не случится разочарований, ты чуешь попрошаек за километр и точно знаешь, сколько кому причитается и за что.
И сияешь по ходу не хуже чем Хоббит. Хуль ты доебался?
Аноны, побуду кэпом. Переводить по одному слову, как мы тут в треде делаем - просто. Переводить так, чтобы это в тексте нормально смотрелось и из контекста не вылезало - сложно.
Простите, но таки это - её работа и добровольный выбор. Сложно переводить хорошо - иди в МакДональдс. Перевела халтурно, потому что не хватило времени/упорства/таланта? И поэтому надо бегать по блогам и всем доказывать, что это не баг, а фича, и читатели читают неправильно?
Анон, я флэш не оправдываю, она делает хуйню. Но и аноны не всегда объективны. Вот и всё.
Анон пишет:Этот перевод очень понравился Марине Бородицкой. Более того, он оказался единственным в подборке, который она решила не сличать с подлинником. Сказала, что мой вариант настолько самодостаточен и настолько состоялся на русском языке, что нет никакого желания заглядывать в оригинал: перевод его попросту вытеснил. ^^
Они там все болеют, что ли. Одна сочинительством занимается в чужих текстах, другая не сверяет на правильность, потому что нет желания.
Ну, анон, вот тут- то о стихах речь. Читабельных стихотворных переводов без отсебятины вообще не бывает!
бывает, если стихи нерифмованные
бывает, если стихи нерифмованные
Но эти-то рифмованные. Я погуглила, речь идет о каких-то старых басенного типа стихах, которые послужили одним из источников для "Алисы"...
Аноны, побуду кэпом. Переводить по одному слову, как мы тут в треде делаем - просто. Переводить так, чтобы это в тексте нормально смотрелось и из контекста не вылезало - сложно. Переводческих проёбов это не извиняет, но отступления от текста в худпере (небольшие) это норма. Я не говорю даже о том, что сколько переводчиков, столько и переводов.
Это я предупреждаю, потому что вы начинаете малость перегибать.
+1
Алсо, вытеснение оригинала - это ничего страшного. Это превращение перевода из просто перевода в явление русской литературы. Я, к слову, не к тому, что Флэш такая, просто объясняю, что это.
Алсо, вытеснение оригинала - это ничего страшного. Это превращение перевода из просто перевода в явление русской литературы.
Анон, ты что, Флеш?
Перевод - это перевод. Чем точнее, тем лучше. Все "облагораживания", "сглаживания" и "причесывания" это дело вкуса. А кто поручится, что его вкус - идеален и понравится всем?
Хочешь обогатить русскую литературу - пиши сам.
Анон, который спрашивал про две копейки, выпей брому, успокойся. Ты умный, тебя никогда не обманут, в твоей жизни никогда не случится разочарований, ты чуешь попрошаек за километр и точно знаешь, сколько кому причитается и за что.
И сияешь по ходу не хуже чем Хоббит. Хуль ты доебался?
Спросил один раз. Что за пиздец в ваших головах понял тоже с первого раза. Вопросов больше не было, какие вопросы? Но вас так бомбит, что вы уже за меня как за Флеш насочиняли разного. Только за нее сочиняете благоухающее фиялковое, а за меня - говнецо. А лучше бы наоборот, для ваших кошелечков оно было бы лучше, я-то с вас копеечки не трясу.
Перевод - это перевод. Чем точнее, тем лучше.
Анон. Хотя я не Флэш и не люблю отсебятины, я должна сказать, что насмотрелась я на граждан, возмущающихся, например, тем, что в переводе из одного английского предложения в русском переводе два сделали, и ты ды и ты пы, как можно, отсебятина и искажение. Очень надеюсь, что ты не из таких и имел в виду всего лишь не-вставление лишних смыслов.
Перевод - это перевод. Чем точнее, тем лучше. Все "облагораживания", "сглаживания" и "причесывания" это дело вкуса. А кто поручится, что его вкус - идеален и понравится всем?
Хочешь обогатить русскую литературу - пиши сам.
Ура, и меня пронзили
Анон, если ты думаешь, что чем точнее, тем лучше, то у меня для тебя плохие новости многие советские переводы отнюдь не точны (взять хотя бы "Пропасть во ржи" многострадальную), но тем не менее именно они вошли у нас в фонд классики. Или, опять же, навязший в зубах Киплинг: Багирабаба вместо Багирамужик нехило скособочил местами текст, но все у нас любят именного такого Маугли, и произведение вошло в культуру настолько глубоко, что не осознается как перевод.
Что за пиздец в ваших головах понял тоже с первого раза.
Ты и правда очень умный. Ну, как ты о себе думаешь. Умный, проницательный, видящий людей насквозь и читающий мысли между строк. Опытный и мудрый.
Ты только в следующий раз не спеши ставить знак равно между понятиями "признание неких талантов в другом человеке" и "самооценка ниже плинтуса". Как бы тебе так объяснить, они не равнозначны, понимаешь?
Очень надеюсь, что ты не из таких и имел в виду всего лишь не-вставление лишних смыслов.
Это и имел. А так же не-опускание "лишних" деталей.
Анон, если ты думаешь, что чем точнее, тем лучше, то у меня для тебя плохие новости многие советские переводы отнюдь не точны
Я в курсе, поэтому эту классику по возможности перечитал в оригинале как только позволило знание языка.
Или, опять же, навязший в зубах Киплинг: Багирабаба вместо Багирамужик нехило скособочил местами текст, но все у нас любят именного такого Маугли, и произведение вошло в культуру настолько глубоко, что не осознается как перевод.
Ага, сразу вспоминается ещё и "Волшебник Изумрудного города" как весьма вольный пересказ Баума и пять последующих томов фанфикшена. Как отдельная серия произведений - замечательна, но это НЕ перевод.
Насчет Багирымужика я в курсе и недоумеваю, что сподвигло переводчика на столь смелое соавторство. Насчет "не осознается, как перевод" тоже очень смелое замечание, не стоит говорить за всех.
Насчет Багирымужика я в курсе и недоумеваю, что сподвигло переводчика на столь смелое соавторство. Насчет "не осознается, как перевод" тоже очень смелое замечание, не стоит говорить за всех.
Это не я говорю за всех, это умные люди (не Флэш, спокойно!) об этом пишут)) Если ты не слышал о таком понятии, это ж не значит, что его нет.
Про Багиру - потому что пантера женского рода и ещё по другим причинам наверняка. Но понятно же, что хороший переводчик не от балды такие вещи лепит. А удачно его решение или нет - это уже вопрос, да. И не всегда ответ на него однозначен.
Про Багиру - потому что пантера женского рода и ещё по другим причинам наверняка. Но понятно же, что хороший переводчик не от балды такие вещи лепит. А удачно его решение или нет - это уже вопрос, да. И не всегда ответ на него однозначен.
Ну, точно о причине знал лишь переводчик, а предполагать можно долго. Вопрос удачности решения не стоял бы, если бы не было отсебятины, не так ли?
О каком именно понятии в вопросе осознания перевода как перевода шла речь? Просветите, раз уж упомянули.
Ну, точно о причине знал лишь переводчик, а предполагать можно долго. Вопрос удачности решения не стоял бы, если бы не было отсебятины, не так ли?
А также редактор, и если покопаться, вполне возможно найдется конкретная причина. А почему бы нам не попредполагать-то? Хорошее упражнение.
Анон, мне кажется, ты думаешь, что есть один-единственный истинно верный вариант перевода, а всё остальное - от лукавого. Дело твое, я с таким подходом не согласен.
О каком именно понятии в вопросе осознания перевода как перевода шла речь? Просветите, раз уж упомянули.
Да я сейчас даже не вспомню уже, где я впервые с этим столкнулся))
Ну для примера вот упоминание:
http://magazines.russ.ru/voplit/1998/6/toper.html
Для обозначения этой “креолизации”, происходящей в силу того, что текст перевода — это текст, имеющий две родины, А. Попович предлагает использовать понятие “переводность”, существовавшее в чешской традиции и упоминавшееся уже у И. Левого (“prekladovost’”; в английском словаре переводческих терминов, разработанном А. Поповичем, он обозначает это понятие как “transationality”), и определяет его следующим образом: “...коммуникативная передача между автором оригинального литературного произведения и приемником перевода, который может осознавать или не осознавать, что литературный коммуникат является переводом”8.
А почему бы нам не попредполагать-то? Хорошее упражнение.
Ага, развивает воображение и общую эрудицию, только вот с темой треда не очень-то совпадает. Вот сделают тему про переводы, можно и поупражняться.
Анон, мне кажется, ты думаешь, что есть один-единственный истинно верный вариант перевода, а всё остальное - от лукавого. Дело твое, я с таким подходом не согласен.
Я бы сформулировал иначе: наиболее приближенный к оригиналу. По аналогии с математикой, где функция стремится к своему пределу, но никогда его не достигнет. Всегда можно сделать лучше.
Ага, развивает воображение и общую эрудицию, только вот с темой треда не очень-то совпадает. Вот сделают тему про переводы, можно и поупражняться.
Ну не я эту тему поднял)) В этой теме не место, я про в общем.
Я бы сформулировал иначе: наиболее приближенный к оригиналу. По аналогии с математикой, где функция стремится к своему пределу, но никогда его не достигнет. Всегда можно сделать лучше.
Согласен, что всегда можно сделать лучше, не согласен с тем, что функция при этом будет стремиться только в одном направлении.
Всё, думаю, на этом можно свернуть оффтоп))