Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2015-02-12 10:24:50

Анон
Windows 8Firefox 35.0

Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:

Скрытый текст

Сабж пишет про сатори:

Скрытый текст

1. Хроники ежа-переселенца:  https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492

Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655


#1751 2015-04-10 17:27:26

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

‘It's Leadworth before there was traffic,' said Amy.
– Тогда, это Лидворт до изобретения машин. И дорог.
– Значит, это Лидворт додорожных времен.

:facepalm:
Они просто ебнутые, они все ебнутые. Додорожные времена до изобретения дорог. То есть, даже до гужевых повозок. Каменный век. Хотя в оригинале речь всего-то навсего о потоке транспорта.

#1752 2015-04-10 18:23:54

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Анон пишет:

Они просто ебнутые, они все ебнутые. Додорожные времена до изобретения дорог. То есть, даже до гужевых повозок. Каменный век. Хотя в оригинале речь всего-то навсего о потоке транспорта.

"В этом Лидворте ещё нет дорожного движения"?..
Я бы от чего-то такого плясал, "дорожное движение" у нас ассоциируется именно с шумом более-менее современных машин.

#1753 2015-04-10 18:47:33

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Слово "traffic" также можно перевести как "транспорт" (TRAFFIC 1. ?tr?f?k n 1. движение, сообщение; транспорт). Я думаю, вполне очевидно, что в контексте имелись в виду не телеги там всякие, а, действительно, современные автомобили (ну, вы знаете, что шум от магистрали можно услышать и вдалеке от нее). Поэтому я думала бы в сторону "Это Лидворт до того, как его заполнили автомобили" (подумала бы еще над синонимами, чтобы вышло покрасивее). В переводах обеих, прости господи, переводчиц, получается, что город есть, а дорог типа вообще нет. Хотя даже в античности от городов как раз таки расходилась сеть дорог.

#1754 2015-04-10 19:46:26

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Впрочем, возможно, Флеш изначально ставила себе целью не сохранить суть и дух оригинала, а "вытеснить" его, что бы это ни значило.

А тут подоспела и публикация в журнале "Пролог" - это уже по результатам октябрьского Форума в Липках:
"Паук и Муха" Мэри Хауитт

Этот перевод очень понравился Марине Бородицкой. Более того, он оказался единственным в подборке, который она решила не сличать с подлинником. Сказала, что мой вариант настолько самодостаточен и настолько состоялся на русском языке, что нет никакого желания заглядывать в оригинал: перевод его попросту вытеснил. ^^

#1755 2015-04-10 19:52:01

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Анон пишет:

Этот перевод очень понравился Марине Бородицкой. Более того, он оказался единственным в подборке, который она решила не сличать с подлинником. Сказала, что мой вариант настолько самодостаточен и настолько состоялся на русском языке, что нет никакого желания заглядывать в оригинал: перевод его попросту вытеснил. ^^

Они там все болеют, что ли. Одна сочинительством занимается в чужих текстах, другая не сверяет на правильность, потому что нет желания. :facepalm:

#1756 2015-04-10 20:28:45

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Анон пишет:

Этот перевод очень понравился Марине Бородицкой. Более того, он оказался единственным в подборке, который она решила не сличать с подлинником. Сказала, что мой вариант настолько самодостаточен и настолько состоялся на русском языке, что нет никакого желания заглядывать в оригинал: перевод его попросту вытеснил. ^^

Так может стоило и на обложке поставить не имя автора, а имя флешки? Типа так честнее ^^

#1757 2015-04-10 21:55:44

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Аноны, побуду кэпом. Переводить по одному слову, как мы тут в треде делаем - просто. Переводить так, чтобы это в тексте нормально смотрелось и из контекста не вылезало - сложно. Переводческих проёбов это не извиняет, но отступления от текста в худпере (небольшие) это норма. Я не говорю даже о том, что сколько переводчиков, столько и переводов.
Это я предупреждаю, потому что вы начинаете малость перегибать.

У Флэши получился херовый перевод, потому что её в кои-то веки заставили действительно переводить, а не ебашить ориджи. Может, из неё правда получился бы норм переводчик, если бы не все эти люди которые поощряют её и говорят что класть на автора хуй, это нормально и даже хорошо.

#1758 2015-04-10 22:00:38

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Анон, который спрашивал про две копейки, выпей брому, успокойся. Ты умный, тебя никогда не обманут, в твоей жизни никогда не случится разочарований, ты чуешь попрошаек за километр и точно знаешь, сколько кому причитается и за что.
И сияешь по ходу не хуже чем Хоббит. Хуль ты доебался?

#1759 2015-04-10 22:21:50

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Анон пишет:

Аноны, побуду кэпом. Переводить по одному слову, как мы тут в треде делаем - просто. Переводить так, чтобы это в тексте нормально смотрелось и из контекста не вылезало - сложно.

Простите, но таки это - её работа и добровольный выбор. Сложно переводить хорошо - иди в МакДональдс. Перевела халтурно, потому что не хватило времени/упорства/таланта? И поэтому надо бегать по блогам и всем доказывать, что это не баг, а фича, и читатели читают неправильно?

#1760 2015-04-10 22:43:20

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Анон, я флэш не оправдываю, она делает хуйню. Но и аноны не всегда объективны. Вот и всё.

#1761 2015-04-11 03:53:30

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Анон пишет:
Анон пишет:

Этот перевод очень понравился Марине Бородицкой. Более того, он оказался единственным в подборке, который она решила не сличать с подлинником. Сказала, что мой вариант настолько самодостаточен и настолько состоялся на русском языке, что нет никакого желания заглядывать в оригинал: перевод его попросту вытеснил. ^^

Они там все болеют, что ли. Одна сочинительством занимается в чужих текстах, другая не сверяет на правильность, потому что нет желания. :facepalm:

Ну, анон, вот тут- то о стихах речь. Читабельных стихотворных переводов без отсебятины вообще не бывает!

#1762 2015-04-11 05:46:29

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

бывает, если стихи нерифмованные :trollface:

#1763 2015-04-11 15:43:55

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Анон пишет:

бывает, если стихи нерифмованные :trollface:

Но эти-то рифмованные. Я погуглила, речь идет о каких-то старых басенного типа стихах, которые послужили одним из источников для "Алисы"...

#1764 2015-04-11 15:52:46

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Анон пишет:

Аноны, побуду кэпом. Переводить по одному слову, как мы тут в треде делаем - просто. Переводить так, чтобы это в тексте нормально смотрелось и из контекста не вылезало - сложно. Переводческих проёбов это не извиняет, но отступления от текста в худпере (небольшие) это норма. Я не говорю даже о том, что сколько переводчиков, столько и переводов.
Это я предупреждаю, потому что вы начинаете малость перегибать.

+1
Алсо, вытеснение оригинала - это ничего страшного. Это превращение перевода из просто перевода в явление русской литературы. Я, к слову, не к тому, что Флэш такая, просто объясняю, что это.

#1765 2015-04-11 17:17:45

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Анон пишет:

Алсо, вытеснение оригинала - это ничего страшного. Это превращение перевода из просто перевода в явление русской литературы.

Анон, ты что, Флеш?  :facepalm:
Перевод - это перевод. Чем точнее, тем лучше. Все "облагораживания", "сглаживания" и "причесывания" это дело вкуса.  А кто поручится, что его вкус - идеален и понравится всем?
Хочешь обогатить русскую литературу - пиши сам.

#1766 2015-04-11 17:36:41

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Анон пишет:

Анон, который спрашивал про две копейки, выпей брому, успокойся. Ты умный, тебя никогда не обманут, в твоей жизни никогда не случится разочарований, ты чуешь попрошаек за километр и точно знаешь, сколько кому причитается и за что.
И сияешь по ходу не хуже чем Хоббит. Хуль ты доебался?

Спросил один раз. Что за пиздец в ваших головах понял тоже с первого раза. Вопросов больше не было, какие вопросы? Но вас так бомбит, что вы уже за меня как за Флеш насочиняли разного. Только за нее сочиняете благоухающее фиялковое, а за меня - говнецо. А лучше бы наоборот, для ваших кошелечков оно было бы лучше, я-то с вас копеечки не трясу.

#1767 2015-04-11 18:37:22

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Анон пишет:

Перевод - это перевод. Чем точнее, тем лучше.

Анон. Хотя я не Флэш и не люблю отсебятины, я должна сказать, что насмотрелась я на граждан, возмущающихся, например, тем, что в переводе из одного английского предложения в русском переводе два сделали, и ты ды и ты пы, как можно, отсебятина и искажение. Очень надеюсь, что ты не из таких и имел в виду всего лишь не-вставление лишних смыслов.

#1768 2015-04-11 18:42:27

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Анон пишет:

Перевод - это перевод. Чем точнее, тем лучше. Все "облагораживания", "сглаживания" и "причесывания" это дело вкуса.  А кто поручится, что его вкус - идеален и понравится всем?
Хочешь обогатить русскую литературу - пиши сам.

Ура, и меня пронзили :chearleader:
Анон, если ты думаешь, что чем точнее, тем лучше, то у меня для тебя плохие новости многие советские переводы отнюдь не точны (взять хотя бы "Пропасть во ржи" многострадальную), но тем не менее именно они вошли у нас в фонд классики. Или, опять же, навязший в зубах Киплинг: Багирабаба вместо Багирамужик нехило скособочил местами текст, но все у нас любят именного такого Маугли, и произведение вошло в культуру настолько глубоко, что не осознается как перевод.

#1769 2015-04-11 18:46:51

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Анон пишет:

Что за пиздец в ваших головах понял тоже с первого раза.

Ты и правда очень умный. Ну, как ты о себе думаешь. Умный, проницательный, видящий людей насквозь и читающий мысли между строк. Опытный и мудрый.
Ты только в следующий раз не спеши ставить знак равно между понятиями "признание неких талантов в другом человеке" и "самооценка ниже плинтуса". Как бы тебе так объяснить, они не равнозначны, понимаешь?

#1770 2015-04-11 19:17:01

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Анон пишет:

Очень надеюсь, что ты не из таких и имел в виду всего лишь не-вставление лишних смыслов.

Это и  имел. А так же не-опускание "лишних" деталей.

Анон пишет:

Анон, если ты думаешь, что чем точнее, тем лучше, то у меня для тебя плохие новости многие советские переводы отнюдь не точны

Я в курсе, поэтому эту классику по возможности перечитал в оригинале как только позволило знание языка.

Анон пишет:

Или, опять же, навязший в зубах Киплинг: Багирабаба вместо Багирамужик нехило скособочил местами текст, но все у нас любят именного такого Маугли, и произведение вошло в культуру настолько глубоко, что не осознается как перевод.

Ага, сразу вспоминается ещё и "Волшебник Изумрудного города" как весьма вольный пересказ Баума и пять последующих томов фанфикшена. Как отдельная серия произведений - замечательна, но это НЕ перевод.
Насчет Багирымужика я в курсе и недоумеваю, что сподвигло переводчика на столь смелое соавторство. Насчет "не осознается, как перевод" тоже очень смелое замечание, не стоит говорить за всех.

#1771 2015-04-11 20:00:44

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Анон пишет:

Насчет Багирымужика я в курсе и недоумеваю, что сподвигло переводчика на столь смелое соавторство. Насчет "не осознается, как перевод" тоже очень смелое замечание, не стоит говорить за всех.

Это не я говорю за всех, это умные люди (не Флэш, спокойно!) об этом пишут)) Если ты не слышал о таком понятии, это ж не значит, что его нет.
Про Багиру - потому что пантера женского рода и ещё по другим причинам наверняка. Но понятно же, что хороший переводчик не от балды такие вещи лепит. А удачно его решение или нет - это уже вопрос, да. И не всегда ответ на него однозначен.

#1772 2015-04-11 20:18:05

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Анон пишет:

Про Багиру - потому что пантера женского рода и ещё по другим причинам наверняка. Но понятно же, что хороший переводчик не от балды такие вещи лепит. А удачно его решение или нет - это уже вопрос, да. И не всегда ответ на него однозначен.

Ну, точно о причине знал лишь переводчик, а предполагать можно долго. Вопрос удачности решения не стоял бы, если бы не было отсебятины, не так ли?
О каком именно понятии в вопросе осознания перевода как перевода шла речь? Просветите, раз уж упомянули.

#1773 2015-04-11 20:38:36

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Анон пишет:

Ну, точно о причине знал лишь переводчик, а предполагать можно долго. Вопрос удачности решения не стоял бы, если бы не было отсебятины, не так ли?

А также редактор, и если покопаться, вполне возможно найдется конкретная причина. А почему бы нам не попредполагать-то? Хорошее упражнение.
Анон, мне кажется, ты думаешь, что есть один-единственный истинно верный вариант перевода, а всё остальное - от лукавого. Дело твое, я с таким подходом не согласен.

Анон пишет:

О каком именно понятии в вопросе осознания перевода как перевода шла речь? Просветите, раз уж упомянули.

Да я сейчас даже не вспомню уже, где я впервые с этим столкнулся))
Ну для примера вот упоминание:
http://magazines.russ.ru/voplit/1998/6/toper.html

Для обозначения этой “креолизации”, происходящей в силу того, что текст перевода — это текст, имеющий две родины, А. Попович предлагает использовать понятие “переводность”, существовавшее в чешской традиции и упоминавшееся уже у И. Левого (“prekladovost’”; в английском словаре переводческих терминов, разработанном А. Поповичем, он обозначает это понятие как “transationality”), и определяет его следующим образом: “...коммуникативная передача между автором оригинального литературного произведения и приемником перевода, который может осознавать или не осознавать, что литературный коммуникат является переводом”8.

#1774 2015-04-11 21:18:44

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Анон пишет:

А почему бы нам не попредполагать-то? Хорошее упражнение.

Ага, развивает воображение и общую эрудицию, только вот с темой треда не очень-то совпадает. Вот сделают тему про переводы, можно и поупражняться.

Анон пишет:

Анон, мне кажется, ты думаешь, что есть один-единственный истинно верный вариант перевода, а всё остальное - от лукавого. Дело твое, я с таким подходом не согласен.

Я бы сформулировал иначе: наиболее приближенный к оригиналу. По аналогии с математикой, где функция стремится к своему пределу, но никогда его не достигнет. Всегда можно сделать лучше.

#1775 2015-04-11 21:41:56

Анон

Re: Светлый человечек Флеш (дрг Мрзд, подай на квартиру в точке сборки)

Анон пишет:

Ага, развивает воображение и общую эрудицию, только вот с темой треда не очень-то совпадает. Вот сделают тему про переводы, можно и поупражняться.

Ну не я эту тему поднял)) В этой теме не место, я про в общем.

Анон пишет:

Я бы сформулировал иначе: наиболее приближенный к оригиналу. По аналогии с математикой, где функция стремится к своему пределу, но никогда его не достигнет. Всегда можно сделать лучше.

Согласен, что всегда можно сделать лучше, не согласен с тем, что функция при этом будет стремиться только в одном направлении.
Всё, думаю, на этом можно свернуть оффтоп))

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума