Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
Ещё подстрочник, пожалуйста.
Фея Ромашки непахучей
Как маргаритка - но не маргаритка,
(Из-за моих лепестков,
Совсем не таких, как у всех маргариток,
А так аккуратно вырезанных).
У кромки поля, возле делянки,
Вдоль полевых тропинок -
Любая земля хороша для ромашки
С её белоснежными лучиками.
Отредактировано (2017-01-11 16:14:03)
Пипец... И за это в издательствах платят?
Стихотворение-то изначально было не про гадание вообще.
Пипец... И за это в издательствах платят?
Стихотворение-то изначально было не про гадание вообще.
Лучше, эти переводы - её диссертация. Ей за это учёную степень дали.
Пипец... И за это в издательствах платят?
Стихотворение-то изначально было не про гадание вообще.Лучше, эти переводы - её диссертация. Ей за это учёную степень дали.
Ну и ну... Нет слов просто.
Я не филолог, конечно, просто знаю английский, но на мой непросвещенный взгляд это просто отсебятина какая-то. Как будто "переводчику" оригинальный текст не давали и разрешали только посмотреть на названия.
Не про ромашку, а про одуванчик, анон, ты перепутал.
Погуглил про одуванчик. Да, там английская детская игра, мол, за сколько раз сдуешь пушинки, столько сейчас времени. Может, стоило дать пояснение в самом стишке, если сноской никак? Или убрать этот момент, но оставить всё остальное и не приписывать там, где просто говорится, что одуванчик такой стойкий и прорастет, где угодно, мол, что мне ваши заборы, фразу "быть упорным должен мальчик"?
Блииин Это ж не перевод, это даже не пересказ, какая-то фантазия по мотивам заданной темы Жесть, просто жесть. Переводчик, ага.
А она как это называет, "перевод" или "творчески переработанный перевод с учётом хуёмоёваленки традиций читателей перевода чтобы они всё правилъно поняли"?
Блин, и чего я дурак не стал переводчиком, а мог бы и научную степенъ уже иметъ.
Неудивительно что с диссертацией у ней были проблемы, если там были аналогичные переводы.Как ее к защите вообще допустили
Анон с подстрочниками решил попробовать порифмовать про одуванчик, извините.
Оригинал
Моя попытка косого перевода
И Флешка:
Отредактировано (2017-01-11 18:08:20)
У флешки с оригиналом разве что последняя строка совпадает...
Анон с подстрочниками решил попробовать порифмовать про одуванчик, извините.
Оригинал
▼Скрытый текст⬍Моя попытка косого перевода
▼Скрытый текст⬍И Флешка:
▼Скрытый текст⬍
анон с одуваном,ты космос
блядь, что за фигня вставилась с утюга! прошу прощения.
http://www.pichome.ru/image/A0t
Спасибо, аноны! Мне очень нужно было срифмовать одуванчик хоть с чем-нибудь, кроме мальчика. Комикс шикарный))
Насчёт пояснений в сносках: вот, пожалуйста, она их вполне себе использует. http://www.stihi.ru/2012/10/14/1421
Не прошу у вас пощады
И простить не стану клянчить:
Тавтология смысловая получается, а так – отлично!
Да, там английская детская игра, мол, за сколько раз сдуешь пушинки, столько сейчас времени.
Хм, у нас в детстве тоже такое было
Анон пишет:Не прошу у вас пощады
И простить не стану клянчить:Тавтология смысловая получается, а так – отлично!
Мне самому ещё не нравится, что там "час" и "тотчас" рядом, а также "спросившись" и "прошу" (в коротких текстах лучше бы избегать однокоренных по возможности), но я больше для примера - не профессиональный переводчик никаким местом)
"час" и "тотчас" рядом, а также "спросившись" и "прошу"
"кеды - полукеды".. поэзия, блин.
Лист с зубцами - стсз - сложно читается.
Всё, я тут последний раз с тем же, но исправленным, чтобы не было никаких полукед (и лист тоже), и больше не буду отвлекать от сабжа. Может, кто-нибудь ещё что-нибудь принесёт из преодоленческих постов, или больше не было?
Отредактировано (2017-01-12 00:39:49)
Ты молодец, анон. )
И простить не стану клянчить:
может, лучше "и прощения не клянчу"?
Анон пишет:И простить не стану клянчить:
может, лучше "и прощения не клянчу"?
Можно. По-моему, холиварке уже нужна тема про переводы, для критики неудачных и коллективного сочинения наилучших.