Вы не вошли.
Сабж просит дорогое мироздание в лице ПЧ собрать ему денег на маленький домик:
Сабж пишет про сатори:
1. Хроники ежа-переселенца: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 0#p1741570
2. Срач няшек из Рулетки: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 6#p1924486
3. Итоги года 2016: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 2#p1741492
Путь к дому:
1. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 8#p1709338
2. https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 5#p1740655
Последняя строфа оставила меня несколько удивленным. Флэш искренне считает, что в этой стране только она знает английский?
Анон догоняет тред. Не могу молчать.
Оговорив сумму репараций Дорогому Мрзд за нарушение естественного хода событий (три обета, один большой и два маленьких), я прислонилась к стеклу и принялась нервно считать проносящиеся за окном березки.
И теперь Флэшка 3 года не будет мыться, стричься и нос вытирать?
Отредактировано (2017-01-11 11:20:27)
И теперь Флэшка 3 года не будет мыться, стричься и нос вытирать?
Она не будет бесплатно писать стихи. И бесплатно переводить тоже не будет. И фички писать не будет.
Последняя строфа оставила меня несколько удивленным. Флэш искренне считает, что в этой стране только она знает английский?
Анон, а можешь рассказать, чем плоха строфа? просто интересно.
Анон, сравни практически дословный подстрочник - и стихотворение.
Песня Феи Рождественской ели
Рождественская ёлочка родилась
И росла на свежем воздухе;
Она и не знала, в какой яркий наряд
Однажды оденутся её ветви.
Бурые шишки - вот и всё, думала она,
Что носят взрослые ели.
Маленькая ель! Твой дом в лесу
Остался далеко-далеко.
А здесь, в доме, эти твои ветви
Веселят цветные шары,
Горящие свечи и мишура
В этот рождественский день!
На верхушке стоит куколка-фея,
Но это пока дети спят; а потом
(Теперь живая!) с ветки на ветку
Бесшумно она скользит.
Волшебный вид, ночь, полная радости!
Нарядное, сверкающее деревце!
Мне начинает казаться, что главным тезисом диссертации было что-то вроде "диссертант полагает, что достаточное приосанивание над иностранным автором детской поэзии позволяет переводить его творчество с любой степенью искажения исходного текста, если ты няшненький хоббит".
Отредактировано (2017-01-11 12:28:11)
сравни практически дословный подстрочник - и стихотворение.
спасибо!
сравнил и чот охуел чутка, откуда у нее что берется-то, блядь? тоже улучшала, улучшала, а автор ей в ноженьки кланяться должен? откуда кошка выпрыгнула? мне как-то неуютно от мысли, что она все так переводит. я так английский из принципа выучу, чтоб каждый раз переводную книгу не крестить.
Насколько помню, там все переводы Баркер в таком роде. И к ним тоже был обоснуй, почему это хорошо, что не дословно.
Потому что русифицирует она текст. Обоснуй был кажется к стиху про фею ромашки. Про то что наш читатель-де не знаком с британскими традициями, поэтому заменим-ка их на наши.
Отредактировано (2017-01-11 13:29:41)
Для знакомства русских читателей с британскими традициями есть сноски в конце страницы, блять!
А, и я там в подстрочнике протупил, "пока дети не спят", конечно.
Анон догоняет тред. Не могу молчать.
Оговорив сумму репараций Дорогому Мрзд за нарушение естественного хода событий (три обета, один большой и два маленьких), я прислонилась к стеклу и принялась нервно считать проносящиеся за окном березки.
И теперь Флэшка 3 года не будет мыться, стричься и нос вытирать?
Я бы почитала такую сказку
Первая сотня страниц - done! Флэшка, жги дальше.
Спасибо за подстрочник. М-да уж, выше правильно заметили: такие случаи - отличный стимул учить английский. Ужас ( Улучшательница херова, блин. Показать бы редакторам, издателям эти фокусы? Или им пофиг?
Фея, призывающая святую ночь длиться...
А фея-крёстная из другой сказки тебя, анон, не смущает? Можете меня чем-нибудь закидать, но перевод сабжа вышел интереснее оригинала.
Имхо, у Флеш в данном случае - детсадовское переложение или, скорее, собственное банальное рассуждение на тему "в лесу родилась ёлочка". Пусть даже в оригинале тоже не слишком интересно (серия про цветы необычнее), "улучшения" в упор не вижу.
Анон пишет:Фея, призывающая святую ночь длиться...
А фея-крёстная из другой сказки тебя, анон, не смущает?
Другой анон, но нет, не смущает, потому что она что в оригинале, что в переводе. А вот у Баркер в оригинале феи не связаны с христианской традицией, значит, в переводе отсебятина. Которая, возможно, искажает замысел автора.
Это как с "Волкодавом" или "Ондраконом". Вроде фильм по книге. А вышло зрелищно, красивенько - но не оно.
Вот и тут, вроде переводили конкретное стихо. А вышло красивенько - но чот не то.
Ещё интереснее было бы если б сабж сам написал стихи и сам к ним картину нарисовал. А с таким количеством отсебятины это не перевод, а приблизительный пересказ.
Для знакомства русских читателей с британскими традициями есть сноски в конце страницы, блять!
Анон, это же детские стихи - к детским нежелательно на каждой странице по куче сносок.
Если ребенок достаточно умен, чтобы самому читать стихи, сноска ему тоже будет интересна. Если нет - родители, читающие детям стихи, не обязаны читать ему и сноску тоже, но зато смогут обсудить с ребенком смысл стихотворения. Зачем держать читателей за идиотов?
А что, у нее все "переводы" такие?
Это же вообще не перевод, а просто что-то по мотивам.
Да и необходимости в сносках или "русификации" я тоже как-то не вижу. Рождество и новый год и в России празднуют.
Какие такие сложные и неясные русскому ребенку реалии в стихотворении про ёлочку? Отсутствие кошки?
Какие такие сложные и неясные русскому ребенку реалии в стихотворении про ёлочку? Отсутствие кошки?
И наличие у елочки бабушки
Для тупых - а что там за английские традиции у ромашки?
Хотя даже если там нет традиций - зачем придумывать то чего нет?
Отредактировано (2017-01-11 16:01:06)