Вы не вошли.
Мирный тред, в котором аноны из магистрофд обсуждают вансяней. Реки фиков и фаноны приветствуются.
хс альма-матер Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю
Правила треда:
Для броней на перевод
Гости не могут голосовать
Красивый
Да! И вид такой печальный
Вспомнила, как меня пронзило фразой "Он выглядел так, как будто его любовь давно умерла..."
Что за кирпич у него вместо изящнейщей и почти отсутствующей у стандартного цзяня гарды? Это был меч в камне и ЛЧ забрал его прям с камнем?
Это продвинутый заклинательский меч. Амортизаторы там, тормозные колодки, усилитель руля...
Интересно, нарисуют ли вторую курильницу
Интересно, нарисуют ли вторую курильницу
Это мы еще не скоро узнаем!
Кто-нибудь прикидывал, как долго будет такими темпами выходить?
Что за кирпич у него вместо изящнейщей и почти отсутствующей у стандартного цзяня гарды?
Он как настоящая элита фэнтезийного китайского общества купил себе вольво меч у скандинавских заклинателей (ему ребенка возить), а по молодости они на немецких цвайхендерах гоняют.
фразой "Он выглядел так, как будто его любовь давно умерла..."
Это наш перевод, что ли? На анлийский все переводят как "он выглядел так, словно скорбел по умершей жене".
Это наш перевод, что ли? На анлийский все переводят как "он выглядел так, словно скорбел по умершей жене".
В треде ранобэ аноны сравнивали английский и русский переводы другой новеллы и с удивлением увидели, что английский упрощает
и с удивлением увидели, что английский упрощает
Я несколько открыла, везде "жена".
Это наш скорее наводит дешевой романтики, в то время как у Мосян чувство юмора еще какое!
Это продвинутый заклинательский меч. Амортизаторы там, тормозные колодки, усилитель руля...
... поворотники. При парковке на землю проецируется свет в виде облачных завитков.
Анон пишет:и с удивлением увидели, что английский упрощает
Я несколько открыла, везде "жена".
вот цитата
Траурные одежды!
Траурные одежды, что же еще. Все заклинатели наперебой расхвалили одеяния Ордена Гу Су Лань, как одни из самых изысканных, а самого Лань Ван Цзи, как одного из самых невыразимо прекрасных людей, кои рождаются раз в сто лет. Но ничто не могло стереть с его лица печальное выражение, будто бы его любовь давно умерла.
перевод Юнетов
милейший новый фик от diamondbruise
Fortunate Lines
https://archiveofourown.org/works/60547240
ВИ уговаривает ЛЧ сходить к гадалке
#фики_по_вансяням
В треде ранобэ аноны сравнивали английский и русский переводы другой новеллы и с удивлением увидели, что английский упрощает
почему с удивлением-то?) всем известно, что английский перевод сделан максимально адаптированно для англоязычного читателя, это уже + к упрощению
почему с удивлением-то?)
Меня удивлял выбор стиля / лексики в рупереводе, скажем политкорректно, если анончик имел в виду моё недоумение по поводу одной гетной новеллы, а не что-то другое
аноны, кто-нибудь уже читал этот фик?
KizuKatana "Building it back, stone by stone and seal by seal"
https://archiveofourown.org/works/56217 … /142815586
Как вам?
перевод Юнетов
Юнеты переводили не с китайского, а с английского. В английских же переводах, которые делались с китайского и которых существует несколько, везде "жена". Юнеты просто устроили улыбку боромира.
английский перевод сделан максимально адаптированно для англоязычного читателя, это уже + к упрощению
А русский для русскоязычных читателей не адаптируют, что ли? Что это значит вообще? Не говоря о том, что Магистр - самая известная новелла, его несколько раз переводили, бесконечно много раз разбирали по косточкам, и ничего там смягченного и максимально адаптированного для глупеньких англочитающих нет.
значит, что если ты хочешь посраться, есть срачный для этого, а тут лучше понизить градус
Когда нечего возразить
Но ничто не могло стереть с его лица печальное выражение, будто бы его любовь давно умерла.
Как же не хватает перевода Путей) Мне теперь стало интересно, как было у них)
Зачем переводы, нам нужен оригинал! Гугл подскажет
Зачем переводы, нам нужен оригинал! Гугл подскажет
Гугл не только подскажет, но ещё и добавит, и приукрасит
Зачем переводы, нам нужен оригинал! Гугл подскажет
从头到脚,一尘不染,一丝不苟,找不到一丝不妥贴的失仪之处,饶是如此,魏无羡心里还是蹦出了四个大字:
“披麻戴孝!”
真真是披麻戴孝。任各家把姑苏蓝氏的校服吹得有多天花乱坠评其为公认最美观的校服、把蓝忘机誉为多举世无双百年难得一遇的美男子,也扛不住他那一脸活像死了老婆的苦大仇深。
Гуглопереводчик переводит как "wife".
Вот эти два иероглифа: 老婆
Как же не хватает перевода Путей) Мне теперь стало интересно, как было у них)
что это за перевод?
Вот эти два иероглифа: 老婆
Ага, лаопо, жена. Значит, наши намудрили