Вы не вошли.
Мирный тред, в котором аноны из магистрофд обсуждают вансяней. Реки фиков и фаноны приветствуются.
хс альма-матер Магистр дьявольского культа/MoDaoZuShi и другие новеллы Мосян Тунсю
Правила треда:
Для броней на перевод
Гости не могут голосовать
и лучше 10 так себе переведенных фиков, чем один офигенно переведенный.
Про переводы с китайского я бы тоже так сказала, но не про английский. Мой личный критерий хорошего перевода — мне не хочется его закрыть и уйти читать оригинал.
это фантворчество, а не работа.
Мне это непонятно взялся делать - делай нормально, какая разница, хобби или работа. Хотя бы, блин, перечитай разок. В хобби ж тоже хочется становиться лучше, иначе зачем оно
Про переводы с китайского я бы тоже так сказала, но не про английский
+много.
Мне это непонятно взялся делать - делай нормально, какая разница, хобби или работа. Хотя бы, блин, перечитай разок. В хобби ж тоже хочется становиться лучше, иначе зачем оно
я исхожу из того, что переводчик делает как может. я, в свою очередь, отношусь к его усилиям не так, как будто ему за это платили и платила лично я. если текст "ну нормальный в принципе", то лично мне "ну нормально в принципе". но я удовольствие и от гугл-транслейта могу получить так-то.
Отредактировано (2024-10-07 22:08:38)
переводчик делает как может.
Или ему пофигу, потому что и так прочитают. Перечитать текст перед выкладкой, лишний раз проверить значение слова в словаре, спросить совета у коллективного фандомного разума - это элементарные вещи, которые не требуют ни больших усилий, ни специальных навыков. Никто ж не просит филфак заканчивать
Никто ж не просит филфак заканчивать
если Gemca плоха для холиварки, причем до нечитаемости, то, мне кажется специальные навыки, филфак и иняз необходимы
Отредактировано (2024-10-07 22:30:56)
С одной стороны, я согласна, что переводчик сидел, тратил время, и не стоит придираться.
С другой стороны, это скорее про другое. Про то, что в таком переводе фик скорее всего и останется.
Есть очень достойные фики, которые реально заслуживают хорошего перевода, но если они уже переведены хоть как-то, переводить еще раз их скорее всего не будут.
Проблема именно в этом. На ФБ повторные переводы тоже (почти?) не носят. Мотивация у переводчиков меньше.
Если бы это было не так, меня бы ситуация с плохим переводом вообще не волновала. Какая разница, если фик рано или поздно переведут хорошо?
Какая разница, если фик рано или поздно переведут хорошо?
а если не переведут? что лучше, синица в руках или журавль в небе?
если они уже переведены хоть как-то, переводить еще раз их скорее всего не будут
Если фик очень, ОЧЕНЬ западет переводчику, а первый перевод совсем уг, то могут. Да даже если и не совсем. В переводчикотредах это довольно частый запрос
Если там, конечно, не мегамакси на овер100 килослов
Про переводы с китайского я бы тоже так сказала, но не про английский. Мой личный критерий хорошего перевода — мне не хочется его закрыть и уйти читать оригинал.
Для меня что китайский, что английский - совершенно без разницы Я ни того, ни другого не знаю и в оригинале ни то, ни другое прочитать не смогу. Поэтому я согласна с тем, что лучше плохой перевод, чем никакого.
Поэтому очень благодарна переводчикам. Даже тут рекают очень много англоязычных фиков, я вечно первым делом иду смотреть, есть ли перевод, и его очень часто нет. Приходится идти в гугл транслейт )
Ну не знаю, мне сильно режет глаз плохой перевод даже при интересном сюжете и если несколько страниц я выдержать могу, то макси в полумашинном, полукособоком авторском переводе я читать просто не смогу.(((
С одной стороны, я согласна, что переводчик сидел, тратил время, и не стоит придираться.
А я нет. Ну серьезно, анон, фандом популярный, я не верю, что вот эти люди, у которых ошибка на ошибке, тавтологии и явная калька с английского без мало-мальского осмысления и подбора русскоязычного аналога, не могут среди своих же найти бету. Да, можно хорошо знать язык, но быть без чувства языка и иметь посредственную грамотность, но можно же найти среди софандомников того, кто согласится вычитать. Неужели самим не хочется сделать хорошо, чтобы люди радовались?
если Gemca плоха для холиварки, причем до нечитаемости, то, мне кажется специальные навыки, филфак и иняз необходимы
Мне кажется, дело не в инязе. Есть моменты, о которые спотыкаешься.
Электронная почта Лань Чжаня обычно остаётся на столе в холле
Так это гугл обработанный. Если обработанный.
Неужели самим не хочется сделать хорошо, чтобы люди радовались?
У нас взгляды на этот вопрос в целом совпадают.
Но как видно даже из этого обсуждения, многие рады и благодарны тому, что перевод просто есть. Это тоже позиция.
Для фандома, возможно, даже лучше, чтобы люди просто делали как могли, на том уровне, котором могут и получали бы от этого удовольствие!
Мне понравилась мысль про арты. Я вот к ним тоже менее критична, но там нет проблемы, как с текстами, что их могут больше не перевести.
о том и речь...
Ну, я так понимаю, люди таким обрабатывателям благодарны за подбор фиков фактически. Когда у тебя один из самых популярных пейрингов всех времен, надо же как-то ориентироваться. Перебором читать невозможно, с рекомендациями из-за незнания языка крайне сложно.
Ну, я так понимаю, люди таким обрабатывателям благодарны за подбор фиков фактически
да, возможно
Ну, я так понимаю, люди таким обрабатывателям благодарны за подбор фиков фактически.
не только. мне и огрехи, как "электронная почта" совершенно не жмут. их не так много, чтобы они прям так уж жало. не зайди я сегодня на холиварку, так и не узнала бы, что переводчик ужас какой плохой, может оно было бы и к лучшему.
и имхо уровень таков, что лучше бы тот самый абстрактный идеальный переводчик потратил усилия на другой хороший фик, чем тратил силы на 100к текста, которые и так ок. ну с точки зрения меня, как потребителя. потому что иначе будет 1 фик, а так - два
Отредактировано (2024-10-07 23:20:03)
Для меня что китайский, что английский - совершенно без разницы Я ни того, ни другого не знаю и в оригинале ни то, ни другое прочитать не смогу. Поэтому я согласна с тем, что лучше плохой перевод, чем никакого.
Поэтому очень благодарна переводчикам. Даже тут рекают очень много англоязычных фиков, я вечно первым делом иду смотреть, есть ли перевод, и его очень часто нет. Приходится идти в гугл транслейт )
Хорошо, что сказали! Иногда возникают мысли что-то перевести, но понимаешь и свои ограничения, и то, что довольно многие читают в оригинале.
С развитием онлайн-переводчиков всё стало еще более загадочно, так как любой текст доступен за секунды, а если не видно разницы между гуглом и ручным переводом, то искать мотивацию... остается только внутри себя.
Аноны, а у меня запрос от подруги на стекло. Она хочет почитать фик, в котором умер ЛЧ, а ВИ расстроился и пошел всем мстить и всех убивать в модусе СИ. Я читаю только фики с пони-радугой и хэ, так что помочь ей не могу. Может, здесь кто-то может помочь?
Фиков таких, увы, не знаю, так как тоже читаю по большей части про пони и радугу, просто хотела сказать, что завидую людям, у который в реале есть фандомные друзья Было бы классно иметь вансяне-друга!
Я читала фик, где ЛЧ не умер (вроде бы?), но ВИ узнал о его наказании кнутом (ВИ почему-то жив в этот момент), впал в ярость, пошел в ОГ мстить. Весь такой апасный СИ. Фик, если честно, был сильно не очень, ООС всех вообще, и запомнила я его только потому, что он мне часто на глаза попадался одно время. Наверное, известный. Названия не помню.
Для фандома, возможно, даже лучше, чтобы люди просто делали как могли, на том уровне, котором могут и получали бы от этого удовольствие!
Мне не нравится, что это сильно понижает качество...ммм... литературности. Хочется все же не гуглтранслейт читать, если уж взялись переводить. Гуглом-то любой может перевести, хоть с английского, хоть с китайского.
И порой попадаются фики с отличной задумкой, но такая дрянь по части текста, что сил нет никаких.
Но возможно, я просто испорчен большим количеством прочитанных книг (не в плане фантворчества, а в целом, но и хорошими фиками тоже), и по любимым фандомам хочется видеть не уровень сочинения "как я провел лето".
Аноны, кого вы в фандоме считаете хорошими переводчиками?
Себя
Мои любимые: littledoctor , Hartwig_n , MilvaBarring
Соглашусь) Мильва ещё обычно фики выбирает такие, которые мне прям заходят) А вот с littledoctor мы капитально не совпадаем кинками, хотя в прошлом нашем общем фандоме было совсем по-другому(
Отредактировано (2024-10-08 00:54:50)
Мне не нравится, что это сильно понижает качество...ммм... литературности
Согласна. Это ж не только переводов касается, в авторских фиках то же самое - зачем напрягаться, если и так сойдёт
И порой попадаются фики с отличной задумкой, но такая дрянь по части текста, что сил нет никаких.
И ладно, если это ФБ, и человек очевидно не успел привести текст в порядок, и проблем там повторы, пара опечаток и запятых, но ведь так на фикбуке с каждым вторым
littledoctor мы капитально не совпадаем кинками, хотя в прошлом нашем общем фандоме было совсем по-другому(
Мне кажется, они у неё в каждом фандоме одинаковые
Гуглом-то любой может перевести, хоть с английского, хоть с китайского.
Я не могу. Гуглоперевод - это как картон жевать, ни малейшего удовольствия от чтения(