Вы не вошли.
Убогий юмор на моей памяти писали все. Годных фиков не встречала ни одного.
Дайригендеры, бывают, пишут годноту, но).
Давайте без шуток на тему литературы и всяких перумовых, мне тоже про фички в фэндомах интересно перетереть).
Про авторов и произведения
Литературные стили
Приёмы, авторский стиль и остальная мякотка
Оффтоп, но мне нравится, как развивается этот тред. На первой странице - "есть ли у текста пол", на последней - "что влияет на годноту литературы" В процессе и по элитарности литературы прошлись, и по неграм!
а с переводами разнообразной фэнтезятины и фантастики в целом _на_ английский все печально
Справедливости ради, с переводами с английского на русский с каждым годом тоже все хуже...
Справедливости ради, с переводами с английского на русский с каждым годом тоже все хуже...
Всё равно переводят. Видел бы ты тот ад, какой был с переводами в царской России... И ничего, читали же.
Всё равно переводят. Видел бы ты тот ад, какой был с переводами в царской России... И ничего, читали же.
Анон, дело не в том, что это была царская Россия, дело в том, что только в начале 20 веке стали складываться привычные нам требования к литературному переводу.
Не скажу за всю литературу, а с переводами разнообразной фэнтезятины и фантастики в целом _на_ английский все печально. Таких переводов относительно мало.
Сапковский о том, как англоязычные читатели и издатели реагируют на неанглоязычную фэнтези: "«Это еще что такое? Фэнтези? Поляки и фэнтези? Поляки пусть пишут о Валенсе, а нам не нужны книги о зебрах, написанные эскимосами, у нас полно эскимосов, пишущих о моржах.» Потому что если поляк пишет фэнтези, то это так, словно эскимос начал писать о зебрах – и такая реакция бывала".
Ну, много-немного, однако, и русскоязычных авторов переводят, на иностранные языки-то.
Предлагаю это считать мерилом таланта, чтобы лишний раз не сраться на тему, кто талант, а кто говно.
Увы, это не совсем мерило таланта. Иногда хорошие писатели оказываются трудными для перевода, а очень средненьких переводят.
Это мерило везения, а не таланта. Пейсателю вон просто поперло, что Быкмамбетов по его творению киноху снял.
И эту киноху за рубежом оценили.
Когда в развитие национальных литератур вкладывали деньги и силы, вплоть до создания алфавитов.
Кроме того, была такая вещь, как литнегры. У этих самых национальных товарищей. Дина Рубина чуть касалась этого вопроса в "На солнечной стороне улицы", правда, она больше там писала о "научных неграх", которые за всяких бонз партийных диссертации катали. Думаю, что и на литературной ниве подвизались тоже.
Иначе талант может проявиться разве что в побасенках, рассказываемых детям на кухне - все остальное время этот талант будет вкалывать.
Тот же Кинг в начале карьеры вкалывал как сука, чтобы прокормить жену и двоих детей. Но состоялся же, а был из рабочего класса.
Тот же Кинг в начале карьеры вкалывал как сука, чтобы прокормить жену и двоих детей.
А теперь представь себе того же Кинга на каком-нибудь скандинавском хуторе века так 18.
Представляю. К нему собирались бы соседи со всей округи, чтоб позаседать на завалинке.
И эту киноху за рубежом оценили.
Это уже второй вопрос. В большинстве же случаев одним переводом все и ограничивается. Вон, Панкееву в Польше издали первый том - и аллес. Еськова один раз в Испании - и тоже все. Тут надо либо охуенно писать, как Олди, либо чтоб экранизировали.
Ну Лукьяненко переводят, и что?
Анон ржал в голос, узнав из интервью Линдквиста, как он с сыном "Дозоры" читал и тащился. Да он же пишет в сто раз лучше Пейсателя!
Да он же пишет в сто раз лучше Пейсателя!
Переводчик постарался.
Переводчик постарался.
Переводчик, блин, ванную с ванной путает на протяжении всей книги.
Вдогонку: вот, блядь, Стругацких до сих пор еще прилично не перевели, ни одного не видела перевода хотя бы с попыткой сохранить культурные референсы, ритмику, специфику построения фраз. А этого пиздюка...
Акунина переводят, Пелевина и Сорокина, Мариам Петросян, вот, перевели на итальянский.
Анон пишет:Переводчик постарался.
Переводчик, блин, ванную с ванной путает на протяжении всей книги.
Поясни?
А Олдей разве переводят?
Серьезно, в моем бумажном экземпляре сплошь и рядом перлы типа:
Не важно. Главное, что у алкаша в руках был нож и его острие было направлено прямо в грудь Эли, обнаженным лежавшим на дне ванной.
Тот же эпизод:
Он обернулся к ванне.
И дальше:
Яркие цвета на какое-то мгновение загипнотизировали Лакке, но потом он снова повернулся к ванной и посмотрел на нож, приставленный к груди между ребер.
Мужик упал на бок, приземлившись на одну из канистр, которая откатилась в сторону, с барабанным грохотом ударившись о край ванной.
Там и еще ляпы есть, щас не припомню.
Серьезно, в моем бумажном экземпляре сплошь и рядом перлы типа:
При чем тт перевод самого Линдквиста? Речь о переводе Дозоров с русского.
А Олдей разве переводят?
На польский точно переводили.
Да и награду они где-то получали международную (в рамках Европы, что ли... точно не вспомню, боюсь соврать).
На французский их переводили, судя по французской Вики.
Bibliographie francophone
А Олдей разве переводят?
Если верить Амазону, на англ. переведены Песни Петера Сьлядека и Шмагия.