Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
В декабре 2019 года Истари и переводчики Younet Translate совместно открывают сбор денег на издание Магистра. Итоговая цена вопроса почти 16 миллионов рублей. Среди обещаний отсутствие цензуры, наличие дополнительных материалов, высокое качество печати и бонусы.
— Параллельно разгорается мини-срач о наличии лицензии. После увиливания со стороны Истари и обращения фанатов напрямую к правообладателям законность издания подтверждается.
Обсуждение отсюда и дальше.
*«Магистр дьявольского культа» FAQ
https://vk.com/@istaricomics-magistr-dy … -kulta-faq
— Спустя 10 месяцев со скрипом выходит первый тираж. Релиз сопровождается срывом всех сроков, скандалами вокруг иллюстраций, массовым баном недовольных заказчиков, откровенным хамством со стороны представителей издательства, отсутствием обещанных экстр и наличием цензуры.
Начало обсуждения в теме Магистра
Эффективный менеджмент Истари во всей красе.
Продолжение обсуждения отсюда и дальше.
Памятка в назидание всем любителям печатной продукции:
Если в будущем мне захочется что-то заказать у Истари, я буду смотреть вот на этот скрин и говорить себе: фубля, как я могла забыть.
▼скрин⬍
Отредактировано (2020-11-09 15:14:33)
Интересно, это что ж должен быть за склад, что книги на нём портятся?
Мб не соблюдают правила хранения книг? Потому что иначе, если все условия нормально соблюдаются и контролируются, сложно представить, как книги могут испортиться на складе от простого лежания)
В смысле, не соберут. Ты сборы на первый том видел? А их 6
Единоразово точно нет. А Истари же похуй как, лишь бы быстрее денег содрать.
Однако позвольте, жирухи-яойщицы все еще могут прилететь в голубом вертолете и спасти ситуацию
В истарях после Модао многие разочаровались. И хотя обязательно найдутся те, кто все равно потащит им деньги, такого бабла, как с Модао, Жинек уже не поднимет.
Не говоря уж о том, что китаефд процентов этак на 80 состоит из людей зрелых и зарабатывающих, а не малолетних фанаточек гей-онямэ, как продолжает думать дед. И даже далеко не все из китаефд автоматически анимешники. Многие подтянулись покупать с мороза, аниме не смотрят, раньше с истарями никак не пересекались и не знали об их выплясах. Так что теперь еще пять раз подумают, прежде чем снова нести свои кровные тому, кто уже нехило так их прокинул с одной из самых долгожданных и популярных новелл. Проще уж лицухи анлейта дождаться.
Отредактировано (2022-02-02 13:56:19)
Это нихуя не дешевле
Чем с китайского? Да ладно. Восточники берут в среднем по палате больше, чем с английского, а конкуренции у них меньше.
Феникс? Вот уж сомневаюсь. При всей моей любви к тому переводу, назвать более лояльным человеком её сложно
А целиком мою фразу прочитать? Ещё раз: Кто-то КРОМЕ ФЕНИКСА переводит, но медленнее и без этих "ряяя".
Феникс? Вот уж сомневаюсь. При всей моей любви к тому переводу, назвать более лояльным человеком её сложно
А целиком мою фразу прочитать? Ещё раз: Кто-то КРОМЕ ФЕНИКСА переводит, но медленнее и без этих "ряяя".
Анон, покажи, где в твоём сообщении была Феникс
Анон пишет:Это нихуя не дешевле
Чем с китайского? Да ладно. Восточники берут в среднем по палате больше, чем с английского, а конкуренции у них меньше.
Юридически придется заключать два договора и заплатить дважды - китайцам и английским переводчикам. Если ты купишь права на перевод с английского это не значит что к тебе в двери не постучатся китайцы, которые скажут - а кого хрена вы им заплатили, а нам нет.
Если с БН все будет хорошо, Истари будет очень, очень тепло в самую лютую зиму.
Тираж БН 1 тома емнип уже переплюнул Магистра 1 тираж
Ну да, Комильфо вовремя подсуетились. В БН нет такого стремного контента и аудитория была уже подгретая.
Да я как-то не сомневаюсь, у Истарей дичь с предзаказами годами творится, а у них заказывают и заказывают. Скандалы с магистром подзабудутся и на шаполан с калейдоскопом слетятся, только корзинки подставляй.
Анон пишет:Анон пишет:Это нихуя не дешевле
Чем с китайского? Да ладно. Восточники берут в среднем по палате больше, чем с английского, а конкуренции у них меньше.
Юридически придется заключать два договора и заплатить дважды - китайцам и английским переводчикам. Если ты купишь права на перевод с английского это не значит что к тебе в двери не постучатся китайцы, которые скажут - а кого хрена вы им заплатили, а нам нет.
И скорее всего англо переводчики не будут себя так подставлять и продавать тупо английский текст не уведомив об этом китайцев... Это очень хорошими штрафами потом встанет...
Очень хреново если кто-то реально захочет переводить с английского китайские романы. Английские переводы настолько урезаны, что можно сразу быть уверенным в том, что если будут переводить с английского, пропадёт добрая половина текста. Да, может это дешевле, но и качество будет в сотни раз хуже, чем если бы переводы были с китайского.
Очень хреново если кто-то реально захочет переводить с английского китайские романы. Английские переводы настолько урезаны, что можно сразу быть уверенным в том, что если будут переводить с английского, пропадёт добрая половина текста. Да, может это дешевле, но и качество будет в сотни раз хуже, чем если бы переводы были с китайского.
А зная любовь анлейта к отсебятине... Уууу, не завидую.
Анон пишет:Очень хреново если кто-то реально захочет переводить с английского китайские романы. Английские переводы настолько урезаны, что можно сразу быть уверенным в том, что если будут переводить с английского, пропадёт добрая половина текста. Да, может это дешевле, но и качество будет в сотни раз хуже, чем если бы переводы были с китайского.
А зная любовь анлейта к отсебятине... Уууу, не завидую.
Плюс миллион
Анон, покажи, где в твоём сообщении была Феникс
#16985
#16988
Там написано " кто-то ещё более лояльный переводит эрху, не помню кто", ясен хуй, что не Феникс, хспд.
Очень хреново если кто-то реально захочет переводить с английского китайские романы. Английские переводы настолько урезаны, что можно сразу быть уверенным в том, что если будут переводить с английского, пропадёт добрая половина текста. Да, может это дешевле, но и качество будет в сотни раз хуже, чем если бы переводы были с китайского.
Ага, уже имеем магистра дьявольского культа вместо основателя темного пути И аннигиляцию вместо выстрела в солнце.
Доебывались бы все так до названий фильмов и другой литературы, названия которых адаптируют так, что авторы потом только диву даются, зато коммерческая выгода и узнаваемость доебышки до аннигиляции на фоне такого количества текста вообще высосаны из пальца, так до чего угодно можно доебаться, начиная от орден\школа\клан, заканчивая названиями мечей в китайских новеллах и прочей фигни.
Лучше аннигиляция чем то что англо переводчики сделали с отсебятиной и вырезанными жирными кусками текста говорю не про печатное издание, а про текст в интернетиках
Доебывались бы все так до названий фильмов и другой литературы, названия которых адаптируют так, что авторы потом только диву даются, зато коммерческая выгода и узнаваемость доебышки до аннигиляции на фоне такого количества текста вообще высосаны из пальца, так до чего угодно можно доебаться, начиная от орден\школа\клан, заканчивая названиями мечей в китайских новеллах и прочей фигни.
Об этом говорилось со старта крауда. И "профессиональную редактуру" обещали. Но воз и ныне там. Так ещё и по словам истари, профессионалов у них нет.
Доебывались бы все так до названий фильмов и другой литературы, названия которых адаптируют так, что авторы потом только диву даются, зато коммерческая выгода и узнаваемость
доебышки до аннигиляции на фоне такого количества текста вообще высосаны из пальца, так до чего угодно можно доебаться, начиная от орден\школа\клан, заканчивая названиями мечей в китайских новеллах и прочей фигни.
Жричодали чтоле?
Аннигиляция это проеб, который полностью искажает культурный подтекст и пасхалки, заложенные автором. Автор неспроста выбрала именно то название, потому что это отсылка к легенде о "выстреле в солнце". А аннигиляция уместна в англопереводе, в котором это уничтожение. В русском языке аннигиляция это термин из физики. И об этом сотню раз говорили и переводчикам, которые у себя вроде бы даже это исправляли. Точно так же как грандмастеры и лорды уместны в англопереводе, потому что это родные слова для них, но не в русском, в котором есть свои общепринятые и более уместные обозначения.
а тут до сих пор сидят магистры литерутуроведы с дипломами издательского дела которые точно знают КАК НАДО? капец вы смешные, цирк
сидите в своих норах и не высовывайтесь, ваше мнение на холиварке толку не сделает тому, что изжило себя два года назад как, лучше бы чем полезным занялись, детский сад...
Жричодали чтоле?
анон, прикинь, можно не жрать, можно просто не покупать и всё.
я жизнью в расеи и с дятлами издательствами (причем со всеми бл*) научился жить по принципу - пусть масса сначала купит, получит дерьмо (а первые партии это всегда дерьмо, всегда срачи, особенно если оно крупное и жирное), а потом можно и самому подумать куда нести не слишком уж копеечную сумму в несколько тыщонок. У меня такие деньги не водятся в избытке, поэтому я лучше сначала подумаю прежде чем брать в первых рядах сомнительный продукт, а сомнительным я всегда считаю буквально все жирные проекты.
Боже, Женёк что, реально не может перестать сюда ходить?
а тут до сих пор сидят магистры литерутуроведы с дипломами издательского дела которые точно знают КАК НАДО?
капец вы смешные, цирк
сидите в своих норах и не высовывайтесь, ваше мнение на холиварке толку не сделает тому, что изжило себя два года назад как, лучше бы чем полезным занялись, детский сад...
Для того, чтобы понять, что в переводе неточности, достаточно просто заглянуть в словарь
Анигиляция это ещё детский сад на фоне переводов книг с английского современной литературы, где такое переводят, что глаза хочется вырвать. Просто читать надо бы побольше и вытащить золотую ложку из жопы. В мире литературы никогда не бывает так радужно, как хотят господа с оттопыренными мизинчиками которым одно слово жизнь сломало и читать мешает